Page images
PDF
EPUB

' explain this of Antichrist, who shall appear in the end of • the world.'

[ocr errors]

In his annotations upon ver. 21st, Grotius expresseth an earnest wish for Suctorius, and other writers, made use of by Porphyry, for explaining what follows. In the mean time, he says, we must do the best we can with what we have.

a

13. Upon ver. 25th and 26th of the same xith ch. Jerom goes on: These things Porphyry explains of Antiochus -But our people, according to the fore-mentioned sense -interpret all of Antichrist.'

14. I forbear to take any thing from Jerom's comment upon ver. 27-33.

15. Ver. 34, “ Now when they shall fall, they shall be holden with a little help; but many shall cleave to them with flatteries. Ver. 35, And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end; because it is yet for a time appointed."

[ocr errors]
[ocr errors]

b

By "the little help " Porphyry supposes to be intended Mattathias, of the town of Modin, who rebelled against the generals of Antiochus, and endeavoured to uphold the worship of God. He calls it,' he says, "a little help," because Mattathias was killed in battle, and afterwards his son Judas, called Maccabæus, fell also; and his brothers 'were imposed upon by the treachery of their adversaries. Read the books of the Maccabees. All these things, as ' he says, were therefore done, that the pious might be tried, ' and purified, and made white, to a certain time; because the victory was deferred to another time. But our people explain the little help under Antichrist after the following manner.' See 1 Mac. ii. 1–5.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Magno velim, ad explicanda quæ sequuntur, Suctorium mihi dari, quo usus olim Porphyrius. Eum multosque alios cum non habeamus, utendumi nobis iis scriptoribus qui restant, et iis quæ ex Porphyrio nobis dedit Hieronymus. Gr. in Dan. xi. 21.

a Hæc Porphyrius interpretatur de Antiocho, qui adversus Ptolemæum, sororis suæ filium, profectus est cum exercitu magno.- -Nostri autem, secundum priorem sententiam, interpretantur omnia de antichristo.

p. 1128.

b Parvulum auxilium, Mattathiam significari arbitratur Porphyrius de vico Modin, qui adversum duces Antiochi rebellavit, et cultum veri Dei servare conatus est. Parvum autem, inquit, auxilium vocat, quia occisus est in prœlio Mattathias, et postea, Judas filius ejus, qui vocabatur Macchabæus, pugnans cecidit, et cæteri fratres ejus adversariorum fraude decepti sunt. Lege Macchabæorum libros. Hæc, ait, omnia idcirco sunt facta, ut probentur et eligantur sancti, et dealbentur usque ad tempus præfinitum; quia in aliud tempus erat dilata victoria. Sub antichristo parvum auxilium nostri intelligi volunt――p. 1130.

16. Ver. 36," And the king shall do according to his will. And he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper, till the indignation be accomplished. For that that is determined shall be done."

This also,' says Jerom, we understand of Antichrist. But Porphyry and they who follow him think it to be 'said of Antiochus Epiphanes, who set up himself against the worship of God, and arrived at such pride, as to order 'his own statue to be set up in the temple at Jerusalem.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

And shall prosper, till the indignation be accomplished." This they understand after this manner; that he should prevail, till God is offended with him, and appoints his death. Forasmuch as the historians Polybius and Diodorus relate, that he did not only oppose himself to the God ' of Judea, but likewise, that moved by avarice he attempted to plunder the temple of Diana in Elimais, which was very rich; but was hindered by the guardians of the temple, and by neighbouring nations; and that having been agitated by terrifying thoughts and apprehensions, he became mad, and so expired. They say, this happened because he had attempted to violate the temple of Diana. e say, if that was his end, it befell him because he had exercised great cruelty toward the saints of God, and had 'polluted his temple; for it is more reasonable to think, that he was punished for what he had done, than for what he had only attempted to do, and then forbore from an ' apprehension of guilt.'

[ocr errors]
[ocr errors]

• We

[ocr errors]

17. Afterwards, in his comment upon ver. 44, 45, Jerom again observes what Porphyry said concerning the death of Antiochus, which he had collected out of divers authors:

c Quod quidem et nos de antichristo intelligimus. Porphyrius autem, et cæteri qui sequuntur eum, de Antiocho Epiphane dici interpretantur, quod erectus sit contra cultum Dei, et in tantam superbiam venerit, ut in templo Hierosolymis simulacrum suum poni jusserit. Quodque sequitur, Et diriget, donec compleatur ira, quia in ipso erit consummatio,' sic intelligunt, tam diu eum posse, donec irascatur ei Deus, et ipsum interfici jubeat. Siquidem Polybius et Diodorus, qui Bibliothecarum scribunt historias, narrant eum non solum contra Deum fecisse Judææ, sed avaritiæ facibus accensum, etiam templum Dianæ in Elimaïde, quod erat ditissimum, spoliare conatum; oppressumque a custodibus templi et vicinis circum gentibus, et quibusdam phantasiis atque terroribus, versum in amentiam, ac postremum morbo interiisse. Et hoc ei accidisse commemorant, quia templum Dianæ violare conatus est. Nos autem dicimus, etiam si accidisset ei, ideo accidisse, quia in sanctos Dei multam exercuerit crudelitatem, et polluerit templum ejus. Non enim pro eo quod conatus est facere, et actâ pœnitentiâ desivit implere, sed pro eo quod fecit, punitus esse credendus est. p. 1131.

