Under a coronet his flowing hair In curls on either cheek play'd; wings he wore He drew not nigh unheard; the angel bright, Stand ready at command, and hare his eyes That run through all the heavens, or down to the earth. Bear his swift errands, over moist and dry, O'er sea and land: him Satan thus accosts : "Uriel, for thou of those seven spirits that stand All these his wondrous works, but chiefly man, bien feindre. Sous une petite couronne ses cheveux roulés en boucles se jouaient sur ses deux joues; il portait des ailes dont les plumes de diverses couleurs étaient semées de paillettes d'or; son habit court était fait pour une marche rapide, et il tenait devant ses pas pleins de décence une baguette d'argent. Il ne s'approcha pas sans être entendu; comme il avançait, l'Ange brillant averti par son oreille, tourna son visage radieux: il fut reconnu surle-champ par l'archange URIEL, l'un des Sept qui, en présence de DIEU, et les plus voisins de son trône, se tiennent prêts à son commandement. Ces Sept Archanges sont les Yeux de l'Eternel; ils parcourent tous les cieux, ou en bas à ce globe ils portent ses prompts messages sur l'humide et le sec, sur la terre et sur la mer. SATAN aborde URIEL et lui dit : « URIEL, toi qui des Sept Esprits glorieusement >> brillans qui se tiennent debout devant le trône » élevé de Dieu, es accoutumé, interprète de sa grande Volonté, à la transmettre le premier au plus haut Ciel où tous ses fils attendent ton >> ambassade: ici sans doute par décret suprême, » tu obtiens le même honneur, et comme un des » yeux de l'Eternel tu visites souvent cette nou» velle création. Un désir indicible de voir et de » connaître les étonnans ouvrages de DIEU, mais particulièrement l'Homme, objet principal de His chief delight and favour, him for whom But all these shining orbs his choice to dwell; On whom the great Creator hath bestow'd Worlds, and on whom hath all these graces pour'd ; That both in him and all things, as is meet, The universal Maker we may praise; Who justly hath driven out his rebel foes So spake the false dissembler unperceived; For neither man nor angel can discern Hypocrisy, the only evil that walks Invisible, except to God alone, By his permissive will, through heaven and earth: Resigns her charge, while goodness thinks no ill » ses délices et de sa faveur, l'Homme pour qui il » a ordonné tous ces ouvrages si merveilleux; ce » désir m'a fait quitter les choeurs des Chérubins, >> errant seul ici. O le plus brillant des Séraphins, » dis dans lequel de ces orbes éclatans l'Homme a » sa résidence fixée, ou si n'ayant aucune de» meure fixe, il peut habiter à son choix tous ces » orbes éclatans? Dis-moi où je puis trouver, où je puis contempler avec un secret étonnement, » ou avec une admiration ouverte, celui à qui le » Créateur a prodigué des mondes, et sur qui il a répandu toutes ses graces? Tous deux ensuite, >> et dans l'Homme et dans toutes choses, nous » pourrons, comme il convient, louer le Créateur » universel qui a justement précipité au plus profond de l'Enfer ses ennemis rebelles, et qui, » pour réparer cette perte, a créé cette nouvelle » et heureuse race d'hommes pour le mieux » servir : sages sont toutes ses voies! » Ainsi parla le faux dissimulateur sans être reconnu, car ni l'homme ni l'ange ne peuvent discerner l'Hypocrisie : c'est le seul mal qui dans le ciel et sur la terre marche invisible, excepté à DIEU, et par la permission de Dieu souvent, quoique la Sagesse veille, le Soupçon dort à la porte de la Sagesse, et résigne sa charge à la Simplicité : la Bonté ne pense point au mal, là où il ne semble pas y avoir de mal. Ce fut cela qui cette fois trompa URIEL, bien que Régent du soleil, et The sharpest-sighted spirit of all in heaven : In his uprightness, answer thus return'd : "Fair angel, thy desire, which tends to know That brought them forth, but hid their causes deep? I saw, when at his word the formless mass, The cumbrous elements, earth, flood, air, fire; |