Page images
PDF
EPUB

7. I admire your virtue.

8. Leading him out of the way, under some palm-trees, he ordered them to spread some of the Median carpets under him.

9. The king of the Romans, being now old, goes to the house of a teacher ; but my king Alexander died when thirty-two years

of age.

10. [ I think indeed that you are just, but not in any degree wise; and you seem to me yourself to know this ; for you require from no person on account

money
of his living with you.

11. In the tent there was one of the captains, called Aglaitidas ; a person who, as to his manner, was one of the harsher men.

12. When I shall have finished (the term or time) of this mortal Life.

13. And learn also from me, my son, said he, these most important things ; you should never attempt any thing, neither in yourself, nor with the army, against the sacrifices and auguries.

14. Ο cause of much laughter ! But now who could look upon them so contemning other men ? or who would believe that, after a little time, the one shall be a captive, and the other shall have his head in a bag of blood?

[blocks in formation]

15. Then Ammon told a falsehood, saying that you were his son; for you were the son of Philip. Alex. Certainly the son of Philip. For being the son of Ammon I had not died.

Ουκουν ὁ Αμμων ψευ δωμα, λεγω ἑαυτου συ ειμι υἱος· συ δε Φιλιππος αρα Αλεξ. Φιλιππος δηΟυ γαρ αν θνησκω

ειμι.

λαδη.

Αμμων ειμι.

16. Si velles hospitem impellere, te, cum in urbem ipsius venisses, accipere, quid faceres?

17. Auscultabunt plurimi inhiantes, admirantes, et felicem prædicantes te propter vim sermonum, et patrem tuum propter fortunam.

CHAP. XXXVIII.

The dative is often put absolutely, especially after autos, συν being understood.

Subauditur ita συν, &c. Eton.

1. MOREOVER, the epopoeia must have the same species with tragedy.

2. Bread and flesh bring us to this; and ye desire the same thing with us, but ye, wandering up and down through many round courses, hardly arrive at length, where we are long since

come.

3. When the mind is intoxicated with wine, it suffers the same things with chariots that have lost their charioteers.

de

Ετι δε, ὁ είδος ό αυτος ὁ εποποιϊα ὁ τρα

εχω γῳδια.

Εγω μεν αρτος και κρεας εις ούτος αγως συ δε εις μεν ὁ αυτος εγω σπεύδω, πολύς δε τις έλιγμος, ανω και κατω πλανάω, μολις αφικνεομαι, όποι εγω παλαι ἥκω.2

Ὅταν ὁ νους ύπο οινος διαφθείρω, ὁ αυτος πασχω ὁ ἁρμα, ὁ ὁ ἡνιοχος απο βαλλω.14

I

4. We do not search and examine common men, equally with those who are of splendid

race.

5. They sailed immediately with twenty-five ships.

6. It appears to me to be a shameful thing for a man to suf fer the same things with the most stupid of animals.

7. 4 In one respect Sophocles would be the same kind of an imitator with Homer, for they both represent good men; in another, with Aristophanes, for they both represent men acting and doing.

8. About Egypt, two hundred triremes, with their crews and passengers, were destroyed; about Cyprus, an hundred and ffty; in Pontus, they lost ten thousand armed men of themselves and their auxiliaries.

9. If Thessaly had one man only, and Arcadia one man thinking the same things with me, not one of the Grecians would have suffered the present misfortunes.

10. Of writers, some made nothing more than a collection and transcript of the things composed by the ancients, as Euclid, and Democritus, and Proclinus: others, having selected small parts of the history of the ancients, to comment on, attempted to write books on the same subjects with

Ουχ όμοιως εξεταζω τε και βασανίζω ὁ επιτυχων ανθρωπος, ὁ εκ γενος λαμπρος.

Πλεω ευθυς, πεντε και

εικοσι ναυς.

Δοκει εγω αισχρος ειμι ανθρωπος, ο αυτος πασχω ὁ αφρων ὁ θηριον.

Οι μεν, ὁ αυτος αν ειμι μιμητης Όμηρος Σοφοκλής, μιμεομαι γαρ αμφω σπου δαιος· ὁ δε, Αριστοφανης, πράσσω γαρ μιμεομαι και δραω αμφω.

Περι μεν Αιγυπτος δια κοσιοι τριήρης, αυτος πλη ρωμα, διαφθείρωσι περι δε Κύπρος, πεντηκοντα, και ἑκατὸν ἐν ὁ Ποντος, μύριοι ὁπλιτης αυτος και ὁ συμμα χος απολλυμι.

