Page images
PDF
EPUB

14. Socrates having talked to these women before Crito, and having directed whatever things he pleased, came to us himself; and it was now near sunset, for he spent a long time within.

15. As he was asking these things, (Socrates) answered no more ; but having remained quiet a little time, he moved, and the man uncovered him, and he fixed his eyes.

16. I say that five hundred of these should be Athenians, of whatever age you may think right, serving an appointed time, not long, but as much as may seem proper, in succession to each other.

17. It is said that Alcibiades, before he was twenty years old, conversed about these things with Pericles who was his tutor.

18. From the time that they leave the Ephebi, these live again five and twenty years thus.

19. Cyaxares, king of the Medes, continued drinking that night, in which Cyrus departed, as if fortunate; and, hearing much tumult, he thought that the other Medes, except a few, were in the camp.

[ocr errors]

Εκεινος, εναντιον ὁ Κριτων, ὁ Σωκρατης διαλεγομαις τε, και επιστελλων άσσα βουλομαι, αυτός ήκων παρα εγω και ειμι ηδη εγγυς ήλιος δυσμηνι, χρονος γαρ πολυς διατριβω ενδον.

Ούτος εξομαι αυτος, ουδεις ετι αποκρινομαι αλλα ολίγος χρόνος διαλείπω, κι νεων τε, και ὁ ανθρωπος εκó καλυπτω αυτος, καὶ ὡς ὁ ομμα ίστημι.

Ούτος δε Αθηναιος φημι δει ειμι πεντακοσιοι, εξ ὁς αν τις συ ἡλικια καλως εχω δοκει, χρονος τακτος στρατευω, μη μακρος ούτος, αλλα όσος αν δοκει και λως εχω, εκ διαδοχη αλληλωνα

Λεγω, Αλκιβιάδης, πριν εικοσιν ετος ειμι, Περικλης επίτροπος μεν ειμι ἑαυτου, ποιος δε διαλεγομαι.5

Απο ός αν εξερχομαι χρονος εκ ὁ Εφηβοι, οὗτος

αν πεντε και εικοσι ετος διαγω ώδε.

[blocks in formation]

-1

20. Vestem indueris non modo vilem, sed eandem, quoque estate et hyeme.

21. Postridie Tigranes ipse aderat.

22. Quum vero advenerit finis, non oblivione inhonorati jacent, sed memoria per omne tempus celebrati florent.

CHAP. XXXIV.

The question whither? is commonly answered by es or gos, with the accusative: where? by ev, with the dative: whence? by ex or año, with the genitive: and by or through what place? by dia, with the genitive.

Adverbs in and σ are used to signify at a place: in de σε, or yε, to a place: and in ev and be, from a place: de is also added to accusatives, to signify to a place.

The distance to one place from another, is put in the accusative.

Græci sæpissime in locis, &c.
Aliquando usurpant, &c.
As ita additur, &c. Eton.
Nomen spatii, &c.

Nomen loci, &c. Wetten.
The distance of one, &c.

To the names of towns, &c.
The prepositions are sometimes, &c.
The Greeks often change, &c. Bell.
Ad locum, in, aque, &c. Holmes.

1. AND now send men to

Και νυν πεμπων εις Ιοπο

Joppa.

πη ανηρ.

2. And having got up from thence, he comes into the coasts of Judea, by the farther side of Jordan.

3. The bees always obey their leader willingly ; and wherever he stays, no one departs from thence.

4. They were about twenty or thirty furlongs distant.

5. But let us see Gnipho the usurer, if you please; he does not live far of, and his door itself is . open to us.

6. The next day they set out early, and advanced about twenty furlongs.

7. For after they came to their father's old monument.

8. Having begun from Galilee, to this place.

9. And then he led me away to a certain place, darker than the other.

[merged small][ocr errors]

Ο ηγεμων αει ὁ μελισσα ἑκούσιος πείθων· ὁπου δε αν μενω, και ουδεις απερχομαι εντεύθεν.

Απεχω 2 όσος εικοσιν η τριακοντα σταδιον.

