Page images
PDF
EPUB

Copenhagen and the Island of Saltholm. The ice gave way and precipitated them into the icy water. They were carried along by the current and gradually became separated, nearly thirty of them being drowned. While they were still close together one of them, Hans Vensen, called out to the others, "Dear brethren, let us not fall into despair because we shall lose our lives, but let us prove by our conduct that we have been hearers of God's word." They then sang "Nun bitten wir den Heilegen Geist," and after it the hymn for the dying, Luther's metrical version of Simeon's valedictory, the "Nunc Dimittis"-"Mit Fried und Freud ich fahr dahin.”

LUTHER'S "NUN BITTEN WIR DEN HEILEGEN GEIST" Now pray we all God, the Comforter,

Into every heart true faith to pour,

And that He defend us, till death here end us,
When for heaven we leave this world of sorrow.

[blocks in formation]

Shine into us, O most holy Light,

That we Jesus may know aright;

Stayed on Him forever, our only Saviour,

Who to our true home again hath brought us.
Have mercy, Lord.

Spirit of love, now our spirits bless us;
Them with Thy own heavenly fire possess;
That in heart uniting, in peace delighting,
We may henceforth all be one in spirit.
Have mercy, Lord.

Heinrich Held of Gunrau, Silesia, is the author, and the Rev. Dr. C. W. Schaeffer, of Germantown, Philadelphia, the translator into English of one of the most popular of

the German hymns to the Holy Spirit. The author was a lawyer, who endured many trials in the times of war in which he lived. In this school of trial his soul was tempered and attuned to sing and he became one of the best of Silesian hymn writers. Only two of his hymns have been translated into English. The one is his Advent hymn, "Gott sei Dank durch alle Welt"; the other is "Komm o komm, du Geist des Lebens." The latter is one of the finest hymns of invocation to the Holy Spirit ever written. Written in 1664, it was translated by the late Dr. C. W. Schaeffer in 1866. It is today in high favor in both English and German churches. While there are a number of translations, none brings out the meaning better than does the English version from the pen of Dr. Schaeffer.

DR. SCHAEFFER'S TRANSLATION OF HEINRICH HELD'S HYMN
Come, O come, Thou quickening Spirit,
Thou for ever art divine;
Let Thy power never fail me,

Always fill this heart of mine;

Thus shall grace, and truth, and light

Dissipate the gloom of night.

Grant my mind and my affections

Wisdom, counsel, purity;

That I may be ever seeking

Naught but that which pleases Thee.
Let Thy knowledge spread and grow,
Working error's overthrow.

Lead me to green pastures, lead me
By the true and living way.

Shield me from each strong temptation,

That might draw my heart astray;

And if e'er my feet should turn,

For each error let me mourn.

[graphic][merged small]

Holy Spirit, strong and mighty,

Thou who makest all things new,
Make Thy work within me perfect.
Help me by Thy word so true,
Arm me with that sword of Thine,
And the victory shall be mine.

In the faith, oh, make me steadfast;
Let not Satan, death, or shame
Of my confidence deprive Le

Lord, my refuge is Thy name.
When the flesh inclines to ill
Let Thy word prove stronger sta}'.

And when my last hour apres ka

Let my hopes grow yet ren
Since I am an hei; of hea

In Thy glorious courts
Fairer far than voi e can**
There, redeemed by

Another hymn invoking the Holy Spirit which was " affliction and which is the co has passed to English, is E. Geist bei was Fla. ↑

"A Short 1. for Wit Testament paraphrase of Isab

of the Lord hat re↑ upon pic. the

understanding the sunt of counel znan 'ght, the s of knowledge and of 'clear of the lord," The who wrote poems à bola Cerman and Latin, was Ĉ*, as a poet in 16.7. est cand persora' sorrowsr ... his soul and gave duarter to his song. We qu advise our riders tor

first stanza of bis *.

and study the entry

« PreviousContinue »