216. Cum in Sunium sacrum pervenimus. 217. Dein in Marathone cum essemus. 218. Dividamus igitur eam in duas partes. 219. Ut tingat extremam digiti partem in aquam. 220. Unde ad hanc Siciliam navi advectus advenis? 221. Æneas primus jaculum misit in Idomeneum. 222. Egressum parat, secundum meam sententiam. 223. Quoad omne verbum otiosum, de ipso reddituri sunt homines rationem. 224. De re aliquid audivit. 225. Dic mihi de patre et filio quem reliqui. 226. Discesserunt cum exercitu. 227. Ne autem illinc effugerent, speculatores statuebas. CONJUNCTIONUM ET ADVERBIORUM. 228. Nemo unquam invenire posset. 229. Si tanquam servus vocatus es. 230. Fidelis est Deus, qui vocavit nos, qui etiam bene faciet. 231. Vis ut me convertam ad alias aliquas vias ? 232. Major erit in cælo lætitia, ob unum sontem, qui redeat ad frugem, quam ob nonaginta novem insontes. 233. Descendit hic domum suam justificatus, magis quam ille. 234. Volo ego populum salvum esse, potius quam perire. 235. Vide ut facias omnia ad formam monstratam tibi. 236. Sic corruptos fuisse oculos, ut cæcutiret. 237. Ut in cœlo, sic etiam super terram. PLURIUM VOCUM. 238. Si quis judicum non aliud quam jus respicit. 239. Per legatos in Peloponnesum missos egit, ut aliquod auxilium mitteretur. 240. Ire per viam ducentem ad mortem. 241. Et cum paucis multas omnino myriades superavit non solum, sed et imperium fecit majus. 216. Ότε Σουνιον ίρον αφικομεθα. Hom. 217. Ειτα Μαραθωνι μεν ὁτ' ημεν. Aristoph. 218. Διελωμεν τοινυν αυτην δυο μερη. Plat. 219. Ἵνα βαψῃ το ακρον του δακτυλου ύδατος. Lucas. 220. Ποθεν Σικελιαν την δε ναυστολων παρει ; Eurip. 224. Του πραγματος ακηκοεν τι. Aristoph. 225. Είπε δε μοι πατρος τε και υἱεος ὁν κατελειπον. Hom. 226. Απεχωρησαν 227. θιστης. Χen. 228. Ουδεις ποτε 229. τῳ στρατῳ. Thucyd. Του δε μηδ' εντευθεν διαφευγειν, σκοπους και εύροι • Demosth. Δουλος εκληθης. 1 Cor. 230. Πιστος ὁ Θεος, ὁ καλων ἡμας, ός και 1 Thes. ποιησει. 231. Βουλει τραπωμαι δηθ ̓ ὁδους αλλας τινας; Eurip. 232. Χαρα εσται εν τῳ ουρανῳ, επι ένι ἁμαρτωλῳ μετανο ουντι, η επι εννενηκοντα εννεα δικαιοις. Lucas. 233. Κατεβη οὗτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου, η εκείνος. Lucas. 234. Βουλομ' εγω λαον σοον εμμεναι η απολεσθαι. Hom. 235. Ὁρα ποιησῃς παντα κατα τον τυπον τον δειχθεντα σοι. Heb. 236. Διαφθαρήναι τας οψεις, ὡς αμυδρον βλεπειν. Ælian. 237. Ὡς εν ουρανῳ, και επι της γης. Matth. 238. Των κριτων ει μη τις ἑτερωσε 239. Ες τε την Πελοποννησον οφελεια τις γενησεται. Thucyd. 240. Ιεναι την επι θανατον βλέπει. Aristot. επρασσεν όπη 241. Και συν ολίγοις παμπολλους μυριαδας κατηγωνισατο , αλλα και την αρχην μείζω εποιησε. Ælian. 242. Salutate fratres qui sunt ex domesticis Aristobuli. 243. Si quis alius habere possit, pro annorum conditione, nigrum capillum habes. 244. Jussit eos duci ad mortem. 245. Nonne stultum est, quod miser ego domo huc advenerim nudo capite ? 246. Si ego satis doceo vos, quales erga vos invicem esse oporteat, bene se res habet; sin vero minus 247. Quomodo enim tibi dabunt præmium magnanimi Achivi? nam inique postulas. 248. Non solum castra posuit in solitudine circa plata num; sed et pretiosum ex ea ornatum suspendit. 249. Pars Asiæ quæ ad orientem versa est. 250. Videtis enim hoc omnes, præmium quod mihi fuit transfertur alia via. 251. Amicitiæ pocula plena propino, vino pari, pari aqua temperata. 252. Menelae, tibi hæc dico, et faciam insuper. 253. Si enim festis Bacchi diebus tragœdos spectâssetis. 254. Propter quid rides, o Diogenes? DIOG. Quid enim aliud facerem quam ridere, quando meminerim qualia fecit Græcia? CHAP. LI. OF THE ANCIENT EGYPTIANS. 