Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

ness of this paragraph, others have rejected it. And for avoiding the charge of singularity, and for giving satisfaction to some scrupulous persons, I shall, beside the authors f before referred to, transcribe at the bottom of the page the observations of Vitringa. And I add the judgment of Dr. Warburton, now bishop of Gloucester, who has expressed himself upon the subject in very clear and strong terms. 'If a Jew,' says h his Lordship, 'owned the truth of christianity, he must needs embrace it. We, therefore, cer'tainly conclude that the passage where Josephus, who was as much a Jew as the religion of Moses could make him, is made to acknowledge that Jesus is the Christ, in as strong ' terms as words could do it, is a rank forgery, and a very stupid one too.'

[ocr errors]

6

III. There is yet one passage more in the works of Josephus, which ought to be here taken notice of it is in the twentieth book of his Antiquities, and to this purpose.

[ocr errors]

i The emperor having been informed of the death of Festus, sent Albinus to be præfect in Judea. And the king [meaning Agrippa the younger] took away the high-priesthood from Joseph, and bestowed that diguity upon the son of Ananus, who also was named AnanusThis younger Ananus, who, as we said just now, was made high-priest, was haughty in his behaviour, and very enterprising and moreover he was of the sect of the sadducees, who, as we have also observed before, are above all other Jews severe in their judicial sentences. This then being the temper of Ananus, and he thinking he had a fit opportunity because Festus was dead, and Albinus was yet upon the road, calls1

k

f See p. 487, notes.

• Sed vehementer dubito, post doctissimas etiam Huetii curas, an non hic fetus Josepho sit suppositus, et ab alienâ manu in textum intrusus. Utique pro certo et indubio habeo, totum locum, ut nunc apud Josephum habetur, e calamo Josephi non effluxisse: sed, si omnino Josephus Christi Jesu hoc in contextu meminerit, locum a manu christianâ esse interpolatum mutatumque. Quod jam si dicamus, ne sic quidem omnis sublata erit difficultas: sed restat longe maxima de cohærentiâ horum verborum Josephi, quibus Christo testimonium perhibet cum sequentibus; Circa eadem tempora aliud etiam Judæos turbavit incommodum,' &c. Quæ tamen verba, si testimonium de Christo e contextu Josephi sustuleris, egregie cum præcedentibus conspirabunt. Ad quam difficultatem removendam nuper nihil aliud a doctissimo Tillemontio produci potuit, quam verba Josephi, quæ de Christo agunt, contextui πapɛvOɛTIKOS inserta esse. In quo tamen dubito, an docti acquieturi sint. Vitring. Observ. Sacr. 1. 4. cap. 7. sect. xi. p. 971. h See Divine Legation.

of Moses, B. 2. Sect. 6. p. 295. Vol. i.

k Θρασυς ην τον τροπον, και τολμητης διαφεροντως.

1 L. 20. cap. viii. sect. 1.

1 καθίζει συνεδριον κριτων και παραγαγων εις αυτο τον αδελφον Ιησε τε λεγομενε Χρισε, Ιακωβος όνομα αυτῳ, και τινας έτερες, ὡς παρανομησαντων κατηγορίαν ποιησάμενος, παρέδωκε λευσθησομενες.

[ocr errors]

a council of judges: and, bringing before them James the brother of him who is called Christ, and some others, he accused them as transgressors of the laws, and had them stoned to death. But the most moderate men of the city, who also were reckoned most skilful in the laws, were offended at this proceeding. They therefore sent privately to the king, [Agrippa before mentioned,] entreating him to send orders to Ananus no more to attempt such things: and some went away to meet Albinus who was coming from Alexandria, and put him in mind that Ananus had no right to call a council without his leave. Albinus, approving of what he had said, wrote to Ananus in much anger, threatening to punish him for what he had done; and king Agrippa took away from him the high-priesthood, after that he had enjoyed it three months, and put in Jesus the son of Damnæus.' This passage is cited from Josephus by m Eusebius, and from the twentieth book of his Antiquities. It is also quoted by Jerom, but very inaccurately. We perceive likewise that it was in the copies of Josephus in the time of Photius.

n

Nevertheless, there are learned men, of good judgment,P who think that the words which we now have in Josephus concerning James are an interpolation.

They were in Josephus in the time of Eusebius, and afterwards: but it does not follow they were always there: indeed, there is a good deal of reason to believe that they were not originally in Josephus.

I have elsewhere 9 carefully examined the most ancient

m H. E. 1. 2. cap. 23. p. 65, 66.

n

" De V. I. cap. ii. De Jacobo fratre Domini.

αυθεντισας καθίζει συνεδριον, και Ιακωβον τον αδελφον τε Κυριε, συν έτεροις, παρανομιαν αιτιασαμενος, λιθοις αναιρεθῆναι παρασκευαζει, κ. λ. Phot. cod. 238. p. 977.

