Copenhagen and the Island of Saltholm. The ice gave way and precipitated them into the icy water. They were carried along by the current and gradually became separated, nearly thirty of them being drowned. While they were still close together one of them, Hans Vensen, called out to the others, "Dear brethren, let us not fall into despair because we shall lose our lives, but let us prove by our conduct that we have been hearers of God's word." They then sang "Nun bitten wir den Heilegen Geist," and after it the hymn for the dying, Luther's metrical version of Simeon's valedictory, the "Nunc Dimittis"-"Mit Fried und Freud ich fahr dahin.” LUTHER'S "NUN BITTEN WIR DEN HEILEGEN GEIST" Now pray we all God, the Comforter, Into every heart true faith to pour, And that He defend us, till death here end us, Shine into us, O most holy Light, That we Jesus may know aright; Stayed on Him forever, our only Saviour, Who to our true home again hath brought us. Spirit of love, now our spirits bless us; Heinrich Held of Gunrau, Silesia, is the author, and the Rev. Dr. C. W. Schaeffer, of Germantown, Philadelphia, the translator into English of one of the most popular of the German hymns to the Holy Spirit. The author was a lawyer, who endured many trials in the times of war in which he lived. In this school of trial his soul was tempered and attuned to sing and he became one of the best of Silesian hymn writers. Only two of his hymns have been translated into English. The one is his Advent hymn, "Gott sei Dank durch alle Welt"; the other is "Komm o komm, du Geist des Lebens." The latter is one of the finest hymns of invocation to the Holy Spirit ever written. Written in 1664, it was translated by the late Dr. C. W. Schaeffer in 1866. It is today in high favor in both English and German churches. While there are a number of translations, none brings out the meaning better than does the English version from the pen of Dr. Schaeffer. DR. SCHAEFFER'S TRANSLATION OF HEINRICH HELD'S HYMN Always fill this heart of mine; Thus shall grace, and truth, and light Dissipate the gloom of night. Grant my mind and my affections Wisdom, counsel, purity; That I may be ever seeking Naught but that which pleases Thee. Lead me to green pastures, lead me Shield me from each strong temptation, That might draw my heart astray; And if e'er my feet should turn, For each error let me mourn. Holy Spirit, strong and mighty, Thou who makest all things new, In the faith, oh, make me steadfast; Lord, my refuge is Thy name. And when my last hour apres ka Let my hopes grow yet ren In Thy glorious courts Another hymn invoking the Holy Spirit which was " affliction and which is the co has passed to English, is E. Geist bei was Fla. ↑ "A Short 1. for Wit Testament paraphrase of Isab of the Lord hat re↑ upon pic. the understanding the sunt of counel znan 'ght, the s of knowledge and of 'clear of the lord," The who wrote poems à bola Cerman and Latin, was Ĉ*, as a poet in 16.7. est cand persora' sorrowsr ... his soul and gave duarter to his song. We qu advise our riders tor first stanza of bis *. and study the entry |