Page images
PDF
EPUB

Under a coronet his flowing hair

In curls on either cheek play'd; wings he wore
Of many a colour'd plume sprinkled with gold;
His habit fit for speed succinct; and held
Before his decent steps a silver wand.

He drew not nigh unheard; the angel bright,
Ere he drew nigh, his radiant visage turn'd,
Admonish'd by his ear; and straight was known
The archangel Uriel, one of the seven,
Who in God's presence nearest to his throne

Stand ready at command, and hare his eyes

That run through all the heavens, or down to the earth.

Bear his swift errands, over moist and dry,

O'er sea and land: him Satan thus accosts :

"Uriel, for thou of those seven spirits that stand
In sight of God's high throne, gloriously bright,
The first art wont his great authentic will
Interpreter through highest heaven to bring,
Where all his sons thy embassy attend ;
And here art likeliest by supreme decree
Like honour to obtain, and as his eye
To visit oft this new creation round;
Unspeakable desire to see, and know

All these his wondrous works, but chiefly man,

bien feindre. Sous une petite couronne ses cheveux roulés en boucles se jouaient sur ses deux joues; il portait des ailes dont les plumes de diverses couleurs étaient semées de paillettes d'or; son habit court était fait pour une marche rapide, et il tenait devant ses pas pleins de décence une baguette d'argent.

Il ne s'approcha pas sans être entendu; comme il avançait, l'Ange brillant averti par son oreille, tourna son visage radieux: il fut reconnu surle-champ par l'archange URIEL, l'un des Sept qui, en présence de DIEU, et les plus voisins de son trône, se tiennent prêts à son commandement. Ces Sept Archanges sont les Yeux de l'Eternel; ils parcourent tous les cieux, ou en bas à ce globe ils portent ses prompts messages sur l'humide et le sec, sur la terre et sur la mer. SATAN aborde URIEL et lui dit :

[ocr errors]
[ocr errors]

« URIEL, toi qui des Sept Esprits glorieusement >> brillans qui se tiennent debout devant le trône » élevé de Dieu, es accoutumé, interprète de sa grande Volonté, à la transmettre le premier au plus haut Ciel où tous ses fils attendent ton >> ambassade: ici sans doute par décret suprême, » tu obtiens le même honneur, et comme un des » yeux de l'Eternel tu visites souvent cette nou» velle création. Un désir indicible de voir et de » connaître les étonnans ouvrages de DIEU, mais particulièrement l'Homme, objet principal de

His chief delight and favour, him for whom
All these his works so wondrous he ordain'd,
Hath brought me from the quires of cherubim
Alone thus wandering. Brightest seraph, tell
In which of all these shining orbs hath man
His fixed seat, or fixed seat hath none,

But all these shining orbs his choice to dwell;
That I may find him, and, with secret gaze
Or open admiration, him behold,

On whom the great Creator hath bestow'd

Worlds, and on whom hath all these graces pour'd ; That both in him and all things, as is meet,

The universal Maker we may praise;

Who justly hath driven out his rebel foes
To deepest hell; and, to repair that loss,
Created this new happy race of men
To serve him better: wise are all his ways."

So spake the false dissembler unperceived; For neither man nor angel can discern Hypocrisy, the only evil that walks

Invisible, except to God alone,

By his permissive will, through heaven and earth:
And oft, though wisdom wake, suspicion sleeps
At wisdom's gate, and to simplicity

Resigns her charge, while goodness thinks no ill
Where no ill seems; which now for once beguiled
Uriel, though regent of the sun, and held

[ocr errors]

» ses délices et de sa faveur, l'Homme pour qui il » a ordonné tous ces ouvrages si merveilleux; ce » désir m'a fait quitter les choeurs des Chérubins, >> errant seul ici. O le plus brillant des Séraphins, » dis dans lequel de ces orbes éclatans l'Homme a » sa résidence fixée, ou si n'ayant aucune de» meure fixe, il peut habiter à son choix tous ces » orbes éclatans? Dis-moi où je puis trouver, où je puis contempler avec un secret étonnement, » ou avec une admiration ouverte, celui à qui le » Créateur a prodigué des mondes, et sur qui il a répandu toutes ses graces? Tous deux ensuite, >> et dans l'Homme et dans toutes choses, nous » pourrons, comme il convient, louer le Créateur » universel qui a justement précipité au plus profond de l'Enfer ses ennemis rebelles, et qui, » pour réparer cette perte, a créé cette nouvelle » et heureuse race d'hommes pour le mieux » servir : sages sont toutes ses voies! »

[ocr errors]
[ocr errors]

Ainsi parla le faux dissimulateur sans être reconnu, car ni l'homme ni l'ange ne peuvent discerner l'Hypocrisie : c'est le seul mal qui dans le ciel et sur la terre marche invisible, excepté à DIEU, et par la permission de Dieu souvent, quoique la Sagesse veille, le Soupçon dort à la porte de la Sagesse, et résigne sa charge à la Simplicité : la Bonté ne pense point au mal, là où il ne semble pas y avoir de mal. Ce fut cela qui cette fois trompa URIEL, bien que Régent du soleil, et

The sharpest-sighted spirit of all in heaven :
Who to the fraudulent impostor foul,

In his uprightness, answer thus return'd :

"Fair angel, thy desire, which tends to know
The works of God, thereby to glorify
The great Work-master, leads to no excess
That reaches blame, but rather merits praise
The more it seems excess, that led thee hither
From thy empyreal mansion thus alone,
To witness with thine eyes what some perhaps,
Contented with report, hear only in heaven :
For wonderful indeed are all his works,
Pleasant to know, and worthiest to be all
Had in remembrance always with delight:
But what created mind can comprehend
Their number; or the wisdom infinite

That brought them forth, but hid their causes deep?

I saw, when at his word the formless mass,
This world's material mould, came to a heap:
Confusion heard his voice; and wild uproar
Stood ruled; stood vast infinitude confined;
Till a his second bidding darkness fled,
Light shone, and order from disorder sprung.
Swift to their several quarters hasted then

The cumbrous elements, earth, flood, air, fire;
And this ethereal quintessence of heaven
Flew upward, spirited with various forms,

« PreviousContinue »