7. I admire your virtue. 8. Leading himn out of the way, under some palm-trees, he ordered them to spread some of the Median carpets under him. 9. The king of the Romans, being now old, goes to the house of a teacher ; but my king Alexander died when thirty-two years of age. 10. Τ I think indeed that you are just, but not in any degree wise; and you seem to me yourself to know this ; for you require money from no person on account of his living with you. 11. In the tent there was one of the captains, called Aglaitidas ; a person who, as to his manner, was one of the harsher men. 12. When I shall have finished (the term or time) of this mortal life. 13. And learn also from me, my son, said he, these most important things ; you should never attempt any thing, neither in yourself, nor with the army, against thesacrificesandauguries. 14. Ο cause of much laughter ! But now who could look upon them so contemning other men? or who would believe, that, after a little time, the one shall be a captive, and the other shall have his head in a bag of blood? Θαυμαζω συ. Απαγωΰ αυτος ὁ ὁδος εξω, ὑπο φοινιξε τις, ὁ Μηδικος πιλος ὑποβαλλω κελευω αυτος.Φ ̔Ο ̔Ρωμαιος βασιλευς, γηρασκω ηδη, ες διδασκαλος φοιταω· ὁ δε εμος βασιλευς Αλεξανδρος δυο και τριακοντα ετος αποθνησκω.6 Εγω τοι συ μεν δίκαιος νομιζω, σοφος δε ουδε όπωστιουν· δοκέω δε εγω και αυ τος οὗτος γιγνωσκω. ουδειςε γαρ ουν ὁ συνουσια αργυριον πράσσω m Εν ὁ σκηνη τυγχανω τις ειμι ὁ ταξιαρχος, Αγλαϊτιδας ονομα"· ανηρ, ό τρο πος, ὁ στρυφνος άνθρωπος. Επειδαν ὁ ανθρωπινος βιος τελευταω.5 Μανθανωσ δε εγω, παις, και όδε, φημι, ὁ με γας' παρα γαρ ίερον και οιωνος μητε εν σεαυτου μηδεποτε, μηδε εν ὁ στρατια, κινδυνεύω.5ε Ω πολυς γελως. Αλλα νυν τις αν αυτος προσβλεπως ούτως ὑπερφρονεω ὁ αλλος; η τις αν πιστευω, ὡς μετα ολιγος, οὗτος μεν αιχμαλωτος ειμι, οὗτος δε ὁ κεφαλη εχω εν ασχος αἷμα. 15. Then Ammon told a falsehood, saying that you were his son; for you were the son of Philip. Alex. Certainly the son of Philip. For being the son of Ammon I had not died. Ουκουν ὁ Αμμων ψευδωm?, λεγω ἑαυτου συ ειμι υἱος· συ δε Φιλιππος αρα Αλεξ. Φιλιππος δηΟυ γαρ αν θνησκω ειμι. λαδη. Αμμων ειμι. 16. Si velles hospitem impellere, te, cum in urbem ipsius venisses, accipere, quid faceres ? 17. Auscultabunt plurimi inhiantes, admirantes, et felicem prædicantes te propter vim sermonum, et patrem tuum propter fortunam. CHAP. XXXVIII. The dative is often put absolutely, especially after αυτος, συν being understood. Subauditur ita συν, &c. Εton. 1. MOREOVER, the epopœia must have the same species with tragedy. 2. Bread and flesh bring us to this; and ye desire the same thing with us, but ye, wandering up and down through many round courses, hardly arrive at length, where we are long since come. 3. When the mind is intoxicated with wine, it suffers the same things with chariots that have lost their charioteers. Ετι δε, ὁ ειδος ὁ αυτος δει εχω ὁ εποποιϊα ὁ τρα γῳδια. Εγω μεν αρτος και κρεας εις οὗτος αγως συ δε εις μεν ὁ αυτος εγω σπεύδω, πολυς δε τις ἑλιγμος, ανω και κατω πλαναων, μολις αφικνεομαι, όποι εγω παλαι ήκω.” Οταν ὁ νους ὑπο οινος διαφθειρω, ὁ αυτος πασχω ὁ ἁρμα, ὁ ὁ ἡνιοχος αποβαλλω. 11 I 4. We do not search and examine common men, equally with those who are of splendid race. 5. They sailed immediately with twenty-five ships. 6. It appears to me to be a shameful thing for a man to suffer the same things with the most stupid of animals. 7. 4[ In one respect Sophocles would be the same kind of an imitator with Homer, for they both represent good men; in another, with Aristophanes, for they both represent men acting and doing. 