Page images
PDF
EPUB

G. d. Non dubito quin, nisi me hospitio acceperis, mihi humi cubandum sit. Numquid causæ est quin miles corona donandus sit? Numquid causæ est cur miles præmio afficiendus fuerit? Haud dubium est quin, nisi tu redisses et Cæsarem convenisses, abeundum mihi Roma fuerit. In eos versa peditum acies haud dubium fecit quin, nisi firmata extrema agminis fuissent, ingens in eo saltu accipienda clades fuerit.

G. d. If you had not sent reinforcements, we should have been obliged to leave the city. We are sure that, if you had not sent reinforcements, we should have had to leave the city. There is no doubt that, if you had not sent reinforcements, we should have had to leave the city.

S. a. Velim te flere. Velim filium mecum esse. Malim te esse bonum quam videri. Nolim te discedere. Hoc vero sine ulla dubitatione confirmaverim, eloquentiam esse rem unam omnium difficillimam.

b. Mulier multa de ætate mentita est, quo junior videretur. Balbus honeste vixit, quo æquiore animo vitam relinqueret. Ager non semel aratur, sed novatur et iteratur, quo meliores fetus possit et grandiores edere. Obducuntur libro aut cortice trunci, quo sint a frigoribus et caloribus tutiores.

c. Metuo et timeo ne hoc propalam fiat. Timeo ne malefacta mea sint inventa omnia. Timor deinde patres incessit ne civitatem vis aliqua externa adoriretur. Vereor ut Dolabella ipse satis nobis prodesse possit. Metuebam ne ires. Metuebam ut ires. Vereor ne Hannibali ac Poenis Italiam toties servaverint majores nostri.

S. b. The girl adorns her hair with flowers that she may seem more beautiful. I'll set out for Capua, that I may more easily find out about Pompey's affairs. Hannibal devastates the fields, that he may the more exasperate the wrath of the enemy.

I

c. The Gauls were afraid that Cæsar would make war upon them. fear that I shall not be able to support such great toils. We were afraid that we should not be able to recover the ornaments.

T. a. Senatus consensit ut bellum cum Latinis fieret. Omnes mortales una mente consentiunt Deum esse. Cæsar Gallos monuit ut suspiciones vitarent. Sol cæcos instare tumultus sæpe monet. Romanos perpetuæ possessionis causa culmina Alpium occupare conari Galli sibi persuasum habebant.

T. a. I could not persuade the soldier to stay any longer. I persuaded the boy that there was no cause for fear. I warned the citizens that great danger was hanging over the city.

T. b. Milites Balbum exire domo prohibuerunt. Hiemem credo prohibuisse quominus de te certum haberemus. Pater filium secum omni tempore volebat esse. Quid vis faciam? Tu velim, ut consuesti,

nos absentes diligas et defendas. Omnes optant ut senectutem adipiscantur. Quin tu iter exsequi meum me sinis? Sinite instaurata revisam prælia. Licet nemini patriæ bellum inferre. Ludas licet. Fremant omnes licet. Quid nos oportuit facere? Oportet eas. Oportuit ires. Necesse est abeas. Necesse est me eo redire. Omnium interfuit Cæsarem cum Pompeio colloqui. Omnium interfuit ut finis tanto bello imponeretur.

V. a. Non tu is eras qui me desereres. Neque tu is es qui quid sis nescias. Athenienses ii non fuerunt ut minis tyranni terrerentur. Non videris dignus qui liber sis. Non habeo unde pro vectura solvam. Da mihi ubi habitem. Non enim naves erant quibus milites reportari possent. Erant itinera duo quibus Helvetii domo exire possent.

b. Post ejus mortem Helvetii id, quod constituerant, facere conantur, ut e finibus suis exeant. Helvetii quum id, quod ipsi diebus viginti ægerrime confecerant, ut flumen transirent, uno illum die fecisse intelligerent, legatos ad eum mittunt.

c. Ferocior oratio visa est quam quæ habenda apud regem esset. Majora deliquerant quam quibus ignosci posset.

d. Prorsus nihil abest qu'n sim miserrimus. Inde certamine exorto, nisi in tribunal legatorum Îsmenias profugisset, haud multum abfuit quin ab exsulibus interficeretur. Nulla mora facta quin Poenus educeret exercitum in aciem.

e. Tantum aberat ut sua signa nosceret miles, ut vix ad arma capienda competeret animus.

f. Reliquum est ut officiis certemus inter nos. genera distinguam.

