Page images
PDF
EPUB

K. Galli Cæsarem certiorem faciunt sese non facile ab oppidis vim hostium prohibere. Cæsar ab exploratoribus certior factus est tres jam hostium partes flumen transiisse. Fama est ludibrio fratris Remum novos transiluisse muros. Illa opinio tolletur Crassum non doctissimum fuisse. Ducuntur homines interdum spe sibi imperium utile futurum. nuntios ad Cæsarem mittit sese oppugnationem diutius sustinere non posse.

Iccius

K. The king was informed by the ambassadors that the Albans were preparing war. A letter was brought from the city (announcing) that twenty ships had been taken by the enemy.

S. a. Copi urbem ædificare. Urbs ædificari cœpit. Bellum jam timeri cœptum est. Materia cœpta erat comportari. Veteres orationes a plerisque legi sunt desitæ. In frontem lateraque pugnari cœptum est.

S. The enemy began to be pressed hard by the siege and works. From all sides stones began to be thrown against the wall. of Perseus has never ceased to be celebrated.

The name

Puer simulat

T. Spero me venturum esse. Promittis te venturum. se dormire. Recepimus nos negotium confecturos. Polliciti estis vos reipublicæ non defuturos. Puellæ dissimulant se meo sermoni operam dare. Volo me principem esse in Gallia. Volo princeps esse in Gallia. Ex urbe exire volo. Valere me quam divitem esse malo. Valere quam dives esse malo. Nolo me divitem esse, Nolo dives esse. Bonus homo civibus suis gratum se videri studet. Bibulus studet fieri consul.

7. We hope to come. The girls promised to come. You, O soldiers, promised to abstain from crime. The sailors undertook to finish the business. The dog pretended to be asleep. The dog pretended that he did not see the man.

The same man

(In two ways.) You wish to be thought good. wished to be a Stoic. I do not wish to be thought wise. I had sooner be thought good. I desire amid such dangers to the state not to seem careless. Men are anxious to excel other animals.

U. Licet me id scire. Licet mihi id scire. Mihi non licet me otiosum esse. Mihi non licet otiosum esse. Non licet otiosum esse. Mihi non licet otioso esse. Civi Romano licet esse Gaditanum. Themistocli licuit esse otioso. Expedit vobis esse bonas. Expedit vobis esse bonis. Mihi esse luxurioso non vacat. Me esse luxuriosum non vacat. Negligentem esse nocet.

U. (In two ways.) In such a matter we may not be neutral. It is expedient for us not to be careless. It is injurious to a man to be idle.

V. Marci interest abire. Marci interest te abire. Clodii intererat Milonem interire. Mea interest recte facere. Mea interest te recte facere. Tua intererat filium tuum Roma excedere. Vestra interest manus hostium distineri. Quid id refert tua? Nostra maxime refert cives

magistratibus parere. Illud vestra magnopere refert, vos vectigalia

victoria recuperare.

V. It is our interest that you should leave the country. It will be your interest to leave the city. What does that matter to me?

W. Licet tibi redire. Licuit tibi redire. Quid debeo facere? Quid debui facere? Nonne oportet te legibus parere? Nonne oportuit te Roma excedere? Hoc non possum facere. Hoc non potui facere.

W. You may leave the city. You might have quitted the city. You ought to have spared the girl. Ought you not to have abstained from so great a crime? You could not have climbed the wall alone.

EXERCISE XXI.

VERBAL NOUNS. GERUND AND SUPINE.

B. a. Puellæ cupidæ sunt dormiendi. Plurimæ sunt illecebræ peccandi. Tempus est ludendi. Non exeundi Roma potestas nobis fuit. Consuetudinem magistratibus parendi plane omisimus. Nox finem fecit fugæ sequendique. Puer cupidus est utendi viribus. Consuetudinem obliviscendi injuriarum tenemus. Parsimonia est scientia vitandi sumptus supervacuos. Hic regum primus morem senatum consulendi solvit. Dialectica est ars vera ac falsa dijudicandi.

B. a. The boys are not desirous of playing. Now is the time for sleeping. A desire to sin has never entered the heart of the boy. We still maintain the habit of obeying our parents. Economy is the science of making a good use of property. The hope of making booty and a taste for making war draw off the minds of the Gauls from agriculture. We are desirous of obeying our parents. We have quite dropt the habit of forgetting injuries. A desire of building a city seized the minds of the boys.