Εγω δε, ει δοκει Γνιφων ὁ δανειστης ειδων ου μακρος (όδος) δε και ούτος οικεω, ανοιγω αυτος εγω ὁ θυρα.

Ὁ ὑστεραίος, πρωι πορευομαι, και προερχομαι ὡς εικοσι σταδιος.

Επει γαρ ερχομαι (προς) πατηρ αρχαιος ταφος. Αρχομαι απο ὁ Γαλιλαια έως ὧδε.

[ocr errors][merged small]

10. Τ I do not think it neces- Ου εγω δοκει νυν επειsary now, that ye should go so γω, συ εις Ιεροσολυμα που long a way to Jerusalem, to the ρευομαι, εἰς ὁ ὁ εχθρος που city of our enemies. λις, μακρος οὕτως ὁδος.

11. Epicharmus and Phormis began to make fables. This then came first from Sicily. And Crates first began, of those at Athens, to make discourses or fables.

12. After this, Jesus began to show to his disciples, that he must

Osne μυθος ποιεω Επιχαρμος και Φορμις αρχώ. One μὲν ουν εξ αρχη εκ Σικελια ερχομαι. Ὁ δε Αθήνησι Κρατης πρωτος αρχω ποιεω λογος η μυθος.

6

Απο τοτε αρχωνα ὁ Ιησους δεικνύω ὁ μαθητης αυτ

depart to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and high priests, and scribes.

13. Bring forward another; or rather these two ; that laughing man from Abdera, and that weeping one from Ephesus; for they are willing themselves to be sold together.

14. Odenatus the Palmyrenian, a man at first obscure and unknown, soon humbled him from his insolence, after he had come home again, and was raised to great vanity.

15. Do not hesitate to go a long way, to those that promise to teach any thing useful.

16. Paul had resolved to sail by Ephesus, lest he might have any delay in Asia; for he was hastening to be in Jerusalem, against the day of Pentecost. And from Miletus, having sent to Ephesus, he called to himself the elders of the church.

17. I send you who have been taken home, and I give you leave to consult with the other Chaldeans, whether you will fight with us, or be friends.

[blocks in formation]

Κρίνω ὁ Παύλος παρα πλεων ὁ Εφεσος", μηποτε γινομαιρός αυτός κατασχευ σις εν ὁ Ασια· σπευδω γαρ, εις ὁ ἡμερα ὁ πεντηκοστή, γινομαι εν Ιερουσαλημ. Απο δε ὁ Μιλητος πεμπως εις Εφεσος μετακαλεω ὁ πρεσβύτερος ὁ εκκλησία.

Εγω αφίημι συρι οικαδε, ὁ λαμβανω, και δίδωμι συ συν ο αλλος Χαλδαιος βου λευομαι, είτε βουλομαι πολεμέω εγώ, είτε φιλος ειμι.

18. Descenditque post finem annorum ad Achab in Samariam.

19. Sed mihi neque domo exeunti mane, dei signum adversatum est, neque quando hic ascendebam.

20. Laudaverit jure aliquis illum Athenis legislatorem, qui vetuit parentem a filio ali, quem nullam artem edocuisset.

CHAP. XXXV.

The price or measure of any thing is put in the genitive; sometimes, the price is put in the dative.

[blocks in formation]

Laus et, &c. uti et mensura, &c. Holmes.

1. THE gods sell all good things to us for labours.

2. If this man be willing to give you, for two-pence at most.

3. Consider, that calmness is purchased at so much, firmness at so much, but nothing is got gratis.

4. The fruits of the palm-trees being six fingers in size.

5. Ye know that ye were not redeemed with corruptible things, silver or gold, from your vain conversation.

Ο πονος πωλεω εγω πας ὁ αγαθος Θεός.

m6

Ην εθελω συ αποδίδω μιτό οὗτος, ὁ μεγαςηε δυο οβολος.

Επιλεγω, ότι τοσουτος πωλεω απάθεια, τοσουτος αταραξία, προικα δε ουδεις

[blocks in formation]
« PreviousContinue »