Sequitur ut officiorum

g. Sunt qui putent philosophum insanire. Fuere qui philosophum insanire putarent. Sunt qui in hac re erraverint. Erant qui in illa re erravissent. Fuere qui crederent Crassum non ignarum consilii fuisse. h. Est ut viro vir latius ordinet arbusta sulcis. Si est ut dicat velle se uxorem, redde. Sol efficit ut omnia floreant. Forte evenit ut agrestes Romani ex Albano agro prædam agerent. Eadem nocte accidit ut esset luna plena. Huic contigit ut patriam in libertatem vindicaret. Inde fit ut nihil respondeam. His rebus fiebat ut Helvetii minus late vagarentur. Res eo redierat ut malis premerer. Mos est hominum ut alter alteri

invideant.

V. You were not the man to be deterred by the threats of a tyrant. The stories of Livy are not worthy to be read a second time (iterum). I have nothing to write to you. You have wherewithal to amuse yourself. The defeated Gauls had no place to retreat to. Marcus is not a proper person to be admitted to our friendship. I am not a man to think that virtue is to be purchased with gold. I am not so foolish as to believe that the stars can be numbered. No one is so good as never to sin. Who am I that all men should obey my commands? The

Persians are too many to be numbered. The Persians were too power. ful to submit to such injuries. The slave was within a little of being caught. I had almost been killed.

I am so far from praising you that I can scarcely refrain from loading you with abuse.

It remains that I should say a few words about the Romans.

There are some who believe that there are gods. Many were found who were ready to pour forth not only their money, but also their life, for their country. How comes it to pass that you laugh at me? Thence it came to pass that you made me no answer.

W. Itaque extemplo consul Ostiam proficisci jussus est, navibusque, quæ ad urbem Romanam aut Ostia essent, completis milite ac navalibus sociis persequi hostium classem. Is perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suæ civitatis imperium obtenturus esset. Helvetii Allobrogibus sese id persuasuros, quod nondum bono animo in Populum Romanum viderentur, existimabant. Interim quotidie Cæsar Eduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitabat. Hannibal captivorum, qui Latini_nominis essent, sine pretio dimissis, corpora suorum sepeliri jussit. Cæsar graviter Æduos accusat quod ab iis non sublevetur. Eo postquam Cæsar pervenit, obsides, arma, servos, qui ad eos perfugissent, poposcit. Venerunt Ædui questum quod Harudes fines eorum popularentur.

[ocr errors]

EXERCISE XXV.

CONJUNCTIONS.

B. Puer, quem amo, mortuus est. Perge, ut instituisti. Furium, ut vidi, salutavi. Ut ego tuum amorem desidero! Quum dormiebam, medicus venit. Dormiebam, quum medicus venit. Vixdum epistolam tuam legeram, quum Lepta advenit. Quum Cæsar in Galliam venit, alterius factionis principes erant dui, alterius Sequani. Qui non propulsat injuriam a suis, quum potest, injuste facit. Multi sunt anni quum in ære meo es. Res, quum hæc scribebam, erat in extremum adducta discrimen. Jam ver appetebat, quum Hannibal ex hibernis movit. Dum hæc geruntur, Cæsari nuntiatum est hostes accedere. Quia consul aberat, prodictatorem populus creavit. Consul, postquam de collegæ cæde audivit, ad urbem iter intendit. Ubi de ejus adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt. Literas scripsi statim ut tuas legeram. Cæsar, quod eas res jactari nolebat, celeriter consilium dimittit. Accedebat, quod Galli suos ab se liberos abstractos obsidum nomine dolebant. Quoties et quæ nobis Galatea locuta est! Non me toties accipio tuas literas, quoties a Quinto mihi fratre afferuntur. O rus, quando ego te aspiciam! Quando esurio, tum intestina crepant. Quamquam es scelestus, non desino te amare. Gaudeo, etsi nihil scio quod gaudeam,

a. Tanta hujus belli ad barbaros opinio perlata est, uti ab iis nationibus, quæ trans Rhenum incolerent, mitterentur legati ad Cæsarem, qui se obsides daturos pollicerentur.

b. Diutius quum nostrorum impetus sustinere non possent, Galli se in montem receperunt. Nam, quum tanta multitudo lapides conjicerent, in muro consistendi potestas erat nulli. Miseret tui me, qui Marcum facias inimicum tibi. Mihi cæcus esse videris qui hæc non videris.

c. Aduatuci, quum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt. Quum convenissemus, tu ibi non adfuisti, qui diligentissime semper illum diem solitus esses obire.

d. Quum civitas armis jus suum exsequi conaretur, Orgetorix mortuus est. Quum Cæsar ad oppidum accessisset, castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro passis manibus pacem ab Romanis petierunt. Hic pagus unus, quum domo exisset, consulem interfecerat.

