Page images

14. Socrates having talked to these women before Crito, and having directed whatever things he pleased, came to us himself; and it was now near sunset, for he spent a long time within.

15. As he was asking these things, (Socrates) answered no more; but having remained quiet a little time, he moved, and the man uncovered him, and he fixed his eyes.

16. I say that five hundred of these should be Athenians, of whatever age you may think right, serving an appointed time, not long, but as much as may seem proper, in succession to each other.

17. It is said that Alcibiades, before he was twenty years old, conversed about these things with Pericles who was his tutor.

18. From the time that they leave the Ephebi, these live again five and twenty years thus.

19. Cyaxares, king of the Medes, continued drinking that night, in which Cyrus departed, as if fortunate; and, hearing much tumult, he thought that the other Medes, except a few, were in the camp.

Εκεινος, εναντιον ὁ Κριτων, ὁ Σωκρατης διαλεγομαιρό τε, και επιστελλωδ άσσα βουλομαι, αυτος ήκω παρα εγω και ειμι ηδη εγγυς ήλιος δυσμηΡὶ, χρονος γαρ πολυς διατριβω


Οὗτος εξομαι αυτος, ου δεις ετι αποκρινομαι αλλα ολιγος χρονος διαλειπω,κι veων τε, και ὁ ανθρωπος εκκαλυπτω αυτος, και ὃς ὁ ομμα ἵστημι.

Οὗτος δε Αθηναιος φημι δει ειμι πεντακοσιοι, εξ ὁς αν τις συ ήλικια καλως εχω δοκει, χρονος τακτος στρατευω, μη μακρος οὗτος, αλλα όσος αν δοκει και λως εχω, εκ διαδοχή αλληλωνα

Λεγω, Αλκιβιαδης, πριν εικοσιν ετος8 ειμι, Περικλης επιτροπος μεν ειμι ἑαυτου, ποιος δε διαλεγομαι.Ρ5

Απο ός αν εξερχομαι χρονος εκ ὁ Εφηβοι, οὗτος

αυ πεντε και εικοσι έτος

διαγω ὧδε.

Ο Κυαξάρης, ὁ ὁ Μήδος βασιλευς, ὁ μεν νυξ εν ός εξερχομαι ὁ Κυρος, αυτος τε μεθυσκωm, ὡς επι ευτυχιας και ο αλλος δε Μήδος οιομαι παρειμι εν ό στρατοπεδον, πλην ολιγος, ακουω θορυβος πολυς."

20. Vestem indueris non modo vilem, sed eandem, quoque æstate et hyeme.

21. Postridie Tigranes ipse aderat.

22. Quum vero advenerit finis, non oblivione inhonorati jacent, sed memoria per omne tempus celebrati florent.


The question whither? is commonly answered by 15 or gos, with the accusative: where? by ev, with the dative: whence? by ex or año, with the genitive: and by or through what place? by dia, with the genitive.

Adverbs in 0, and σ are used to signify at a place: in dɛ σe, or e, to a place and in ev and e, from a place: de is also added to accusatives, to signify to a place.

The distance to one place from another, is put in the accusative.

Græci sæpissime in locis, &c.
Aliquando usurpant, &c.
As ita additur, &c. Eton.

Nomen spatii, &c.

Nomen loci, &c. Wetten.
The distance of one, &c.

To the names of towns, &c.
The prepositions are sometimes, &c.
The Greeks often change, &c. Bell.
Ad locum, in, aque, &c. Holmes.

1. AND now send men to


Και νυν πεμπωδ εις Ιοππη ανηρ·

2. And having got up from thence, he comes into the coasts of Judea, by the farther side of Jordan.

3. The bees always obey their leader willingly ; and wherever he stays, no one departs from thence.

4. They were about twenty or thirty furlongs distant.

5. But let us see Gnipho the usurer, if you please ; he does not live far off, and his door itself is

. open to us.