1. THOSE Egyptians who live in the cultivated parts of the country, are, of all whom I have seen, the most ingenious, being attentive to the improvement of the memory, beyond the rest of mankind. To give some idea of their mode of life; for three days successively in every month they use purges, vomits, and clysters; this they do out of attention to their health, ; τον κακοδαιμον' εχοντα; Aristoph. 246. Ει εγω ἱκανως διδασκω ύμας, οίους χρη προς αλληλους πλατανον· αλλα και εξηψεν αυτης κοσμον πολυτελη. Ælian. 249. Της Ασιας ἡ Hom. Εχρησατο σταθμῳ τη ερημιᾳ τῇ περι την ὁ μοι γερας προς τας ανατολας. προπίνω, ισον ισω 252. Μενέλαε, σοι δε ταδε λεγω, δρασω δε προς Hom. 253. Ει γαρ εν εθεασασθε. Demosth. 254. αλλο η Τι γελας, ω Διογενες; Διογ. Τι γαρ , ότε ανεμνησθην οἱα εποιει ἡ Ἑλλας; Lucian. t CHAP. LI. IONIC GREEK TO BE RENDERED INTO ATTIC. 1. ΑΥΤΩΝ δε δη Αιγυπτιων οἱ μεν περι την σπειρομενην Αιγυπτον οικεουσι, μνημην ανθρωπων παντων επασκεοντες μαλιστα, λογιωτατοι εισι μακρῳ των εγω ες διαπειραν απικομην. Τροπῳ δε ζοης τοιῳδε διαχρεωνται· συρμαΐζουσι τρεις ἡμερας επεξης μηνος έκαστου, εμετοισι θηρωμενοι την ὑγιειην και κλυσ μασι, νομιζοντες απο των τρεφοντων σιτιων πασας τας νουσους being persuaded that the diseases of the body are occasioned by the different elements received as food. Besides this, we may venture to assert, that, after the Africans, there is no people in health and constitution to be compared with the Egyptians. To this advantage, the climate, which is here subject to no variations, may essentially contribute: changes of all kinds, and those in particular of the seasons, promote and occasion the maladies of the body. To their bread, which they make with spelt, they give the name of cyllestis; they have no vines in the country, but they drink a liquor fermented from barley; they live principally upon fish, either salted or dried in the sun they eat also quails, ducks, and some smaller birds, without other preparation than first salting them; but they roast and boil such other birds and fishes as they have, excepting those which are preserved for sacred purposes. 2. At the entertainments of the rich, just as the company is about to rise from the repast, a small coffin is carried round, containing a perfect representation of a dead body; it is in size sometimes of one, but never of more than two cubits, and as it is shown to the guests in rotation, the bearer exclaims, "Cast your eyes on this figure: after death you yourself will resemble it; drink then, and be happy." - Such are the customs they observe at entertainments. 3. They contentedly adhere to the customs of their ancestors, and are averse to foreign manners. Among other things which claim our approbation, they have a song, which is also used in Phœnicia, Cyprus, and other places, where it is differently named. Of all the things which astonished me in Egypt, nothing more perplexed me than my curiosity to know whence the Egyptians learned this song, so entirely resembling the Linus of the Greeks; it is of the remotest antiquity among them, and they call it Maneros. They have a tradition that Maneros was the only son of their first monarch; and that, having prematurely died, they instituted these melancholy strains in his honour, constituting their first, and, in earlier times, their only song. 4. The Egyptians surpass all the Greeks, the Lacedæmonians excepted, in the reverence which they pay to age: if a young person meet his senior, he instantly turns aside to |