6

6

d

• Which is, that having gone into the east, when he came into the province of Elimais, the remotest country of the "Persians lying that way; when he attempted to plunder 'the temple of Diana, which had in it abundance of rich offerings, he was put to flight by the barbarians, who greatly respected that temple, and died overwhelmed with grief in Tabes, a city of Persia. This he writes by way of argument against us in a very artful manner: and if he 'could show that those things are said, not of antichrist, but of Antiochus, what is that to us, who do not attempt 'to prove the coming of Christ, nor of his opposite, antichrist, out of every text of scripture? Allowing these things to be said of Antiochus, what prejudice is that to our cause? Rather let him set aside doubtful things, and keep to such as are clear. Let him say, who is " that stone, which being cut out of the mountain without hands," should increase to a great mountain, and was to 'fill the whole earth, and to break in pieces the fourfold image; and who is that Son of man who is to come with 'the clouds, and to be brought before the Ancient of days, 'to whom was to be given a kingdom that has no end; and 'whom all people and nations and tongues should serve ? These things, which are manifest, he passeth over, and affirms they relate to the Jews, whom nevertheless we 'know to be still in bondage; and he likewise says, that

[ocr errors]
[ocr errors]

d Et in hoc loco Porphyrius tale nescio quid de Antiocho somniat. Pugnans, inquit, contra Ægyptios, et Libyas Æthiopasque pertransiens, audiet sibi ab Aquilone, et ab Oriente prælia concitari: unde et regrediens capiet Aradios resistentes.- -- Et veniet,' inquit, usque ad summitatem ipsius montis,' in Elimaïde provinciâ, quæ est ultima Persarum ad Orientem regio: ibique volens templum Dianæ spoliare, quod infinita donaria habebat, fugatus a barbaris est, qui mirâ veneratione fanum illud suspiciebant, et mortuus est mœrore consumtus in Tabes, oppido Persidis. Hæc ille, in sugillationem nostri, artificiosissimo sermone composuit. Quæ etiam si potuerit approbare, non de antichristo dicta, sed de Antiocho; quid ad nos, qui non ex omnibus scripturarum locis Christi probamus adventum, et antichristi mendacium? Pone enim hæc dici de Antiocho, quid nocet religioni nostræ ? Numquid et in superiori visione, ubi in Antiocho prophetia consummata est, aliquid de antichristo dicitur? Dimittat itaque dubia, et in manifestis hæreat: dicatque, quis sit ille lapis, qui, de monte abscissus sine manibus, creverit in montem magnum, et orbem impleverit, et quadriformem imaginem contriverit: qui sit ille filius hominis, qui cum nubibus venturus sit, et staturus ante vetustum dierum et dandum ei regnum, quod nullo fine claudatur; omnesque populi, tribus, ac linguæ ipsi servituri sunt. Hæc, quæ manifesta sunt, præterit, et de Judæis asserit prophetari, quos usque hodie servire cognoscimus. Et dicit eum, qui sub nomine Danielis scripsit librum, ad refocillandam spem suorum fuisse mentitum; non quo omnem historiam futuram nôsse potuerit, sed quo facta memoraret. Nostri autem extremum visionis hujus capitulum super antichristo sic exponunt. p. 1133.

[ocr errors][merged small]

he who wrote the book in the name of Daniel, told lies to please and comfort his own people; he pretended to prophesy, but indeed only wrote history.'

[ocr errors]

Jerom then proceeds to show how our people, as he says, explain the last paragraph of this vision concerning antichrist; and then he concludes his observations upon this chapter. This,' says he, I have now shown with some prolixity, that I might expose the folly of Porphyry, who either was ignorant of these things, or pretended not to know them; and likewise to show the difficulty of the 'sacred scriptures, which many people, and even such as are very unskilful, pretend to understand, without the grace ' of God, or an acquaintance with the doctrine of our an'cestors.'

