Page images
PDF
EPUB

was sie mich hießen; habe sie erzürnt have not done what they told me; und zu fluchen bewegt, habe versäumt I have moved them to anger and und Schaden lassen geschehn; bin auch to cursing, have neglected my duty, in Worten und Werken schambar and let things go to waste; I have [schamlos] gewesen, habe mit meines also been immodest in words and Gleichen gezürnt, wider meine Frau deeds, have quarreled with my gemurrt und geflucht, etc. Das alles equals, have grumbled and sworn ist mir leid, und bitte um Gnade; ich at my wife, etc. For all this I am will mich bessern. sorry, and plead for mercy; I will do so no more.

Ein Herr oder Frau sage also: Insonderheit bekenne ich für [vor] euch, daß ich mein Kind und Gesinde, Weib nicht treulich gezogen habe zu Gottes Ehren; ich habe geflucht, böse Erempel mit unzüchtigen Worten und Werken gegeben, meinem Nachbar Schaden gethan, übel nachgeredet, zu theuer verkauft, falsche und nicht ganze Waare gegeben.

[Und was er mehr wider die Gebote Gottes und seinen Stand gethan, etc. Wenn aber Jemand sich nicht befindet beschweret mit sol cher oder größeren Sünden, der soll nicht sorgen oder weiter Sünden suchen noch erdichten, und damit eine Marter aus der Beichte machen; sondern erzähle eine oder zwei, die du weißt, also:]

Insonderheit bekenne ich, daß ich einmal geflucht; item, einmal unhübsch mit Worten gewesen, einmal dies N. versäumt habe, etc.

A master or mistress should say thus: In particular I confess before you, that I have not brought up my child, household, and wife to the glory of God; I have cursed, have set a bad example with unchaste words and actions, have injured my neighbor, have slandered, overcharged, given spurious goods and short measure.

[And so on with any thing he has done contrary to the commands of God, and to his position, etc. If, however, the conscience of any one of you is not troubled with such or greater sins, do not worry, or hunt up, or invent other sins, and thereby make a torture out of confession, but mention one or two you know of. Thus:]

In particular, I confess that I have once sworn; also, I have once used improper language, once neglected some duty, etc.

[Und laffe es genug sein. Weißt du aber [And then stop. But if you should know gar keine (welches doch nicht wohl sollte möglich | of no sin (which, however, is hardly possible), sein), so sage auch keine insonderheit, sondern then mention none in particular, but receive nimm die Vergebung auf die gemeine Beichte, absolution after the general confession which so du für [vor] Gott thuft gegen den Beichtiger.] you make to God before the confessor.]

[blocks in formation]

In the Book of Concord,' and in many editions of the Catechism, this section is numbered as Part VI., and the preceding insertion, or appendix, as Part V.

Wo steht das geschrieben? Antwort:
So schreiben die heiligen Evange
listen, Matthäus, Markus, Lukas—und
S. Paulus :

Unser HERR Jesus Christus,

Where is it so written? Answer:

The holy Evangelists, Matthew, Mark, and Luke, together with St. Paul, write thus:

'Our Lord Jesus Christ, the same

in der Nacht, da er verrathen night in which he was betrayed, ward, nahm er das Brot, dankte took bread; and when he had given und brach's, und gab's seinen thanks, he brake it, and gave it to Jüngern, und sprach: Nehmet the disciples, and said, Take, eat; hin, esset; das ist mein Leib, der this is my body, which is given for für euch gegeben wird; solches you; this do, in remembrance of thut zu meinem Gedächtniß.

me.

'After the same manner also he took the cup, when he had supped, gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it: this cup is the New Testament in my blood, which is shed for you, for

Desselbigen gleichen nahm er auch den Kelch nach dem Abend mahl, dankte und gab ihnen den, und sprach: Nehmet hin und trin ket alle daraus; dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blute, das für euch vergossen the remission of sins: this do ye, wird zur Vergebung der Sün as oft as ye drink it, in rememden; solches thut, so oft ihr's brance of me?' trinket, zu meinem Gedächtniß.

Was nüzet denn solch Essen und Trinken? Antwort:

Das zeigen uns diese Worte: Für euch gegeben und vergossen zur Vergebung der Sünden; nämlich, daß uns im Sacrament Vergebung der Sünden, Leben und Seligkeit durch solche Worte gegeben wird; denn wo Vergebung der Sünden ist, da ist auch Leben und Seligkeit.

