Page images
PDF
EPUB

there were Greek synagogues for the accommodation of the Hellenists of different nations, who came thither either occasionally or to attend the great festivals, as well as Hebrew synagogues for the use of the natives. Such were most of those mentioned in the Acts "; the Cyrenian synagogue and the Alexandrian,-the Cilician and the Asian.

That Nicolas, one of the deacons elected on that occasion, was a proselyte, is a circumstance of no moment in this question. If four, or even three of the seven, had been of that denomination, it might have been pleaded with some plausibility, that there must have been in this a design of destroying in the proselytes all suspicion of partiality. As it was, had it been they who murmured, it would have rather increased than diminished their jealousy, to find that they had gotten only one of their own class chosen for six of the other. This, therefore, must be considered as a circumstance merely accidental. As to that singular conceit of Vossius, that the Hellenists were those who favoured the doctrine of submission to a foreign yoke; as it is destitute alike of internal credibility and external evidence, it requires no refu

tation.

8. So much for the distinction that obtained in those days between Hebrew Jews and Grecian Jews, or Hellenists; among the latter of whom, the version of the Seventy was in constant use. The Greek had been for ages a sort of universal language in the.

[blocks in formation]

civilized world, at least among people of rank and men of letters. Cicero had with truth said of it", at the time when Rome was in her glory and Greece declining "Græca leguntur in omnibus fere genti"bus: Latina suis finibus, exiguis sane continen"tur." This continued to be the case till the time of the publication of the Gospel, and for some centuries afterwards. As the Greek was then of all languages the best understood, and the most generally spoken throughout the empire, the far greater part of the New Testament, which contained a revelation for all mankind, was originally written in that tongue. I say, the far greater part, because many critics are of opinion that the Gospel of Matthew 13 and the epistle to the Hebrews were originally written in that dialect of the Chaldee which was then the language of Jerusalem, and by Jewish writers called Hebrew. It must be remembered that all the penmen of the New Testament were Jews the greater part Hebrews, not Hellenists: but whether they were Hebrews or Hellenists, as they wrote in Greek, the version of the Seventy would serve as a model in what concerned propriety of expression on religious subjects. It was, besides, the idiom which would be best understood by all the converts to Christianity from among their brethren the Jews, wheresoever scattered, and that whereby their writings would more perfectly harmonize with their own Scriptures, which the whole of that people had in so great and

12 Pro Archia Poeta, 13 See the Preface to that Gospel.

deserved veneration; for let it be observed that, though the Jews afterwards came to lose entirely their respect for the Septuagint, and even to depreciate it as an unfaithful, as well as inaccurate, translation; this change of their sentiments was the mere effect of their disputes with the Christians, who, in arguing from it, went to the opposite extreme-considered it as the immediate work of inspiration-and, in every instance wherein it differed from the original Hebrew, with which they were unacquainted, gave it the preference, treating the latter as a compilation, which had been corrupted by the Jews, in spite to Christianity. But of the high esteem which this people once entertained for that version, particularly about the time of the publication of the Gospel, their own writers, Philo and Josephus, are the most unexceptionable witnesses.

9. FROM the conformity and peculiarity in language above taken notice of, some critics, in order to distinguish the idiom of the Septuagint and New Testament from that of common Greek, have termed it Hellenistic; not with exact propriety, I acknowledge, if we regard the etymology of the word, but with justness sufficient for the purpose of characterising the peculiar phraseology of those writings. The disputes raised on this subject by Salmasius and some others are scarcely worth naming, as they will, upon examination, all be found to terminate in mere disputes about words. I readily admit, that this speciality of diction is properly not a peculiar

language, nor even a peculiar dialect, in the same sense as the Attic, the Ionic, the Eolic, and the Doric, are called different dialects; for there are in it no peculiarities in the inflexions of either nouns or verbs. In strictness of speech, the peculiarity does more properly constitute a difference of idiom, than either of language or of dialect. The phraseology is Hebrew, and the words are Greek. This singular manner in the ancient translators, is to be considered as partly intentional, and partly accidental: partly intentional, because, from the scrupulous, I may even say, superstitious, attachment of the Jews not only to the words, but to the letters and syllables, to every jot and tittle, of the original, they would be led to attempt a manner of translating so servilely literal, as is always incompatible with purity in the language into which the translation is made ;-partly accidental, because, even without design, a person speaking or writing a foreign language, frequently mingles in his speech the idioms of his native tongue. One source of the peculiarities in idiom, may have arisen from this circumstance, that the translators, though Jews, were Alexandrians. In a language spoken, as Greek was then, in many distant countries, all independent of one another, there inevitably arise peculiarities in the acceptations of words in different regions. Perhaps we ought to impute to this, that sometimes terms have been adopted by the Seventy which appear to us not the most apposite for rendering the import of the original, such as dianen for rith, and dotos for TD chasid. But whatever be

be

in this, the habit which the Apostles and Evangelists

had of reading the Scriptures, and hearing them read, whether in the original, or in the ancient version, would, by infecting their style, co-operate with the tendency which, as natives of Palestine, they would derive from conversation, to intermix Hebraisms and Chaldaisms in their writings.

10. IT is not to be dissembled, that the sacred penmen of the New Testament have, especially in modern times, had some strenuous advocates, both among foreigners, and amongst our own countrymen, who have, in my opinion, with more zeal than judgment, defended their diction, as being, when judged by the rules of grammar and rhetoric, and the practice of the most celebrated writers in Greece, altogether pure and elegant. They seem to suspect, that to yield, even on the clearest evidence, a point of this nature, though regarding ornaments merely human and exterior, might bring dishonour on inspiration, or render it questionable. I cannot help thinking that these people must have very indistinct ideas on this subject, and may be justly said to incur the reproof which Peter, on a memorable occasion, received from his Masterthat they savour more the things of men than the things of God". Are words of any kind more than arbitrary signs? And may not the same be said with justice of phrases and idioms? Is there a natu

14 Matth. xvi. 23.

[ocr errors]
« PreviousContinue »