B. b. Hic herba dormiendo bene commoda est.
B. b. This spot is well fitted for walking.

B. c. Milites ad proficiscendum parati erant. quirunt ad pariendum locum. Dormire inter Homo ad intelligendum et agendum natus est. bus diem ad conveniendum edixit.

Gallinæ quietum rediscendum ignavi est. Fabius duabus legioni

B. c. A short time of life is long enough for living well and virtuously. By a desire of imitating the Gauls are incited to rebelling. The character of boys discloses itself amid playing. Water is good for drinking.

B. d. Discitur errando. Jam vero alia animalia gradiendo, alia serpendo ad pastum accedunt, alia volando, alia nando. Nostri milites a pugnando abhorrebant. Fessi sumus studendo literis. Obliviscendo injuriarum et salutem hominibus dando homines ad Deos prope accedunt. Tarquinius ad singula oppida circumferendo arma omne nomen Latinum domuit. Audendo et agendo res Romana crevit.

B. d. Balbus was worn out with standing and want of sleep. The highest pleasure is derived from learning. Plato's greatness did not deter Aristotle from writing. We spent four days in seeing the town. Apes often kill their young by hugging them. Boys often attain the highest praise by making a good use of their strength. Hannibal by changing his dress had protected himself from plots.

C. a. Christiano pugnandum est contra libidines. Nunc nobis dormiendum. Proficiscendum mihi est hodie. Proficiscendum mihi erat heri. Proficiscendum mihi erit cras. Obliviscendum tibi injuriarum est. Suo cuique judicio utendum est. Bono civi obtemperandum est legibus. Christiano ignoscendum inimicis. Nunc est nobis bibendum. Etiam post malam messem serendum est.

C. a. Now we must walk. The soldier ought to fight bravely against the enemy. All men must die some time. This very day we must leave the town. To-morrow we must leave the town. To-morrow we shall have to leave the town. Yesterday you ought to have left the town. Yesterday you had to leave the town. We ought not to forget benefits. Every man ought to obey the magistrates. We ought not to use our strength badly. Both we and others must obey the authority of the Roman people. A Christian ought to spare his enemies. A young man has to get, an old man to enjoy.

C. b. Puto nunc vobis esse ambulandum. Dux respondit militibus contra hostes fortiter esse pugnandum. Dolemus ex his locis nobis esse migrandum. Omnes boni censent obliviscendum esse injuriarum. Pueri responderunt sibi gladiis suis utendum esse. Scimus Christiano gnoscendum esse inimicis.

C. b. We all know that we must die. We think that we ought to migrate from Syracuse to Italy. The general replied that a soldier ought to fight bravely for his country. Boys know that they ought to obey their parents. The soldiers were aware that they ought to use their strength well. We know that we ought to forget injuries.

D. a. Legati in castra Æquorum venerunt questum injurias. Miles gregarius castris aquatum egressus erat. Cæsar legionem septimam frumentatum miserat. Equites frumentandi causa longius progressi Inde milites ad frumentandum emissi sunt. Ad mare huc prodimus pabulatum. Cur te is perditum? Quid ago? imusne sessum?

erant.

D. a. The boy goes to play. I sent the soldiers to fetch corn. The boy is gone out of the house to hunt. The daughter of Tarpeia had gone beyond the walls to fetch water for the sacrifices. The ambassadors

came to Rome to consult about a remedy. Accordingly the consul hurriedly sends to the dictator to summon help. The horsemen were sent forth on a foraging expedition. I hear that the city will be destroyed. We heard that the kings would be killed.

D. b. Hoc dictu quam re facilius est. Hoc est mirabile dictu. Uva primo est peracerba gustatu. Hæc parva forsitan et levia memoratu videntur.

D. b. That is difficult to do, but yet I will try. Then there appeared a monster marvellous to see. It is a very easy matter to accomplish our designs.

S. Germani sui purgandi causa in castra venerunt. civitatis Roma sui conservandi causa profugerunt. causa venimus.

Multi principes Nostri purgandi

S. The Gauls came to Rome for the purpose of excusing themselves. We fled from Italy for the sake of preserving ourselves.

