Handbook of Translation Studies, Volume 1As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed |
Ano ang sinasabi ng mga tao - Sumulat ng pagsusuri
Hindi namin nakita ang anumang mga pagsusuri sa karaniwang mga lugar.
Mga Nilalaman
Overt and covert translation | 245 |
Philosophy and translation | 247 |
Political translation | 252 |
Polysystem theory and translation | 257 |
Postcolonial literatures and translation | 264 |
Quality in translation | 270 |
Relay interpreting | 276 |
Relevance and translation | 279 |
Commercial translation | 41 |
Committed approaches and activism | 45 |
Community interpreting | 49 |
Competence | 55 |
Computeraided translation | 60 |
Conference interpreting | 66 |
Consecutive interpreting | 75 |
Corpora | 80 |
Curriculum | 87 |
Descriptive Translation Studies DTS | 94 |
Drama translation | 105 |
Ethics and translation | 111 |
Ethnographic approaches | 116 |
Functionalist approaches | 120 |
Gender in translation | 129 |
Globalization and translation | 134 |
Hermeneutics and translation | 141 |
Humor in translation | 147 |
Interpreting | 153 |
Interpreting Studies | 158 |
Interpretive approach | 173 |
Journalism and translation | 180 |
Language learning and translation | 185 |
Legal translation | 191 |
Literary studies and translation studies | 196 |
Localization and translation | 209 |
Machine translation today | 215 |
Media interpreting | 224 |
Multilingualism and translation | 227 |
Networking and volunteer translators | 231 |
Norms of translation | 235 |
Religious translation | 285 |
Retranslation | 294 |
Scientific translation | 299 |
Selftranslation | 306 |
Semantic models and translation | 309 |
Semiotics and translation | 314 |
Sight translation | 320 |
Sign language interpreting and translating | 324 |
Simultaneous conference interpreting
and technology | 329 |
Simultaneous interpreting | 333 |
Sociology of translation | 337 |
Subtitling | 344 |
Technical translation | 350 |
Terminology and translation
| 356 |
The turns of Translation Studies | 366 |
Thinkaloud protocol | 371 |
Transfer and Transfer Studies | 374 |
Translation | 378 |
Translation errors | 385 |
Translation didactics | 389 |
Translation history | 397 |
Translation process | 406 |
Translation strategies and tactics | 412 |
Translation Studies | 419 |
Translation tools | 429 |
Unit of translation | 437 |
Voiceover and dubbing | 441 |
Web and translation | 446 |
451 | |
Iba pang mga edisyon - Tingnan lahat
Mga pangkaraniwang termino at parirala
Accessed activity Amsterdam analysis applied audiovisual bilingual children’s literature cognitive communication Computer-aided translation concept conference interpreting context defined definition Descriptive Translation Studies developed diflerent discipline discourse English equivalence Even-Zohar example field find findings first function functionalist gender Gideon Toury global identified influence interpreter’s Interpreting Studies involved Jerome John Benjamins knowledge legal translation linguistic literary translation London machine translation Manchester means multilingual norms original perspective political polysystem post-colonial literature postcolonial practice preters problems reference reflect relevant retranslation role Routledge scientific Seleskovitch semiotics sight translation signed language significant simultaneous interpreting social source text specific subtitling target culture target language target text technologies terminology textual tion Toury traduction trans transfer translated texts translation and interpreting translation competence translation memory translation process translation strategies Translation Studies translation theory translator training translator’s types University of Ottawa users words