« PreviousContinue »
write down the prince's officer coxcomb.—Come, bind them:-Thou naughty varlet !
Con. Away! you are an ass, you are an ass.
Dogb. Dost thou not suspect my place? Dost thou not suspect my years?-0 that he were here to write me down-an ass!—but, masters, remember, that I am an ass; though it be not written down, yet forget not that I am an ass:—No, thou villain, thou art full of piety, as shall be proved upon thee by good witness. I am a wise fellow; and, which is more, an officer; and, which is more, a housholder; and, which is more, as pretty a piece of flesh as any is in Messina; and one that knows the law, go to; and a rich fellow enough, go to; and a fellow that hath had losses; and one that hath two gowns, and every thing handsome about him :-Bring him away. O, that I had been writ down—an ass! [Exeunt.
ACT V..... SCENE I.
Before LEONATO's House.
Enter LEONATO and ANTONIO.
Ant. If you go on thus, you will kill yourself;
I pray thee, cease thy counsel,
and Cowley, are placed at the beginning of the speeches, instead of the proper words. Johnson. 1 And bid him speak of patience ; ] Read
“ And bid him speak to me of patience.” Ritson.
As thus for thus, and such a grief for such,
2 Cry-sorrow, wag! and hem, when he should groan;] The quarto 1600 and folio 1623, read
“ And sorrow, wagge, cry hem,” &c. Mr. Rowe and Mr. Pope
“ And hallow, wag,” &c. Mr. Theobald
“ And sorrow wage,” &c. Sir Tho. Hanmer and Dr. Warburton
“ And sorrow waive,” &c. Mr. Tyrwhitt
“And sorrow gagge," &c. Mr. Heath and Mr. T. Warton
“ And sorrowing cry hem,” &c. I had inadvertently offered
“And sorry wag !” &c. Mr. Ritson
“ And sorrow waggery,” &c. Mr. Malone
“ In sorrow wag,” &c. But I am persuaded that Dr. Johnson's explanation as well as arrangement of the original words, is apposite and just: “ I cannot (says he) but think the true meaning nearer than it is imagined.
If such a one will smile, and stroke his beard,
And, sorrow, wag! cry; hem, when he should groan, &c. That is, “If he will smile, and cry sorrow be gone! and hem in. stead of groaning. The order in which and and cry are placed, is harsh, and this harshness made the sense mistaken. Range the words in the common order, and my reading will be free from all difficulty.
If such a one will smile, and stroke his beard,
Cry, sorrow, wag! and hem when he should groan Thus far Dr. Johnson; and in my opinion he has left succeed. ing criticks nothing to do respecting the passage before us.
Let me, however, claim the honour of supporting his opinion.
To cry-Care away! was once an expression of triumph. So, in Acolastus, a comedy, 1540: “— I may now say, Care awaye.”' Again, ibidem: “ Now grievous sorrowe and care away.'” Again, at the conclusion of Barnaby Googe's third Eglog:
“ Som chestnuts have I there in store,
“ With cheese and pleasaunt whaye; “God sends me vittayles for my nede,
“ And I synge Care awaye .!” Again, as Dr. Farmer observes to me, in George Withers's Philarete, 1622;
Patch grief with proverbs; make misfortune drunk
“Why should we grieve or pine at that?
Hang sorrow! Care will kill a cat.” Sorrow go by! is also (as I am assured) a common exclamation of hilarity even at this time, in Scotland. Sorrow wag! might have been just such another. The verb, to wag, is several times used by our author in the sense of to go, or pack off.
The Prince, in the First Part of K. Henry IV, Act II, sc. iv, says_“The cry hem! and bid you play it off. And Mr. M. Mason observes, that this expression also occurs in As you Like it, where Rosalind says—“ These burs are in my heart;” and Celia replies—" Hem them away.” The foregoing examples sufficiently prove the exclamation hem, to have been of a comic
make misfortune drunk With candle-wasters ;] This may mean, either wash away his sorrow among those who sit up all night to drink, and in that sense may be styled wasters of candles; or overpower his misfor. tunes by swallowing flap-dragons in his glass, which are described by Falstaff as made of candles' ends. Steevens.
This is a very difficult passage, and hath not, I think, been satisfactorily cleared up. The explanation I shall offer, will give, I believe, as little satisfaction; but I will, however, venture it. Candle-wasters is a term of contempt for scholars: thus Jonson, in Cynthia's Revels, Act III, sc. i: “ spoiled by a whoreson book-worm, a candle-waster.” In The Antiquary, Act III, is a like term of ridicule: “ He should more catch your delicate court-ear, than all your head-scratchers, thumb-biters, lampwasters of them all.” The sense then, which I would assign to Shakspeare, is this: “If such a one will patch grief with pro. verbs,-case or cover the wounds of his grief with proverbial say-' ings; make misfortune drunk with candle-wasters, --stupify misfortune, or render himself insensible to the strokes of it, by the conversation or lucubrations of scholars; the production of the lamp, but not fitted to human nature.” Patch in the sense of mending a de. fect or breach, occurs in Hamlet, Act V, sc. i:
“O, that that earth, which kept the world in awe,
To those that wring under the load of sorrow;
Ant. Therein do men from children nothing differ.
Leon. I pray thee, peace; I will be flesh and blood;
Ant. Yet bend not all the harm upon yourself;
Leon. There thou speak’st reason: nay, I will do so:
Enter Don PEDRO and CLAUDIO.
Good day to both of you.
We have some haste, Leonato.
than advertisement.] That is, than admonition, than moral instruction. Fohnson.
5 However they have writ the style of gods,] This alludes to the extravagant titles the Stoics gave their wise men. Sapiens ille cum Diis, ex pari vivit. Senec. Ep. 59. Jupiter quo antecedit virum bonum? diutius bonus est. Sapiens nihilo se minoris æstimat.-Deus non vincit sapientem felicitate. Ep. 73. Warburton.
Shakspeare might have used this expression, without any acquaintance with the hyperboles of stoicism. By the style of gods, he meant an exalted language ; such as we may suppose would be written by beings superior to human calamities, and therefore regarding them with neglect and coldness.
Beaumont and Fletcher have the same expression in the first of their Four Plays in One :
“ Athens doth make women philosophers,
“-And sure their children chat the talk of gods.” Steevens. 6 And made a pish at chance and sufferance.] Alludes to their famous apathy. "Warburton.
The old copies read-push. Corrected by Mr. Pope. Malone.
Are you so hasty now?-well, all is one.
D. Pedro. Nay, do not quarrel with us, good old man. Ant. If he could right himself with quarreling, Some of us would lie low. Claud.
Who wrongs him? Leon.
Marry, beshrew my hand,
Leon. Tush, tush, man, never fleer and jest at me:
Claud. My villainy!
Thine, Claudio; thine, I say.
My lord, my lord,
Claud. Away, I will not have to do with you.
7 Thou, thou - ] I have repeated the word-thou, for the sake of measure. Steevens.
Despite his nice fence,] i. e. defence, or skill in the science of fencing, or defence. Douce.
9 Can'st thou so daff me?] This is a country word, Mr. Pope tells us, signifying, daunt. It may be so; but that is not the exposition here: To daff and doff are synonymous terms, that