T. Civibus a nobis consulendum est. A vobis puero ignoscendum. T. You ought to humour Marcus.

EXERCISE XXII.

VERBAL ADJECTIVES. PARTICIPLES.

B. T. Manlius Gallum in conspectu duorum exercituum cæsum torque spoliavit. Romani primos, qui transierant, equitatu circumventos interfecerunt. Tarquinius elatum e curia regem in inferiorem partem per gradus dejecit. Helvetii Boios receptos ad se socios sibi adsciscunt. Hannibal jussos equites cum pluribus redire ad se dimisit.

B. The Veientians cut down the corn and threw it into the Tiber. The shepherd having raised the axe brought it down on the king's head. The enemy also had led forth their forces from the camp and drawn them up in order. Hannibal having summoned the guide questioned him about the route. L. Papirius struck off the yoke from Roman necks and laid it on the haughty Samnite.

C. a. Catilinam Lentulus deprehensus non terruit. Catilinam Lentulus et Cethegus deprehensi non terruerunt. Romæ quoque plebem quietam deducta in colonias multitudo præstabat. Tandem incalescente sole dispulsa nebula aperuit diem.

Latrones ob iram amissæ prædæ fratribus insidiati Remum cepere. Pudor non lati auxilii Patres cepit. Sibi quisque interfectorum regum expetebat decus.

Injurias et non redditas res causam hujusce belli audisse videor. Non

multo ante urbem captam exaudita vox est a luco Vestæ. Equites post pugnam ad Trasimenum auditam in Umbriam averterant iter.

Querimur de Milone per vim expulso. Major ex civibus amissis dolor quam lætitia fusis hostibus fuit. Ab orto usque ad occidentem solem pugnatum est.

C. a. The murder of Clodius will frighten the Romans. The arrest of the citizens was a hindrance to the plot. The casting of the captive into prison was a disgrace to the Romans.

Rage at the murder of the children inflamed the citizens. I claim the glory of having killed the robber. I do not conceal my rage at the arrest of citizens. The general put to death a soldier for (ob.) stealing a peacock. After the expulsion of the kings, consuls were appointed. Six years after the capture of Veii Rome was taken by the Gauls.

The father complained of his son's expulsion. Kings reigned at Rome (pass.) for 244 years from the foundation to the deliverance of the city. The prætors for several days kept the senate in the senatehouse from the rising to the setting of the sun.

C. b. Expulsis regibus creati consules. Expugnata Massilia foedus ictum est. Mortuo Tullo res ad Patres rediit. Cæsar urbe capta cives trucidavit. Cæsar, Remos cohortatus, omnem senatum ad se convenire jussit. Cæsar, his rebus cognitis, exploratores præmittit. Cæsar, re ab exploratoribus confirmata, omnem equitatum præmisit. Lysias e civitate pulsus multos annos Sardibus vixit. Lysias, filio e civitate pulso, multos annos Athenis vixit. Catilina necato filio vacuam domum scelestis nuptiis fecit. Triarii Gallum objectis scutis arcuere. Cæsar æquato omnium periculo spem fugæ sustulit.

C. b. On the murder of the king the citizens fled. The Romans, on the capture of the city, killed the king. The Romans, on the capture of the city by the Gauls, retreated. The Romans, having taken the city, killed the king. The Romans, having attacked the Gauls, drove them from the camp. The horsemen, having demolished the temples of the gods, returned to Rome. The horsemen, having destroyed the temples of the gods, departed from the city. The Latins, having lost their army, demanded peace from the Romans. The Latins, on the destruction of their army by the consuls, begged for peace from the Romans. Cæsar ordered the ambassadors to return to him at the commencement of next summer. Ducarius, putting spurs to his horse, charges through the thickest crowd of the enemy; and, having first cut down the armourbearer, ran the consul through with his lance.

C. c. Homerus fuit et Hesiodus ante Romam conditam, Archilochus regnante Romulo. Paucis a me stantibus non desperabo. Paucis succurentibus, hosti resistemus. Filius, patre non sentiente, domum revertit. Non te invito filium tuum Romam mittam. Pythagoras, Tarquinio Superbo rege, in Italiam venit.

C. c. We, with your help, will conquer the enemy. We, without your help, will conquer the enemy. If you help us we shall conquer

« PreviousContinue »