« PreviousContinue »
Verbs of gesture, ειμι, τυγχανω, ὑπαρχω, γινομαι, κυρω, εχω, φθάνω, and λανθανω, are used with participles after them, to express what in Latin would be rendered by some tense of a single verb.
Participles are often used, instead of the infinitive, after verbs signifying an emotion of the mind.
4. We were walking in the temple of Saturn, in which we beheld many other offerings. (deambulabamus.)
5. What a great desire have you raised in us, if these things are so? And they are so, said he. (se habent.)
6. I am prepared to obey the laws; but that I may not inadvertently transgress any thing through ignorance, I wish to learn this distinctly from you. (inscius transgrediar.)
7. He is worthy of praise, who has first conferred a favour on his friends. (prius bene fecerit.)
8. And I am not ashamed to
say this ; but be assured I would be ashamed to say, that, if ye stay with me I will pay you. (me pudet dicere.)
9. Because we know that the latter is true, our mind falsely concludes that the former is so likewise. (scimus esse,) (falsa ratione credit esse.)
10. Amongst whom also was Longinus, whose compositions afford great benefit to the studious. (conferunt.)
11. 4 Be satisfied, Cyrus, said he, for though I should never cease to look at her, I could not be of the overcome, so as to do any things which I ought not to do. (desisterem contemplari.)
Τυγχανω περιπατεω εν ὁ
ὁ Κρονος ίερον, εν ός πολυς μεν και αλλος αναθημα θε ωρεω.2
Ως εις μεγας τις επιθυμια εμβαλλω εγω, ει οὗτος ούτως εχω; Αλλα ειμι, φημι, οὕτως εχω.
Εγω παρασκευαζωρί μεν πείθωm ὁ νόμος· όπως δε μη δια αγνοια" λανθανως τις παρανομεων, οὗτος βουλομαι σαφως μανθανως παρα
Επαινος αξιος, ός αν φθανωὶ ὁ φίλος ευεργετεω.
Και οὗτος μεν ουκ αισχυνωτο λεγω· δ δε, ην μενω παρα εγώ, αποδιδωμι, ευ ίσημι ὅτι οὗτος αισχύνωτο
Δια όπε ειδεω7ΐ οὗτος αληθης ειμι, παραλογιζομαι εγω ὁ ψυχη και ο πρωτος ὡς ειμι.
Εν ός και Λογγινος ειμι, ός συγγραμμα ειμι μεγας ὁ παιδεια μεταποιεωmh οφελος φέρω.
Θαῤῥεω, φημι, ω Κυρός, ουδε ην μηδέποτε παύα 5 θεαομαι, ου μη κρατεωσε ώστε ποιεω τις ός5 μη χρη
12. Gadatas having heard these things, revived and spoke, Could I then, said he, quickly make myself ready, before you depart? (statim me parare.)
13. Do not ye forget hospitality to strangers; for by this some have entertained angels unawares. (inscii acceperunt.)
14. And during the days, if he perceived his grandfather, or his mother's brother to want any thing, it was difficult that any one should do it before him ; for whatever Cyrus could do, he delighted to gratify them. (perciperet indigere,) (quenquam in ea peragenda antevertere eum,) (lætabatur gratificari.)
15. They knew that Socrates, from the smallest possessions, lived most contentedly, and was most abstemious from all pleasures. (nôrunt vivere), (esse.)
16. And if ye will break these, or permit those who are breaking them, I predict to you, that ye will insensibly give up the government of the state. (imprudentes concedetis.) →→
17. There happened at the same time to be some thunder and rain, the season of the year being now near to the end of Autumn. (acciderunt.)
18. I observed that he neither sacrificed to the gods, nor used
divination, but even derided those
τικη χραομαι, αλλα και ὁ
who did these things. (ediscebam ποιεω οὗτος καταγελαω. sacrificare,) (uti,) (irridere.) .
19. I know very well, that if this was so, we should not have heard that he was in Elatea, but upon our own borders. (esset,) (audivissemus esse.)
20. Will you not first tell me, if you have perceived that I know any allurement, which I have not observed myself to know? (non prius dices,) (senseris nôsse,) (scire ignoraverim.)
21. You could neither say, nor show to him greater tokens of faith, than what you yourself have received from us. (accepisti.)
22. If he saw me doing you any wrong, there are laws about all things, and punishments, and trials, and judgments, having severe and great penalties, and it was in his power to use all these. (lædere perciperit.)
23. I would be very grateful to the Deity, if I be not mistaken in the opinion, which I have of you. (habeo.)
24. And when he ceased speaking, he said unto Simon ; Launch out into the deep, and let ye down your nets for a draught (loqui desiit.)
25. When you will have met him, if you perceive that he wishes
Ευ ειδεωm7, ότι ει οὗτος οὕτως τυγχανως εχω, ουκ αν αυτος ακουω?ί εν Ελατεια ειμι, αλλά επι ὁ ἡμε τερος όριον.
Ουκ αν φθανω λεγω, ειτις αισθανομαιΡ φιλτρον επισταμαι, ός εγω ειδεων λανθανω" εμαυτου.
Πιστοςne αυτος ουκ αν μεγας ουτε ειπονο αν, ουτε δεικνυμι5ο ὁς αυτος, συ τυγχανω παρα εγω λαμβανω.7
Ειτις αδικεω εγω Gyapl όραω, ειμι νόμος περι πας, και τιμωρία, και αγων, και κρισις, πικρος και μεγας εχω ὁ επιτιμιον, και οὗτος εξεστι άπας χραομαι.
to be our friend, you must plan it so, that he may not appear to be a friend to us. (velle sentias,) (non videatur esse.)
26. The same day, when he heard that Cyrus was there, he led away the army to him. (adesse audivit,) (deduxit.)
27. The most dreadful of all the evil was the despair, when any one perceived that he was sick. (sentiret ægrotare.)
28. Do you think, then, that there is so much pleasure from all these things, as from a person's perceiving that he is becoming better, and acquiring better friends? these things indeed I always think. (nunquam non existimo.)
29. And if sometimes I would even lift the water, and put it to my mouth, I cannot suddenly wet the edge of my lip, when flowing through my fingers, I know not how, it again leaves my hand dry. (præoccupo madefaciens.) 30. As then you know and are persuaded, that all persons should be ready, willing to do their duty, I cease to speak of it. (ultro velle,) (desisto loqui.)
31. When the Assyrian knew that the spies were advancing, he orders two or three chariots, and a few cavalry, to spring forth