6. The next day they set out early, and advanced about twenty furlongs.

7. For after they came to their father's old monument.

8. Having begun from Galilee, to this place.

9. And then he led me away to a certain place, darker than the


10. [ I do not think it necessary now, that ye should go so long a way to Jerusalem, to the city of our enemies.

11. Epicharmus and Phormis began to make fables. This then came first from Sicily. And Crates first began, of those at Athens, to make discourses or fables.

12. After this, Jesus began to show to his disciples, that he must

Κακείθεν ανιστημι, ες

χομαι εις ὁ ὅριον ὁ Ιουδαία, δια ὁ περαν ὁ Ιορδανος.

[ocr errors]

Ὁ ἡγεμων αει ὁ μελισσα ἑκουσιος πειθωπ. όπου δε αν μενω, και ουδεις απερχομαι εντεύθεν.

Απεχω 2 όσος εικοσιν η τριακοντα σταδιον.

Εγω δε, ει δοκει Γνιφων ὁ δανειστης ειδωση ου μακρος (όδος) δε και οὗτος οικέω, ανοιγωτΡ αυτος εγω ὁ θυρα.

Ὁ ὑστέραιος, πρωι ποςευομαι, και προερχομαι ὡς εἴκοσι σταδιος.

Επει γαρ ερχομαισ (προς)πατηρ αρχαιος ταφος. Αρχομαι απο ὁ Γαλιλαια ἕως ὧδε.

Και δη απαγαγ 2 εγω προς τις χωριον, ὁ αλλος ζοφερος.

Ου εγω δοκει νυν επει γω, συ εις Ιεροσολυμα που ρευομαι, εις ὁ ὁ εχθρος πολις, μακρος οὕτως ὁδος.

Osne μυθος ποιεω Επιχαρμος και Φορμις αρχω. ‘One μὲν ουν εξ αρχη εκ Σικελια ερχομαι. Ὁ δὲ Αθηνῃσι Κρατης πρωτος αρχω ποιεω λογος η μυθος.

Απο τοτε αρχων ὁ Ιησους δεικνύω ὁ μαθητής αυτ

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

ὁ ἡμερα ὁ πεντηκοστή, γινομαι εν Ιερουσαλημ. Απο δε ὁ Μιλητος πεμπως εις Εφεσος μετακαλεω ὁ πρεσβυτερος ὁ εκκλησία. ó Εγω αφιημι συβί οικαδε, ὁ λαμβανω, και δίδωμι συ συν ό αλλος Χαλδαιος βουλευομαι, είτε βουλομαι

18. Descenditque post finem annorum ad Achab in Samariam.

19. Sed mihi neque domo exeunti mane, dei signum adversatum est, neque quando hic ascendebam.

20. Laudaverit jure aliquis illum Athenis legislatorem, qui vetuit parentem a filio ali, quem nullam artem edocuisset.


The price or measure of any thing is put in the genitive; sometimes, the price is put in the dative.

[blocks in formation]

Nouns of measure, &c.

The price is sometimes, &c.
Laus et, &c. uti et mensura, &c.

1. THE gods sell all good things to us for labours.

2. If this man be willing to give you, for two-pence at most.

3. Consider, that calmness is purchased at so much, firmness at so much, but nothing is got gratis.

4. The fruits of the palm-trees being six fingers in size.

5. Ye know that ye were not redeemed with corruptible things, silver or gold, from your vain conversation.



Ο πονος πωλεω εγω πας ὁ αγαθος θεος.


Ην εθελω συ αποδίδω μιτσ οὗτος, ὁ μεγαςne δυο οβολος.

Επιλεγω, ότι τοσουτος πωλεω απαθεια, τοσουτος αταραξία, προικα δε ουδεις περιγινομαι.

Φοινιξ καρπος» κατα ὁ μεγεθος ἑξ δακτυλος ειμι.

Ειδεων ότι ου φθαρτοςα, αργυριον η χρυσιον, λυτρω

[blocks in formation]
« PreviousContinue »