[ocr errors]

f

Concerning the death of Antiochus, they who have opportunity may do well to consult 1 Maccabees ch. vi. and 2 Macc. ch. ix. and Josephus in his Antiquities; to whom might be added Polybius, not forgetting the Connexion of that learned modern writer Humphry Prideaux.

h

18. The beginning of the twelfth chapter of the book of Daniel is in these terms. "And at that time shall Michael stand up, the great prince that standeth for the children of thy people; and there shall be a time of trouble, such as never was, since there was a nation, even to that same time. And at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame, and everlasting contempt. And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament, and they that turn many to righteousness, as the stars for ever and ever."

6

Hitherto," says Jerom, Porphyry has written with

• Hoc ideo prolixius posui, ut et Porphyrii ostendam calumniam, qui hæc omnia ignoravit, aut nescire se finxit: et scripturæ sanctæ difficultatem, cujus intelligentiam absque Dei gratiâ, et doctrinâ majorum, sibi imperitissimi vel maxime vendicant. p. 1134. f L. xii. cap. 9. al. 13.

h Connexion, at the i Hactenus Porphyrius utcumque

8 Ap. Excerpt. Valesii. p. 144. year before Christ, 164. p. 200. se tenuit, et tam nostrorum imperitis, quam suorum male eruditis, imposuit. De hoc capitulo quid dicturus est, in quo mortuorum describitur resurrectio, aliis suscitatis in vitam æternam, et aliis in opprobrium sempiternum?Sed quid non faciat pertinacia ?Et hoc, inquit, de Antiocho scriptum est, qui vadens in Persidem, Lysiæ, qui Antiochiæ et Phœniciæ præerat, reliquit exercitum, ut adversus Judæos pugnaret, urbemque eorum Jerusalem subverteret; quæ omnia narrat Josephus, historiæ auctor Hebrææ; quod talis fuerit tribulatio, qualis nunquam; et tempus advenerit, quale non fuit, ex quo gentes esse cœperunt usque ad illud tempus. Redditâ autem victoriâ, et cæsis Antiochi ducibus, ipsoque Antiocho in Perside mortuo, salvatus est

some sort of reserve and modesty, and has imposed upon "unskilful people among us, and the ill-instructed on his ' own side; but what can he say upon this paragraph, in which the resurrection of the dead is spoken of?

[ocr errors]

6 even

[ocr errors]
[ocr errors]

There is nothing which the perverseness of men may not 'do. His explication is this: And this also is written of Antiochus, who when he went into Persia, he left an army with Lysias, who was governor of Antioch and Phoenicia, that he might fight with the Jews, and destroy their city Jerusalem; all which things are related by Josephus, the 'Jewish historian, showing, that there was then such dis'tress as never had been before. But the Jews overcoming, and the generals of Antiochus being slain, and himself 'having died in Persia, the people of Israel were delivered; "all they who were written in the book of God," that is, who had valiantly stood up for the law. On the contrary, they were "blotted out of the book," who had apostatized from the law, and joined the interest of Anti'ochus. Then, says he, they who, as it were, " slept in the 'dust of the earth," and were covered over with the weight of affliction, and were, as it were, buried in sepulchres, rose out of the "dust of the earth" to unexpected victory. 'The keepers of the law lifted up their heads out of the ground, rising to eternal life; and the apostates from it to "everlasting contempt." The masters and teachers who understood the law, "will shine as the firmament," and they who had exhorted the lower orders of the people to keep God's ordinances," will shine as the stars for ever and ever." He also allegeth the history of the Maccabees, in which it is said, that many of the Jews fled into the deserts, and hid themselves in caves and holes of the rocks, and after the victory came out. This, he says, is

[ocr errors]
[ocr errors]

6

[ocr errors]

populus Israël: omnes qui scripti in libro Dei, hoc est, qui legem fortissime defenderunt, et e contrario, qui deleti sunt de libro, hoc est, qui prævaricatores exstiterunt legis et Antiochi fuerunt partium. Tunc, ait, hi qui quasi in terræ pulvere dormiebant, et operti erant malorum pondere, et quasi in sepulcris miseriarum reconditi, ad insperatam victoriam de terræ pulvere resurrexerunt: et de humo elevaverunt caput custodes legis, resurgentes in vitam æternam, et prævaricatores in opprobrium sempiternum. Magistri autem et doctores, qui legis notitiam habuerunt, fulgebunt quasi cœlum; et qui inferiores populos exhortati sunt ad custodiendas cæremonias Dei, ad instar astrorum fulgebunt in perpetuas æternitates. Ponit quoque historiam de Macchabæis, in quâ dicitur, multos Judæorum sub Mattathiâ et Judâ Macchabæo ad eremum confugisse, et latuisse in speluncis, et in cavernis petrarum, ac post victoriam processisse; et hæc μɛrapopikws, quasi de resurrectione mortuorum esse prædicta. Tempore autem antichristi talem tribulationem fore, qualis nunquam fuit ex quo gentes esse cœperunt, melius intelligitur. p. 1135.

« PreviousContinue »