8. About Egypt, two hundred triremes, with their crews and passengers, were destroyed; about Cyprus, an hundred and fifty; in Pontus, they lost ten thousand armed men of themselves and their auxiliaries. 9. If Thessaly had one man only, and Arcadia one man thinking the same things with me, not one of the Grecians would have suffered the present misfortunes. 10. Of writers, some made nothing more than a collection and transcript of the things composed by the ancients, as Euclid, and Democritus, and Proclinus: others, having selected small parts of the history of the ancients, to comment on, attempted to write books on the same subjects with Ουχ όμοιως εξεταζω τε και βασανιζω ὁ επιτυχων ανθρωπος, ὁ εκ γένος λαμ προς. Πλέω ευθυς, πεντε και εικόσι ναυς. Δοκει εγω αισχρος ειμι ανθρωπος, ὁ αυτος πασχω αφρων ὁ θηριον. Οf μεν, ὁ αυτος αν ειμιο μιμητης Ομηρος Σοφοκλης, μιμεομαι γαρ αμφω σπου δαιος· ὁ δε, Αριστοφανης, πρασσω γας μιμεομαι και δραω αμφω. Περι μεν Αιγυπτος διακοσιοι τριηρης, αυτος πληρωμα, διαφθειρωσ· περι δε Κυπρος", πεντήκοντα, και ἑκατὸν ἐν ὁ Ποντος, μύριοι ὁπλίτης αυτος και ὁ συμμαχος απολλυμι. Ει εἷς ανης μονος Θετταλια, και εἷς ανης Αρκαδια ὁ αυτος φρονεω εχω εγω, ουδεις ὁ ̔Ελλην ὁ παρειμι κακος χραομαιΡ8ί αν. ὁ Ο γραφωāh, ὁ μεν εδεις πολυς η συναγωγή και με ταγραφη ὁ ὁ πρεσβυςc συντιθημιδη ποιεω, καθαπερ Ευκλειδης, και Δημοκριτος, και Προκλινος· ὁ δε, μικρός κομιδη πραγμα ὁ ὁ πα λαιος ἱστορία απομνημο νευω, εις ό αυτός τόπος them, as Annius, Medius, and Phobion. εκείνος επιχειρεω συντίθημι βιβλιον, καθαπερ Αννιος, τε και Μηδιος, και Φοιβιων. 11. Quid enim defuit felicitatis illi, qui tales majores habuit, quales nemo alius, nisi quis iisdem cum illo ortus? 12. Magnam hostium multitudinem, cum ipsis armis, cepit. CHAP. XXXIX. The Greeks use μελλω, with an infinitive, to express the future, both active and passive, which, in Latin, would be rendered by a participle of the future and the verb sum. When an infinitive is joined, &c. The infinitive after the verb μελλω, &c. Bell. 1. He is to be given up. (tradendus est.) 2. Judas Iscariot the son of Simon, who was about to betray him. (traditurus erat.) 3. He was afraid that he should be seen, beginning to build the palace. (ne manifestus fieret.) 4. He said this, signifying by what death he was to die. (moriturus erat.) 5. Who having seen Peter and John about to enter into the Holmes. Μελλω παραδιδωμι. Ιούδας Σίμων Ισκαριώ της, ὁ μελλων αυτος παραδίδωμι. Φοβεωma ότι οπτομαι μελλως, ὁ βασιλειονι οικοδομέω αρχομαι. Ούτος λεγω, σημαίνω ποιος θανατος μέλλω αποθνησκω. Ος, ειδωσ Πετρος και Ιωαννης μέλλω εισειμι εις ὁ temple, asked to get alms. (in- ἱερον, ερωτάω" ελεημοσυνη gressuros.) 6. Whatever you are about to say, review it first in your judgment; for with many people the tongue runs before the understanding. (dicturus sis.) 7. When the nightingale toas about to be slain. (occidendaesset.) 8. [ Those who are about to be auxiliaries, ought to be friends, not enemies, neither envious in the prosperity of their command er, nor treacherous in his adversity. (futuros.) 9. For who, being about to make any thing, is ignorant what he is about to make? for he does not make it by a power void of reason. (cum facturus sit,) (facturus est.) 10. In the (play) Cresphontes, Merope is about to kill her son, and does not kill him, but discovers who he is; and in the Helle, the son being about to give up his mother, finds who she is. (occisura est,) (dediturus.) 11. And he was about to do still more good things to his subjects; for he had driven the informers from the city, and had ordered them to be punished in every place. (benefacturus erat.) λαμβανω,6 12. Nonnullos occidit, nonnullos (interfecturus) erat. 13. In hoc ipso die, laturus est unusquisque vestrum sententiam, de sua etiam ipsius dicendi libertate. |