Page images
PDF
EPUB

32. When the camp of the Assyrians was taken, her husband happened not to be in the camp, but was gone as ambassador to the king of the Bactrians. (forte fuit,) (legatione fungebatur.)

33. Unless ye punish these orators, the people cannot avoid becoming slaves to these monsters. (non effugiet servitutem.)

34. The king, fearing this, crossed the bridge, and fed. (fugit.)

35. Non cessabo scribere.

εν

Ότε άλισκως ὁ ὁ Αστ συριος στρατοπεδον, ὁ ανηρ αυτός ου τυγχανως ἐν ὁ στρατοπεδον ειμι, αλλα προς ὁ Βακτριανος βασι λευς πρεσβευω οιχομαι.

Ει μη τιμωρειμαιδα ὁ ῥητως ούτος, ουκ αν φθα νω ὁ πληθος οὗτος ὁ θηριον δουλεύων. sne

Ὁ βασιλευς, δειδω οὗτος, διαβαινων ὁ ζευγμα, και φευγωδη οιχομαι.

36. Sed quomodo agit? Sitire desinit.

37. Pueri, ad scholas ventitantes, in justitia discenda

versantur.

38. Una adhuc pars imperii reliqua est, si quid modo ego intelligo.

CHAP. XLI.

The infinitive mood, or a participle, is used to supply the place of gerunds and supines.

Pro gerundiis et supinis, &c. Eton. et Wetten.

The gerund in dum of the accusative, &c.

[blocks in formation]

2. Not powerful in speaking, but unable to keep silence. (1οquendo,) (ad tacendum.)

3. Refrain entirely from shouting and laughing at any thing. (irridendo.)

4. Your tempers are hard to be managed. (difficilis imperatu.)

5. For the sake of conquering. (vincendi.)

6. It is time for you to depart from fighting. (abeundi,) (pugnando.)

7. He spent the greatest part of his time in enquiring, and considering, and consulting. (quærendo,) (cogitando,) (consultando.)

PARTICIPLE.

8. I have spent my own property in doing nothing else, than honouring, and bestowing gifts, when I admired any of the soldiers. (faciendo,) (honorando,) (donando.)

9. Socrates acts unjustly in not acknowledging those gods, whom the city acknowledges. (agnoscendo.)

10. I went to you, to see how you are. (visum.)

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Ο ίδιος χρηματι ανα λισκω, ουδεις αλλος ποιεω, η τιμαω, και χαρίζομαι, όταν τις αγαζομαι ὁ στρατιωτης.

Αδικέω Σωκράτης, ὃς μεν ὁ πολις νομιζω θεός, ου νομίζω.

Εγω προς συ ειμι, επισκεπτομαι πως εχω.

Ου

πασχω ευ,

11. We gain friends, not by receiving, but by doing favours. δραω, κταομαι ὁ φιλος.

(patiendo,) (agendo.)

12. Cyrus had soon attached to himself the fathers of his companions, by visiting them, and

αλλα

Ταχυ ὁ πατὴρ ὁ ἡλικιω της αναρταω ὁ Κυρος, προσειμι, και ενδηλος ειμι

ότι ασπαζομαι αυτός ὁ

showing manifestly that he loved their sons. (visendo,) (ostenden- υἱευς. do.)

PROMISCUOUS.

13. 4 But if battles are decided now, as formerly, by those that fight well, ye cannot be wrong in taking heart. (confidendo.)

14. The Persians take care of hunting publicly; and the king, as also in war, is their leader, and hunts himself, and takes care of the rest that they may hunt. (venandi.)

15. And what decrees have been passed against the rich, which, by Cerberus, they have no means of escaping. (effugiendi.)

16. He had soon destroyed the wild beasts in the park, by pursuing, and striking, and kill ing them. (persequendo,) (feriendo,) (interimendo.)

17. This is the way leading to true learning, and it is very diffcult in appearance. (aspectu.)

18. He was quick in speaking, and with his quickness, a certain persuasion sat upon his lips. (loquendo.)

19. To love too much is the cause of not loving. (amandi.)

20. Women are quick in finding devices. (inveniendo.)

[blocks in formation]

Δημοσια ὁ πηραω επι μελομαι ὁ Περσης και βασιλευς, ώσπερ και Εν πολεμος, ήγεμων αυτος ειμι, και αυτος δε θηραω, και ο αλλος επιμελείμαι όπως αν θηραω.

Και οἷος χειροτονεω ὁ ψηφισμα κατα ὁ πλουσιος, ός, μα ὁ Κερβερος, ουδεις μηχανη ὁ διαφευγω αυτος." Ταχυ ὁ εν ὁ παράδεισος ó θηριον αναλισκω,διωκω, και βαλλω, και κατακαίνω.

