Page images
PDF
EPUB

- È CICERONE HISTORIÆ.

Senum querela.

C. Salinator (1), Sp. Albinus, homines con

sulares, deplorare solebant, tum quòd voluptatibus carerent, sine quibus vitam nullam putarent; tum quòd spernerentur ab iis, à quibus essent coli soliti: qui mihi non`id videbantur accusare, quod esset accusandum. Nam si id culpâ senectutis accideret, eadem mihi usu evenirent, reliquisque omnibus majoribus natu; quorum ego multorum cognovi senectutem sine querela, qui se et libidinum vinculis laxatos esse non molestè ferrent, nec à suis despicerentur. Sed omnium istiusmodi querelarum in moribus est culpa, non in ætate: moderati enim, et nec difficiles, nec inhumani senes, tolerabilem agunt senectutem; importunitas autem et inhumanitas omni ætati molesta est.

Dictum Themistoclis,

THEMISTOCLES fertur Seriphio cuidam in jurgio respondisse, quum ille dixisset, non eum suâ sed patriæ gloriâ splendorem assecutum nec hercule, inquit, si ego Seriphius essem, ignobilis ; nec tu, si Atheniensis esses,

(1) De la vieillesse. C'est Caton qui raconte dans ce traité.

HISTOIRES

TIRÉES DE CICERON.

Trad. de Barrett.

Plaintes des vieillards.

C. Salinator, Spurius Albinus, personnages

consulaires, avoient coutume de gémir d'être privés des plaisirs sans lesquels ils comptoient la vie pour rien, et de se voir négligés par ceux qui les cultivoient autrefois. Ces murmures me paroissoient injustes. Si c'étoient des torts de la vieillesse, je les sentirois aussi bien que les autres vieillards. J'en ai pourtant connu beaucoup qui ne se plaignoient pas de leur âge, qui ne comptoient pas pour un mal d'être affranchis du joug des passions, et qui étoient toujours honorés. C'est l'homme qui a tort et non la vieillesse. Les vieillards modérés, faciles, sociables ne sont pas malheureux. Au contraire, l'humeur et l'inquiétude sont toujours des maux.

[ocr errors]

Mot de Thémistocle.

UN homme de Sériphe, ayant disputé avec Thémistocle, lui dit qu'il devoit sa gloire à sa patrie et non à lui-même; Quand je serois de Sériphe, répondit Thémistocle, je ne serois pas un homme vil; et vous, fussiez-vous d'Athènes,

clarus umquam fuisses: quod eodem modo de senectute potest dici: neque enim in summa inopia non levis esse senectus potest, sapienti quidem; nec insipienti etiam in summa copia non gravis.

Q. Fabii laudes.

EGO Q. Maximum, eum, qui Tarentum recepit, adolescens ita dilexi senem, ut æqualem: erat enim in illo viro comitate condîta gravitas ; nec senectus mores mutaverat: quamquam eum colere cœpi non admodum grandem natu, sed tamen jam ætate proyectum : anno enim pòst, consul primùm fuerat, quàm ego natus sum; cumque eo quartùm consule adolescentulus miles profectus sum ad Capuam, quintoque anno pòst ad Tarentum: quæstor deinde quadriennio pòst factus sum, quem magistratum gessi consulibus Tuditano, et Cethego, quum quidem ille admodum senex, suasor legis Cinciæ de donis et muneribus fuit. Hic et bella gerebat, ut adolescens, quum planè grandis esset; et Annibalem juveniliter exultantem patientiâ suâ molliebat: de quo præclarè familiaris noster Ennius:

Unus qui nobis cunctando restituit rem ;
Non ponebat enim rumores ante salutem:
Ergo magisque magisque viri nunc gloria claret.

(1) Dons et présens qui d'abord avoient été volontaires, mais que les avocats exigeoient alors comme un droit ; en cela dérogeant aux mœurs anciennes, et à la plus belle prérogative de leurs fonctions, le mérite d'être gratuites.

