Handbook of Translation Studies, Volume 1

Harapang Pabalat
Yves Gambier, Luc van Doorslaer
John Benjamins Publishing, Okt 28, 2010 - 468 mga pahina
0 Mga Review
Hindi vine-verify ang mga review, pero sinusuri at inaalis ng Google ang pekeng content kapag may natukoy
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome.

The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology).
Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication.
All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed
 

Ano ang sinasabi ng mga tao - Sumulat ng pagsusuri

Hindi namin nakita ang anumang mga pagsusuri sa karaniwang mga lugar.

Mga Nilalaman

Overt and covert translation
245
Philosophy and translation
247
Political translation
252
Polysystem theory and translation
257
Postcolonial literatures and translation
264
Quality in translation
270
Relay interpreting
276
Relevance and translation
279

Commercial translation
41
Committed approaches and activism
45
Community interpreting
49
Competence
55
Computeraided translation
60
Conference interpreting
66
Consecutive interpreting
75
Corpora
80
Curriculum
87
Descriptive Translation Studies DTS
94
Drama translation
105
Ethics and translation
111
Ethnographic approaches
116
Functionalist approaches
120
Gender in translation
129
Globalization and translation
134
Hermeneutics and translation
141
Humor in translation
147
Interpreting
153
Interpreting Studies
158
Interpretive approach
173
Journalism and translation
180
Language learning and translation
185
Legal translation
191
Literary studies and translation studies
196
Localization and translation
209
Machine translation today
215
Media interpreting
224
Multilingualism and translation
227
Networking and volunteer translators
231
Norms of translation
235
Religious translation
285
Retranslation
294
Scientific translation
299
Selftranslation
306
Semantic models and translation
309
Semiotics and translation
314
Sight translation
320
Sign language interpreting and translating
324
Simultaneous conference interpreting and technology
329
Simultaneous interpreting
333
Sociology of translation
337
Subtitling
344
Technical translation
350
Terminology and translation
356
The turns of Translation Studies
366
Thinkaloud protocol
371
Transfer and Transfer Studies
374
Translation
378
Translation errors
385
Translation didactics
389
Translation history
397
Translation process
406
Translation strategies and tactics
412
Translation Studies
419
Translation tools
429
Unit of translation
437
Voiceover and dubbing
441
Web and translation
446
Subject index
451
Copyright

Iba pang mga edisyon - Tingnan lahat

Mga pangkaraniwang termino at parirala

Impormasyon sa aklat