P Facile quidem crediderim, Jerosolymitanos proceres graviter tulisse, quod synedrium suâ auctoritate instituisset, cum dudum jus gladii a Romanis esset Judæis ademtum ; quod iteruin inconsulto Cæsare ab Anano usurpatum timebant, ne genti suæ gravi fortasse pœnâ luendum esset. Sed quæ de Jacobo, Jesu, qui Christus dicebatur, fratre, habentur, merum adsumentuin male feriati christiani esse videntur. Cleric. H. E. ann. 62. n. ii. p. 415.

Sunt quoque rationes sat graves, quæ persuadeant hæc fuisse interpolata, et scripsisse duntaxat Josephum : και παραγαγων εις αυτο τινας, και ὡς παρανομησαντων κατεγορίαν ποιησαμενος, κ. λ. Statutosque coram eo nonnullos, et accusatos perfractæ legis, tradidit lapidibus obruendos. Id. Ars Crit. P. 3. cap. 14. sect. 12. Vol. 2. p. 289.

Illa de Jacobo, Jesu, qui Christus dicebatur, fratre, (licet agnita ab Eusebio, aliisque eum sequutis, disertimque a Photio,) pro mero adsumento male feriati christiani habentur a nonnullis; quam recte, кpiriкWTEρwv esto judicium. Hudson, annot. ad Antiq. 1. 20. c. ix. sect. 1.

9 See this Vol. ch. xvi. sect. ii. v. vi.
2 K

VOL. VI.

accounts of the death of James, called the Just, and the brother of Jesus: those disquisitions will be of use here. The persons of whom Josephus speaks, who were tried and condemned by the Jewish council at the instigation of Ananus, were stoned, and probably without the city. But according to the history of the death of James, given by Hegesippus, a learned Jewish believer and writer in the second century, the death of James was effected in a tumultuous manner; the disturbance began at the temple, and he died there, or near it. Some flung him down and threw stones at him: but his death was completed by a blow on the head with a long pole, such as fullers make use of in beating wet clothes. This is said by Clement of Alexandria in his Institutions, as cited by Eusebius, and by Hegesippus, as cited also by him. That therefore is the true and ancient account of the death of James, the Lord's brother: and the christians of the second century knew nothing of that account of his death which we now have in Josephus: therefore, probably there was then nothing in him about it; for if there had, they would not have been ignorant of it.

[ocr errors]
[ocr errors]

Moreover, it is very observable that, according to the long and particular history of the death and martyrdom of James, which we have in Hegesippus, that apostle suffered alone: there was no attempt made upon any others, as the passage now in Josephus intimates. And it is inconsistent with the whole narrative that any others should be joined with him.

And that James suffered martyrdom, not by order of council, as now in Josephus, but in a tumultuous manner at the temple, or near it, and by a blow on the head with a fuller's pole, appears to have been the general and prevailing opinion of christians in the fourth century, as well as before: for it is mentioned by t Jerom, and u Epiphanius, very agreeably to Hegesippus.

r

[ocr errors]

Δυο δε γεγονασιν Ιακωβοι· εἷς ὁ δικαιος, ὁ κατα τε πτερυγια βληθεις, και ύπο γναφέως ξυλῳ πληγεις εις θανατον. Clem. A. ap. Εuseb. Η. Ε. 1. 2. c. i. p. 38. D. Conf. ib. cap. 23. p. 63. C. et 65. C. And see in this work, the present Vol. ch. xvi. num. iii.

5 Και λαβων τις απ' αυτων, εἷς των γναφέων, το ξυλον εν ώ απεπιεζε τα ἱματια, ηνεγκε κατα της κεφαλης τε δικαις. Και ούτως εμαρτυρησεν. Hegesipp. ap. Euseb. H. E. 1. 2. cap. 23. p. 65. B.

Qui cum præcipitatus de pinnâ templi, confractis cruribus, adhuc semivivus- fullonis fuste quo uda vestimenta extorqueri solent, in cerebro percussus interiit et juxta templum, ubi et præcipitatus fuerat, sepultus est.

Hier. de V. I. cap. 2.

Qui et ipse postea de templo a Judæis præcipitatus successorem habuit Simonem, quem et ipsum tradunt pro Domino crucifixum. Id. Comm. in ep. ad Gal. cap. i. T. 4. p. 237. u Hær. 78. num. xiv.

p. 1046.

In this place therefore Josephus gave an account of some who were accused by Ananus, and condemned by his council as transgressors of the Jewish laws: and what Ananus did was upon several accounts disliked by many discreet and moderate men: but there is not sufficient reason to believe that James was particularly mentioned by him as one of them.

It is certain we ought to be very cautious in admitting quotations from Josephus by later christian writers; for they had a great regard for him, and were fond of having his testimony, whether there was ground for it or not. Theophylact, upon John xiii. 33, and referring also to John vii. 34, says, The Jews sought him when their city was taken, and the 'wrath of God fell upon them on all sides; as also Josephus 'testifies, that those things happened to them upon account ' of the death of Jesus.'

