Page images


An adjective agrees with its substantive, in gender,

number, and case.

Adjectivum cum substantivo, &c.
An adjective agrees, &c. Bell.

1. A USEFUL man, a common city, sweet honour, black sorrow, of a bad custom, to a worthy man, a holy day, Ο immortal poet, a sweet voice, two black eyes.

2. The eighth woman, an honourable fortune, of a bloody sword, lofty mountains, a sweet word, a happy life, every way, true horns, a tender heart.

3. A greater man, much wealth, mostadmirable wisdom, to amore formidable giant, a most graceful virgin, happy gods, a most benevolent nation, a black wall, swifter horses.

4. A most hateful name, a better man, the deepest well, to the greatest father, two horns, of three men, the third hour, of this thing, another ship, to my book, some women.

5. Τ Sweet peace; horses that work together, stand together more agreeably; the servants


Χρηστος ανης, κοινος πολις, τιμη ήδυς, λυπη με λας, ηθος κακος, ανθρωπος αξιος, ήμερα άγιος, ποιητης αθανατος, φωνη ήδυς, ομμα μελας.

Γυνη ογδοος, τυχη τις μηεις, μαχαιρα αἱματόεις, ορος ύψηλος, επος γλυκυς, βιος ευδαιμων, πας όδος, κερας αληθης, κεαρ τερην.

Ανηρ μεγας, πολυς πλουτος", σοφια θαυμασ‐ τος, γιγας φοβερος, παρθε νος χαριεις, θεος μακας, εθνος ευνους, τειχος μελας, ἵππος ταχυς.

Ονομα εχθρος,ανης αγαθος, φρεας βαθυς, πα της μεγας, δυω κέρας, τρεις ανθρωπος, ώρα τριτος, πραγμα οὗτος, ναυς αλλος*, βιβλιον εμος, γυνη τις.

Ειρηνη ήδυς· ὁ ἵππος συμπονων, πρᾷος συνιστής μι’· ὁ ὑπηρετης ισομοιρος

the battle is near, for the enemies advance.

6. Thou art a happier man; all the men sailed wounded; those tragic actors; that is the temple; Agamemnon was passing on joyful.

7. Wherefore, the law is holy, and the commandment holy, and just and good.

αγων εγγυς, προσερχομαι γας ὁ πολεμιος.

Ευδαιμων ανθρωπος ειμι· τραυματίας δε πας επιπλεων· ὁ τραγικος ὑποκριτης οὗτος. εκεινος ειμι ὁ ἱερον· Ατρείδης παροιχομαι γηθόσυνος.

Ωστε ὁ μεν νομος ἅγιος,

και ὁ εντολή άγιος, και δικαιος και αγαθος.

8. Homines illustres, capita caduca, cranium muliebre, alia dogmata, læti et alacres viri, quænam hera, pulchrum et bonum virum, maxima pars, dæmonia multa, medio mari, benedictus rex, priori tempore, humanæ speciei, rectam rationem.


A verb signifying actively governs the accusative.



Accusativus sequitur verba, &c. Eton.
Transitive, &c. Wetten.

Verbs signifying actively, &c. Bell.
Regimen Græcis cum, &c.

OR ye have the poor al-
but ye have not me always.

2. I did one work, and ye all wonder.

3. Do ye not know that the unjust shall not inherit the kingdom?

4. The saints judge the world.


̔Ο πτωχος γαρ παντοτε εχω, εγω δε ου παντοτε


Εἷς εργον ποιεω, και πας θαυμαζω.

Η ουκ ειδεωm7, ότι αδικος βασιλεια ου κληρονομεω.

̔Ο ἅγιος ὁ κοσμος κρινω.

5. Fear God, and honour thy parents.

6. Hate those that flatter, as those that deceive; for both, when trusted, injure those who trust them.

7. The poets know that this is so, and the difference.

8. [ And thinkest thou this, Ο man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?

9. For it has not shoes by the smith, nor arms by the shoemaker.

10. But the disciples did not know these things.

11. Hippocrates having cured many diseases, fell sick and died ; the Chaldeans foretold the deaths of mary, then fate took them off also; Alexander, and Pompey, and Caius Casar having entirely destroyed whole cities so often, and having cut off many myriads of horse and foot in battle, at last departed from life themselves.

[blocks in formation]

Λογιζομαι δε οὗτος, ω ανθρωπος, ὁ κρινω ὁ ὁ τοις ουτος πρασσω, και ποιεωh αυτος, ότι συ εκφευγωτ ὁ κριμα ὁ Θεός;

Ουδε γας ὑποδημα εχω δια ὁ χαλκευς, ουδε όπλα δια ὁ σκυτεύς.

Οὗτος δε ουκ γινωσκωσ ὁ μαθητης.

Ιπποκρατης πολυς νοσος ιαομαι, νοσεω5h αποθα νησκω6· ὁ Χαλδαιος πολυς θανατος προαγορευω, ειτα και αυτος ὁ πεπρωμενον καταλαμβανω.6 Αλεξανδρος, και Πομπηϊος, και Γαϊος Καισας όλος πολις αρδην τοσαυτακις αναιρεω, και εν παραταξις πολυς μυριας ίππευςΡ και πεζοςP κατακόπτω, και αυτος ποτε εξερχομαι ὁ βίος.