Wie kann leiblich Essen und Trinken solche große Dinge thun? Antwort:

Essen und Trinken thut's freilich nicht, sondern die Worte, so da stehen:

What is the use, then, of such eating and drinking? Answer:

It is pointed out to us in the words: Given, and shed for you, for the remission of sins.' Namely, through these words, the remission of sins, life and salvation are given us in the Sacrament: for where there is remission of sins, there are also life and salvation.

How can bodily eating and drinking do such great things? Answer:

Eating and drinking, indeed, do not do them, but the words which

Für euch gegeben und vergossen | stand here: 'Given, and shed for zur Vergebung der Sünden. you, for the remission of sins.' Welche Worte sind neben dem leib Which words, besides the bodily lichen Essen und Trinken als das eating and drinking, are the main Hauptstück im Sacrament; und wer point in the sacrament; and he denselbigen Worten glaubt, der hat, who believes these words has that was sie sagen, und wie sie lauten, which they declare and mean, namenämlich Vergebung der Sünden. ly, forgiveness of sins.

Wer empfähet denn solch Sacrament würdiglich? Antwort:

Who, then, receives this Sacrament worthily? Answer:

Fasten und leiblich sich bereiten ist Fasting and bodily preparation wohl eine feine äußerliche Zucht; aber are, indeed, a good external disder ist recht würdig und wohl ge- cipline; but he is truly worthy schickt, wer den Glauben hat an diese and well prepared who has faith Worte: Für euch gegeben und in these words: 'Given, and shed vergossen zur Vergebung der for you, for the remission of Sünden. Wer aber diesen Worten sins.' But he who does not benicht glaubt, oder zweifelt, der ist un lieve these words, or who doubts, würdig und ungeschickt; denn das is unworthy and unfit, for the Wort: Für euch fordert eitel gläu words 'for you' require truly bebige Herzen. lieving hearts.

FORMULA CONCORDIÆ.

(Die Concordien-Formel.)

THE FORMULA OF CONCORD. A.D. 1576 (1584).

(THE EPITOME.)

[The Formula of Concord was originally written in the German language, 1576, and published at Dresden, 1580. It was translated into Latin by Lucas Osiander, 1580; but the translation was very defective, and was revised by two of the authors-first by Selnecker for the German-Latin edition of the Book of Concord, 1582, then more fully by Chemnitz, 1583; and in this doubly improved form it became the authorized text, published in the first authentic Latin edition of the Book of Concord, Leipzig, 1584. We give this text, with a new English translation made for this work from the German and Latin compared, and adapted to the style of the age of composition. The EPITOME Contains, in clear and concise form, all that is necessary for this collection; and hence we omit the lengthy SOLID REPETITION AND DECLARATION, which merely repeats more fully the same articles, and fortifies them by ample quotations from the Scriptures, the fathers, the older Lutheran symbols, and the private writings of Luther, with an appendix of patristic testimonies for the doctrine of the communicatio idiomatum. See Vol. I. § 45, pp. 258 sqq.]

EPITOME ARTICULORUM

de quibus

CONTROVERSIE

EPITOME OF THE ARTICLES

touching which CONTROVERSIES

orta sunt inter Theologos Augu- have arisen among the divines of

stanæ Confessionis, qui in repetitione sequenti, secundum verbi Dei præscriptum, pie declarati sunt et conciliati.1

DE COMPENDIARIA REGULA ATQUE NORMA, ad quam omnia dogmata exigenda, et quæ inciderunt certamina, pie declaranda et componenda sunt.

the Augsburg Confession, which in the following restatement have been in godly wise, according to the express word of God, set forth and reconciled.

OF THE COMPENDIOUS RULE AND NORM, according to which all dogmas ought to be judged, and all controversies which have arisen ought to be piously set forth and settled.

I. Credimus, confitemur et doce- I. We believe, confess, and teach mus, unicam regulam et normam that the only rule and norm, ac[die einige Regel und Richtschnur], cording to which all dogmas and secundum quam omnia dogmata, all doctors ought to be esteemed

'The German title of the First Part: 'SUMMARISCHER BEGRIFF DER STREITIGEN ARTIKEL zwischen den Theologen Augsburgischer Confession in nachfolgender Wiederholung nach Anleitung Gottes Worts christlich erkläret und verglichen.' The Second Part has the title: 'Gründliche, lautere, richtige und endliche WIEDERHOLUNG und ERKLÄRUNG etlicher Artikel Augsburgischer Confession,' etc., or 'Solida, plana ac perspicua REPETITIO et DECLARATIO quorundam Articulorum Aug. Confessionis,' etc.

« PreviousContinue »