V

So says Theophylact. But from Origen, as before seen, we have good reason to believe that there was no such account in the works of Josephus, and that he never said any such thing.

[ocr errors]

In Suidas is a long article at the word JESUS, where it is said that Josephus," who is often quoted by Eusebius Pamphili in his Ecclesiastical History, expressly says, in 'his History of the Jewish War, that Jesus sacrificed with the ' priests at the temple.'

There is no such thing there now; and probably never was in any good copies of the works of Josephus: but as he was an author in great repute with christians, and he was often appealed to, and too often quoted inaccurately, (of which Jerom, in his article of St. James, is a remarkable instance,) his works were as likely to suffer some interpolations as any writer's whatever.

Blondel supposed, that to this desire of making an advantage from Josephus we owe the insertion of the remarkable testimony to Jesus which we have above so largely considered. What Blondel says appears to me so judicious, and so apposite to the purpose, that I shall transcribe him

ὡς και Ιώσηπος μαρτυρεί, δια τον θανατον τε Ιησε ταυτα αυτοις yεvεolaι. In Ev. p. 762. A.

W

Εύρομεν εν Ιωσήπον, τον συγγραφέα της άλώσεως Ἱεροσολυμων (οὗ μνημην πολλην Ευσέβιος ὁ Παμφιλε εν τη εκκλησιατική αυτ8 ίςοριᾳ ποιειται) φανερως λεγοντα εν τοις της αιχμαλωσίας αυτε ὑπομνημασιν, ότι Ιησες εν τῷ ἱερῳ μετα των ἱερέων ἡγιαζε. Suid. V. Ιησες.

* De V. I. cap. ii. To Jerom might have been added Eusebius, and divers other christian writers. Concerning Eusebius's inaccurate quotations of Josephus somewhat was said formerly, Vol. iv. p. 80, 81. And they have been observed and censured by Scaliger, and other learned moderns.

below in his own words: and let his judgment be added to those of Vitringa and the bishop of Gloucester above quoted.

IV. Supposing Josephus not to have said any thing of Jesus Christ, some may ask: What could be the reason of it; and how can it be accounted for?

To which I might answer, that such a question is rather more curious than judicious and important; and it may be difficult to propose a solution that shall be generally approved of. However, I shall hazard a few observations upon the point.

[ocr errors]

а

It is easy to believe that all Jews who were contemporary with Christ or his apostles, and did not receive Jesus as the Christ, must have been filled with much enmity against him and his followers. We are assured by early christian writers of good credit, such as Justin Martyr, a Tertullian, and others, that the ruling part of the Jewish nation industriously spread abroad false and injurious reports among the nations concerning the followers of Jesus. But the polite and learned writers, such as Justus of Tiberias, and Josephus, might think it expedient to be silent. They had nothing to say against Jesus or the christians with an appearance of truth and credibility; they therefore thought it better to be silent, and thereby, if possible, bury them in utter oblivion.

b

It is not easy to account for the silence of Josephus any other way. Many things are omitted by him of which he * A même dessein, de tirer avantage de Josephe, quelque main hardie a inséré dans ses Antiquités, lib. 18. c. 4, des paroles qui lui sont d'autant moins convenables, qu'elles contiennent un témoignage honorable, tant de la personne de notre Seigneur, que de la sainteté et vérité du christianisme, de la profession duquel cet auteur a toujours été très éloigné : et d'ailleurs qu'elles sont notoirement une pièce d'attache sans liaison avec le reste de son discours, tant précédant que suivant, et placée à l'endroit qu'elle occupe par affection de parti plutôt que par raison. Blondel des Sibylles. p. 28.

2 Dial. cum Tryph. p. 234. D. Par. sect. 18. p. 102. Bened.

a Ad Nat. 1. i. cap. 13. p. 59. D. et adv. Marcion. 1. 3. cap. 23. p. 498. b Le Cardinal Noris se fâche avec raison contre Joseph, de ce qu'il expédie en dix lignes les neuf années du règne d' Archélaüs- -pour raconter au long les deux songes, dont on a parlé cidessus. Mais on a encore plus de sujet de se plaindre de la négligence, ou plutôt du silence affecté de cet Historien, touchant le dénombrement, dont S. Luc parle, et touchant le meurtre des enfans de Bethlehem, du tems de la naissance de notre Seigneur: pour ne pas parler de sa vie, et de sa mort, dont il ne dit rien non plus: car on ne peut guère douter, que le passage, où il en est parlé, ne soit fourré, par un chrêtien malhabile, dans Joseph. S'il eut dit seulement un mot du dénombrement, et du massacre de Bethlehem, on n'auroit point la peine de chercher le tems de la naissance de Notre Seigneur. Mais ce Juif malicieux a voulu, autant qu'il étoit en lui, ensevebir cette histoire dans un éternel oubli, en haine des chrêtiens. Le Clerc. Bib. Ch. T. 4. Art. i. p. 74, 75.

« PreviousContinue »