12. Jubebant eos, habebant currus, mittunt nuncios, dicebat hæc, adducere obsides, socios metuebant, relinquere nullum, vera loqueris, eosdem honoro, quos ego video, benevolentiam habens, videbunt filium, dimittet nuncios, mu


An Adjective is often put absolutely in the neuter, χρημα being understood.

When an infinitive or a sentence is in place of the nominative to a verb, or substantive to an adjective, the verb is in the third person singular, and the adjective in the neuter gender.

When an infinitive, &c. Bell.

1.WHICH then is Nireus, and which Thersites? for neither is this yet manifest.

2. They do nothing new, but plunder, perjure, write down their debtors, and weigh the farthings. 3. Let some one having come show, either that I do not say these things true ; orthatthosewho have been deceived will trust him. 4. Yes; for the light was a pleasant thing, and to die, dreadful and to be avoided.

5. Receive me quickly, O sea, having suffered dreadful things.

6. 4 Tell me, said he, are not you one of those persons, who think that riches are a better thing than brothers?

7. To depart from men is nothing dreadful, if there are gods, for they would notencompass you

with evil; but if either there are none, or they do not care for human affairs, what is it to me to

Ποτερος ουν ὁ Νιρευς, και ποτερος ὁ Θερσίτης; ουδεπω γαρ οὗτος δηλος.

Καινος ουδεις ποιεω, αλλα άρπαζω, επιορκεω, το κογλυφεω, οβολοστατεω.

Παρερχομαιδη τις δεικνυμι, η ὡς ουκ αληθης οὗτος εγω λεγω η ὡς ὁ εξαπατεωh πιστευω αυτος.

Ναι ήδυς γαρ ειμι ὁ φως, και ὁ τεθνημι, δεινος . και φευκτέος.

Δεχομαι εγω, ω θα λασσα, δεινος πασχω. Ειπον εγω, φημι, ου δηπου και συ ειμι


ανθρωπος, ός χρησιμος νο-
μιζω χρημα η αδελφος;

Ο εξ ανθρωπος απερχο-
μαι, ει μεν θεος ειμι, ουδεις
δεινος· κακος γαρ συ ουκ
αν περιβαλλω. η δε ει
τιςne ουκ ειμι, η ου μέλει
αυτος ὁ ανθρώπειος, τις εγω


live in a world void of gods, or void of providence.

8. We received CΕdipus, and those with him, when unfortunate, and we have done many other friendly and honourable things to the Thebans.

9. It is not incredible, Ο Proteus, that you, being an inhabitant of the sea, become water ; and if you would be ever changed into a lion, neither is this beyond faith. But if it is possible that you, dwelling in the sea, can become fire, I entirely wonder at this, and disbelieve it. ¿

10. Our excellencies and defects are wont to arise nearly from the same causes.

11. I speak those things, which I have seen with my father, and ye do the things which ye have seen with your father.

12. Indeed many things, but it is not right to publish them to all men, nor to reveal the secrets.

[ocr errors]

13. But Athenians, I do not think it is proper to relate the strength of Philip, and by these words, to persuade you to do the things which are necessary.

ζαω εν κοσμος κενός θεός, η προνοια κενος ;

̔Ο Οιδιπους, και ὁ μετα εκεινοςδ, εκπιπτωση ὑποδεχομαι, καὶ ἑτερος πολυς εγω ὑπαρχωimpi φιλανθρωπος και ενδοξος προς Θηβαίος.

Ύδως μεν γινομαι, ω Πρωτευς, ουκ απιθανος, εναλιος γε ειμι και ες λεων όποτε αλλασσωΡ6, όμως ουδε οὗτος εξω πιστις. E. δε και πυρ γίνομαι δυνατος, εν ὁ θαλασσα οικεω, οὗτος" πανυ θαυμαζω και


Απο ὁς εγωρὰ ὁ αγαθοςne, σχεδόν απο αυτος οὗτος και ὁ κακος γενναων φιλέω,

Εγω ὁς ὁραω παρα ο πατηρ εγω, οὗτος λαλεω, και συ ουν ὁς όραω παρα ὁ πατης συ, οὗτος ποιεω.

Νη Ζευς και πολυς, αλλα ου θεμις εκφερω αυτος προς ἅπας, ουδε ὁ απορῥη τος εξαγορευω.

Ο μεν ουν, ω ανης Αθηναιος, ὁ Φιλιππος ῥωμη διεξειμι, και δια οὗτος ὁ λογος, προτρεπω ὁ δειhpl ποιεω συ, ουχι καλως εχω ἡγεομαι.

modo domum suam de

14. Perniciosissimum est, non struere, sed etiam corpus, et animam.

15. Hi multa quidem dicunt atque praclara, sed nihil

« PreviousContinue »