Page images
PDF
EPUB

grand; mais avec une telle liberté d'esprit, qu'à mesure qu'il apercevoit quelque mouvement, ou quelque figure extraordinaire dans ce prodige, il faisoit ses observations et les dictoit. Déjà sur les vaisseaux voloit la cendre plus épaisse et plus chaude, à mesure qu'ils approchoient. Déjà tomboient autour d'eux des pierres calcinées et des cailloux tout noirs, tout brûlés, tout pulvérisés par la violence du feu. Déjà la mer sembloit refluer, et le rivage devenir inaccessible par des morceaux entiers de montagnes, dont il étoit couvert; lorsqu'après s'être arrêté quelques momens, incertain s'il retourneroit, il dit à son Pilote, qui lui conseilloit de gagner la pleine mer : La fortune favorise le courage. Tournez du côté de Pomponianus. Pomponianus étoit à Stabie, en un endroit separé par un petit golphe, que forme insensiblement la mer sur ces rivages qui se courbent. Là, à la vue du péril qui étoit encore éloigné, mais qui sembloit s'approcher toujours, il avoit fait porter ses effets dans ses vaisseaux, et n'attendoit, pour se sauver qu'un vent moins contraire. Mon oncle, à qui ce même vent avoit été très-favorable, l'aborde le trouve tout tremblant, l'embrasse le rassure, l'encourage; et pour dissiper, par sa sécurité, la crainte de son ami, il se fait porter au bain. Après s'être baigné, il se met

[ocr errors]
[ocr errors]

table, et soupe avec toute sa gaîté, ou (co qui n'est pas moins grand) avec toutes les apparences de sa gaîté ordinaire. Cependant on voyoit luire de plusieurs endroits du Mont Vésuve de grandes flammes et des embrasemens, dont les ténèbres augmentoient l'éclat. Mon oncle, pour rassurer ceux qui l'accompagnoient, leur disoit, que ce qu'ils voyoient brûler, c'étoit des villages que les paysans alar

solitudinem ardere, in remedium formidinis, dictitabat: tum se quieti dedit, et quievit verissimo quidem somno. Nam meatus animæ, qui illi propter amplitudinem corporis gravior et sonantior erat, ab iis qui limini obversabantur, audiebatur. Sed area, ex qua diæta adibatur, ita jam cinere, mixtisque pumicibus, oppleta surrexerat, ut, si longior in cubiculo mora, exitus negaretur. Excitatus procedit, seque Pomponiano, cæterisque qui pervigilârant, reddit. In commune consultant, intra tecta subsistant, an in aperto vagentur. Nam crebris vastisque tremoribus tecta nutabant, et quasi emota sedibus suis, nunc huc, nunc illuc abire aut referri videbantur. Sub dio rursus, quamquam levium exesorumque pumicum casus metuebatur, quod tamen periculorum collatio elegit; et apud illum quidem ratio rationem, apud alios timorem timor vicit. Cervicalia capitibus imposita linteis constringunt. Id munimentum adversus in-cidentia fuit. Jam dies alibi, illic nox omnibus noctibus nigrior densiorque, quam tamen faces multæ variaque lumina solabantur. Placuit egredi in littus, et è proximo adspicere ecquid jam mare admitteret, quod adhuc vastum et adver

:

més avoient abandonnés, et qui étoient demeurés sans secours. Ensuite il se coucha et dormit d'un profond sommeil; car comme il étoit puissant, et que sa respiration plus gênée n'en étoit que plus forte, on l'entendoit ronfler de l'antichambre. Mais enfin la cour par où l'on entroit dans son appartement, commençoit à se remplir si fort de cendres, et de pierres calcinées, que pour peu qu'il eût resté plus long-temps, il ne lui auroit plus été libre de sortir. On l'éveille; il sort, et va rejoindre Pomponianus et les autres qui avoient veillé. Ils tiennent conseil, et délibèrent s'ils se renfermeront dans la maison, ou s'ils se tiendront en plein air car les maisons étoient tellement ébranlées par les fréquens tremblemens de terre, que l'on auroit dit qu'elles étoient arra chées de leurs fondemens, et jetées tantôt d'un côté, tantôt de l'autre, et puis remises à leurs places. Quoiqu'en plein air on eût à craindre la chute des pierres calcinées et pulvérisées, c'est néanmoins le parti que l'on prit comme le moins dangereux. Chez ceux de sa suite, une crainte surmonta l'autre; chez lui la raison la plus forte l'emporta sur la plus foible. Ils se couvrent la tête d'oreillers attachés avec des mouchoirs; ce fut la précaution qu'ils prirent contre ce qui tomboit d'en haut. Le jour recommençoit ailleurs ; mais dans le lieu où ils étoient, continuoit une nuit la plus sombre et la plus affreuse de toutes les nuits, et qui n'étoit un peu dissipée que par la lueur d'un grand nombre de flambeaux, et d'autres lumières. On trouva bon de s'approcher du rivage, et d'examiner de près, ce que la mer permettoit de tenter mais on la trouva encore fort grosse et fort agitée d'un vent con

sum permanebat. Ibi super abjectum linteum recubans, semel atque iterum frigidam poposcit, hausitque deinde flammæ flammarumque prænuntius odor sulfuris, alios in fugam vertunt, excitant illum. Innitens servulis duobus assurrexit, et statim concidit, ut ego conjecto, crassiore caligine spiritu obstructo, clausoque stomacho, qui illi naturâ invalidus, angustus, et frequenter interæstuans erat. Ubi dies redditus (is ab eo, quem novissimè viderat, tertius) corpus inventum integrum, illæsum, opertumque, ut fuerat indutus: habitus corporis quiescenti quàm defuncto similior. Interim Miseni ego et mater. Sed nihil ad historiam, nec tu aliud quàm de exitu ejus scire voluisti. Finem ergo faciam: unum adjiciam, omnia me, qui❤ bus interfueram, quæque statim, quum maximè vera memorantur audiveram, veré persecutum: tu potissima excerpes. Aliud est enim epistolam, aliud historiam ; aliud amico, aliud omnibus scribere. Vale.

traire. Là, mon oncle ayant demandé de l'eau et bu deux fois, se coucha sur un drap qu'il fit étendre. Ensuite des flammes qui parurent plus grandes, et une odeur de soufre qui annonçoit leur approche, mirent tout le monde en fuite. Il se lève appuyé sur deux valets, et dans le moment tombe mort. Je m'imagine qu'une fumée trop épaisse le suffoqua d'autant plus aisément, qu'il avoit la poitrine foible, et étroite, et souvent la respiration embarrassée. Lorsque l'on commença à revoir la lumière, ce qui n'arriva que trois jours après, on retrouva au même endroit son corps entier convert de la même robe qu'il portoit quand il mourut; et dans la posture plutôt d'un homme qui repose, que d'un homme qui est mort. Pendant ce temps, ma mère et moi nous étions à Misène mais cela ne regarde plus votre histoire vous ne voulez être informé que de la mort de mon oncle. Je finis donc, et je n'ajoute plus qu'un mot; c'est que je ne vous ai rien dit, ou que je n'aie vu, ou que je n'aie appris dans ces momens, où la vérité de l'action qui vient de se passer n'a pu encore être altérée. C'est à vous de choisir ce qui vous paroîtra plus important. Il y a bien de la différence entre écrire une lettre, ou une histoire; entre écrire pour un ami, ou pour la postérité. Adieu.

:

« PreviousContinue »