Ούτος ειμι ὁ ὁδος, ὁ γω προς ὁ αληθινος παι δεια, και μάλα γε χαλεπος προσείδω. 6

Ταχυς λεγω μεν, προς δε γε αυτός ὁ ταχος, πειθω ó τις επικαθιζω επι ο χειλος.

Ὁ λιαν φιλεω, ὁ μη φι

λεω αιτιών.

Δεινος ὁ γυνη εύρισκω τέχνη.

21. The historian and poet do not differ in their expressing things in verse or in prose; for were the writings of Herodotus put into metre, they would nevertheless be a history in metre, as well as without it. But the difference lies in this, in the one telling things as they really are, the other as they may be. (loquendo,) (narrando.)

22. A person may know the age of bees in this manner; those which are but a year old are glossy, and like oil in colour ; but the elder ones are rough both to see and to touch, and appear wrinkled by their age. (visu,) (tactu.)

23. He who fears death, either dreads a loss of sense, or to have other kind of feeling; now if you lose sensation, you will feel no pain; if you obtain other kind of feeling, you will be another kind of animal, and will not cease from living. (a vivendo.)

24. When he was prevented from doing public duties himself, by being employed about greater things, he exhorted Archiadas, a religious man, to it. (a faciendo.)

25. To speak in a word, all those persons appear to have erred far from thinking as they ought, who have published their

[blocks in formation]

60

Μελισσα ηλικια διάγια νωσκω τις αν, ὁ τροπος* οὗτος· ὁ μεν αυτοετης στιλ¿

πνος τε ειμι, και εικω γί ελαιον, ὁ χροιας. ὁ δε πρεστ βυς τραχυς και ειδως και άπτομαι γινομαι, ῥυσος δε όραων δια ὁ γηρας.

Ὁ ὁ θάνατος φοβεωml, ητοι αναισθησία φοβεω, η αισθησις ἑτέροιος" αλλα ειτε ουκέτι αισθησις, ουδε κακος τις αισθανομαι 3 είτε αλλοιότερος αισθησις κταομαιδα, αλλοιος ζωον ειμι, και ὁ ζαω ου παύω.

m3

Επειδη πρασσω αυτος κωλύω ὁ πολιτικοςpine, δια 6 και περι μεγας ασχο λεομαι, Αρχιάδας, ὁ ὁ Θεος φιλος, επι ούτος" παρακαλεω.

Συνελοντι ειπον, πορέω εγω δοκεω αφίστημι ὁ ὁ δεονοι λογιζομαι πας εφεξης, όποσος ὁ ψυχη σωμα απο

opinion that the soul is corporeal; for what can the fineness of breath do to us, to produce ideas and reasoning? or what form of atoms, beyond others, has such force and power, as to produce sentiment, when it is mingled into the form of another body ? (a cogitando.)

26. Proclus was very lovely to be seen; for not only was the symmetry of his members perfect, but it is wonderful, how the vigour of his mind shone in his body, like a vital light, and it is not possible to be expressed in language. (visu,) (dictu.)

60

φαινω δο τις γαρ ὁ ὁ πνεύμα εγω λεπτο της προ εργον γινομαίδο αν, εις φαντασια και λογισμος; τις δε ὁ ατομος σχημα του σουτος, παρα ὁ αλλος με εχω δυναμις και ροπη, ώστε φρόνησις γεννάω, όταν εις ἕτερος πλασις εγκαταμιγ νυμίδ σωμα;

Ειδως 6 ειμι σφόδρα εραστ μιας ὁ Προκλος· και γαρ ου μόνον αυτος ¡plne ὁ συμμετρια εν εχω, αλλα γαρ και όπε απο ὁ ψυχη επανθεων ὁ σωμα, οἷονει φως ζωτικός, θαυμασιος όσος ο αποστιλβω, και ου πανυ φράζωες ὁ λογος δυνα

τος.

ne

27. De rebus incertis vero, oracula consultum mittebat suos, an suscipienda essent.

28. At iste certe pater tuus aptior est ad docendum minus quam plus habere.

CHAP. XLII.

Verbal adjectives, governing a dative of the agent, and the case of their own verbs, are used to signify necessity. Cum significatur necessitas, &c. Eton, Wetten., and Holmes.

The gerund in dum of the nominative, &c. Bell.

1. WE must not overcome women by force. (vincendæ sunt.)

Ου σθενος (νικητεον) εγω γυνή.

« PreviousContinue »