(2) Il suivcit l'ennemi, choisissant toujours des postes où il étoit inattaquable, harcelant sans cesse les Carthaginois, et ne songeant qu'à leur rendre les subsistances

vous n'en vaudriez pas mieux. On peut en dire autant de la vieillesse: elle est douce pour le sage, malgré l'extrême pauvreté, et malheureuse pour l'insensé, même dans le sein de l'opulence.

Éloge de Fabius Maxime.

TOUT vieux qu'étoit Q. Maximus, celui qui reprit Tarente, je l'aimai dans ma jeunesse, comme s'il n'avoit eu que mon âge. En lui lą gravité étoit tempérée par l'affabilité; les années n'avoient point changé ses mœurs. Il est vrai que lorsque je m'attachai à lui, il n'étoit pas dans l'extrême vieillesse, mais il en approchoit : il avoit été consul, pour la première fois, un an après ma naissance. Il l'étoit pour la quatrième lorsque j'allai faire, sous lui, mes premières armes, au siége de Capoue. Cinq ans après, je servis au siége de Tarente. Je fus questeur quatre ans après, sous le consulat de Tuditanus et de Céthégus. Il étoit alors fort vieux, et cependant il fit passer la loi Cincia, au sujet (1) des dons et des présens. Dans l'âge le plus avancé, il retrouvoit à la guerre les forces de la jeunesse. Par sa patience, il amortissoit (2) la fougue d'Annibal. Ennius, notre ami, fait un bel éloge de ce héros qui,

Seal, en temporisant, rétablit les affaires

Et qui, pour sauver Rome, en brava les discours. Sa gloire en est plus belle et s'accroît tous les jours.

difficiles, pour les miner et les détruire peu à peu. Annibal comprit combien cette conduite sage et mesurée devoit nuire à sa réputation et à ses affaires : mais les Romains n'y voyoient que de la négligence ou de la mauvaise volonté. Par dépit et par dérision, ils donnèrent à Fabius le surnom de cunctator, qui est devenu, avec le temps, une dénomination honorable à ce grand homme.

Tarentum verò quâ vigilantiâ, quo consilio recepit? quum quidem, me audiente, Salinatori, qui, amisso oppido, fugerat in arcem, glorianti atque ita dicenti: Meâ operâ, Q. Fabi, Tarentum recepisti: Certè, inquit ridens: nam nisi tu amisisses, numquam recepissem. Nec verò in armis præstantior, quàm in toga : qui consul iterum, Sp. Carvilio collegâ quiescente, C. Carvilio et C. Flaminio tribunis plebis, quoad potuit, restitit, agrum Picentem et Gallicum viritim contra senatus auctoritatem dividentibus: augurque quum esset, dicere ausus est, optimis auspiciis ea geri, quæ pro reipublicæ salute gererentur ; quæ contra rempublicam fierent, contra auspicia fieri.

Multa in eo viro præclara cognovi: sed nihil est admirabilius, quàm quomodo ille mortem filii tulit, clari viri et consularis: est in manibus laudatio; quam quum legimus, quem philosophum non contemnimus? Nec verò ille in luce modò, atque in oculis civium magnus; sed intus, domique præstantior: qui sermo? quæ præcepta ? quanta notitia antiquitatis? quæ scientia juris augurii? multæ etiam, ut in homine Romano, litteræ omnia memoriâ tenebat, non domestica solùm, sed etiam externa bella: cujus sermone ità tum cupidè fruebar, quasi jam divinarem, id, quod evenit, illo extincto, fore unde discerem, neminem.

(1) Le collége des augures ne fut d'abord composé que de trois hommes; dans la suite, leur nombre s'augmenta jusqu'à quinze. Leurs fonctions étoient de prédire l'avenir, d'après le chant et le vol des oiseaux, la façon dont mangeoient les poulets sacrés, etc.

« PreviousContinue »