Ει εἷς ανης μονος Θετταλια, και εἷς ανης Αρχα δια ὁ αυτος φρονεω εχω εγω, ουδεις ὁ Ἑλλην ὁ παρειμι κακος χραομαιδί αν.

Ο γραφω η, ὁ μεν εδεις πολυς η συναγωγη και με ταγραφη ὁ ὁ πρεσβυς συντιθημιση ποιέω, καθαπερ Ευκλείδης, και Δημοκριτος, και Προκλινος· ὁ δε, μικρός κομιδη πραγμα ὁ ὁ πα λαιος ἱστορια απομνημο νευως, εἰς ὁ αυτός τόπος

them, as Annius, Medius, and Phoebion.

εκείνος επιχειρεω συντίθημι βιβλιον, καθαπερ Αννιος,

τε και Μηδιος, και Φοι βιων.

11. Quid enim defuit felicitatis illi, qui tales majores habuit, quales nemo alius, nisi quis iisdem cum illo ortus ? 12. Magnam hostium multitudinem, cum ipsis armis, cepit.

CHAP. XXXIX.

The Greeks use μελλω, with an infinitive, to express the future, both active and passive, which, in Latin, would be rendered by a participle of the future and the verb sum.

When an infinitive is joined, &c.

The infinitive after the verb μελλω, &c. Bell.
Usurpantur verba infinita, &c. Holmes.

1. HE is to be given up. (tradendus est.)

2. Judas Iscariot the son of Simon, who was about to betray him. (traditurus erat.)

3. He was afraid that he should be seen, beginning to build the palace. (ne manifestus fieret.)

4. He said this, signifying by what death he was to die. (moriturus erat.)

5. Who having seen Peter and John about to enter into the

Μελλω παραδιδωμι.

Ιούδας Σίμων Ισκαριώ της, ο μέλλω αυτος παρα διδωμι.

Φοβεωm2 ότι οπτομαι μελλων, ὁ βασιλειονι οικοδομέω αρχομαι.

Ούτος λεγω, σημαίνω ποιος θανατος μελλω αποθνησκω.

Ός, ειδων Πετρος και Ιωαννης μελλω εισειμι εις ὁ

temple, asked to get alms. (in- ἱερον, ερωταω" ελεημοσυνη gressuros.)

6. Whatever you are about to say, review it first in your judgment; for with many people the tongue runs before the understanding. (dicturus sis.)

7. When the nightingale wous about to be slain. (occidenda esset.)

8. ¶ Those who are about to be auxiliaries, ought to be friends, not enemies, neither envious in the prosperity of their commander, nor treacherous in his adversity. (futuros.)

9. For who, being about to make any thing, is ignorant what he is about to make? for he does

not make it by a power void of reason. (cum facturus sit,) (facturus est.)

10. In the (play) Cresphontes, Merope is about to kill her son, and does not kill him, but discovers who he is; and in the Helle, the son being about to give up his mother, finds who she is. (occisura est,) (dediturus.)

11. And he was about to do still more good things to his subjects; for he had driven the informers from the city, and had ordered them to be punished in

every place. (benefacturus erat.)

λαμβανω.6

Πᾶς ὁς τις αν μελλω λεγω, προτερον επισκοπέω ὁ γνωμη πολυς γαρ ὁ γλωσ προτρέχω ὁ διάνοια.

σα

Αηδων αναιρεω μελλω.

αγα

Φιλος, ουκ εχθρος δει ει μι, ὁ μελλων συμμαχος ειν μι, και μητε επι ὁ θοςρα ο αρχων φθονέω, μητε εν ὁ κακοςΡι προδι δωμι. 3η

TS,

Τις γαρ, μελλω ποιεως τις αγνοεω ός μελλω ποιεω; ου γαρ αλογος δυναμις ποιεω.

Εν ὁ Κρεσφόντης, ὁ Με ροπη μελλω ὁ υἱος αποκτείνω, αποκτείνω δε ου, αλλα αναγνωριζωνο και εν ὁ Ἑλλη, ὁ υἱος, ὁ μητης εκδίδωμι μελλω, αναγνω ρίζω.5

Μελλως δε αν ετι και πολυς ευεργετεωἢ ὁ ὑπηκοος·

Επει

και ὁ συκοφαντης ὁ πολις ειμι διωκωδη, και ὁ πανταχου ειμι κολαζω κελεύω.51

12. Nonnullos occidit, nonnullos (interfecturus) erat.

13. In hoc ipso die, laturus est unusquisque vestrum sententiam, de sua etiam ipsius dicendi libertate.

« PreviousContinue »