C. a. Interim quotidie Cæsar duos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare (which, as he said, they had publicly promised '). Plerique novas sibi ex loco religiones fingunt, Cottæque et Titurii calamitatem, qui in eodem occiderint castello, ante oculos ponunt ('who, as they remembered and pictured to themselves').

C. b. Nihil enim mali accidisse Scipioni puto: mihi accidit, si quid accidit. Nam si falsa fuerunt quæ tu ad me detulisti, quid tibi ego debeo? si vera, tu es optimus testis quid mihi populus Romanus debeat. Si nescis, tibi ignosco: sin intelligis, ulla tibi est Prætura officio dulcior? Inteream, si valeo stare.

D. a. Clodius insidias fecit Miloni? Certe patrem tuum non occidisti? Infelix est Fabricius, quod rus suum fodit?

Potestne, Crasse, virtus servire. Satin' salvæ res sunt? Apollinemne tu Delium spoliare ausus es?

Num negare id audes? Num barbarorum Romulus rex fuit? Deum ipsum numne vidisti?

Quid? Canis nonne similis lupo? Nonne meministi quid paullo ante dixerim? Tu miser es; nonne?

[ocr errors]

b. Videamus deorumne providentia mundus regatur. Interrogatus scutumne amisisset, miles negavit.

Quæro num quando amici novi veteribus sint anteponendi.
Deinde ex eo quæsitum est Archelaum nonne beatum putaret.

c. Utrum ea vestra an nostra culpa est? Utrum tu mas an femina es? Utrum sic voltis, annon? Vosne L. Domitium, an vos L. Domitius deseruit? Dicamne huic, annon dicam ?

Eloquar, an sileam?

tua verba, necne?

Sortietur ille provinciam, annon? Sunt hæc

d. Permultum interest utrum perturbatione aliqua animi an consulto

fiat injuria.

Quæritur unusne sit mundus an plures.

Romani vicerint an victi sint, incertum est.

Servi liberine sint, quid refert? Parthi transierint, necne, præter te video dubitare neminem.

B, C, D., &c. When will the boy be ashamed of his laziness? We were being opposed by the boy, when my father came into the garden. I knew that the boys, whom I loved best, would die earliest. I knew that the boys, whom I spared, would return to Rome. The house is well built. The merchant is pressed with business. It is certain that, if I had not turned back, I should have perished. The boy refused to go away. I know that, if my father had not come, I should have had to sleep out of doors. When I come to Rome, I will send two slaves into the country. My father said that, when he came to Rome, he would send two slaves into the country.

I want to see the books burnt at Athens. I shall go to see the burnt house. A messenger is come from my brother at Rome to say that his house is built, and that his children are living in it. I was sending a messenger to my sister at Rome, to tell her what I was doing, what I had done, and what I was going to do, when my brother came into the garden. I believe the boy will be ashamed of his folly. When I can, I'll teach you to dance. When I come, I'll ask you to sing. I hear that a brisk battle is being fought at Carthage. When the old man came into the country, he asked my son to play with him, and taught me music.

I heard that a brisk battle was being fought at home. promised that the man who first climbed the wall should receive a chaplet. It is not expedient that the girls should come. I think that the girls should come soon. We replied that we should not come soon. Should you come, you will be punished. If you should come, you would be punished. I asked him whether I should see the stars. I think that the lion will kill the boys. I fear that the lion will kill the boys. I wonder whether the lion will kill the boys. I begin to see the stars. I hope to see the stars. I pretend to see the stars. I ran to see the stars. I have run to see the stars. (In two ways) Having finished the game, I'll go to bed. Having finished the game, the boys went to bed. We believed that the house would be soon built. The Romans are desirous of founding new cities. Did the king or queen kill the slave? Balbus asked me whether the king or queen killed the slave. Did you see the king or not? You, such is your courage, refused to yield. If I had a pen, I'd write you a letter. I sit here, as if I were writing. You were sitting there, as if you had been writing. I had been writing three hours, when the boy came into the house. The consul ordered us to arm ourselves. Many things are more easily said than done. I know not what to write. I know not what I am writing. I left nothing undone to appease the king. I cannot but believe that you are wrong. How many are there of you? I asked how many there were of you. It cannot be but that the soul is immortal. Hannibal is too strong to be conquered. That plan tends to the preservation of liberty. The king is kind in suffering you to depart with impunity.

« PreviousContinue »