Page images
PDF
EPUB

Then turning himself towards the People, he says,
Orate Fratres: ut me- Brethren, pray that my

um ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum patrem omnipo

tentem.

R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ

sanctæ.

sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty.

R. May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of his name to our benefit, and to that of all his holy Church.

After reading the SECRET, which may be seen in its proper place, the second Secret from Candlemasday, till Passion-Sunday and from the III. Sunday after Pentecost until Advent, (except on Doubles and within Octaves) is the following.

II. SECRET.-Graciously hear us, O God our Saviour; that by virtue of this sacrament, thou mayest defend us from all enemies, of both soul and body: grant us grace in this life, and glory in the next. From Low-Sunday, exclusively, till the Ascension, instead of the foregoing is said the SECRET, May, O Lord, &c, as in the Votive Mass, SALVE, of the B. V. M. p. 508.

P. Per omnia sæcula. sæculorum. R. Amen.

P. World without end. R. Amen.

The Preface.

P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with

R. Et cum spiritu tuo. you. R. And with thy

P. Sursum corda. R.
Habemus ad Dominum.
P. Gratias agamus Do-
mino Deo nostro. R.
Dignum et justum est.

spirit. P. Lift up your
hearts. R. We have lift
ed them up to the Lord.
P. Let us give thanks to
the Lord our God. R. It!
is meet and just.

The PREFACE on Festivals and other Days that have none proper, and in Masses for the Dead.

N. B. This mark* refers to the subsequent part of the proper Prefaces.

ERE dignum et jus- IT is truly meet and

VERI

tum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. * Per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt potestates; Caeli cœlorumque virtutes, ac beata seraphim, socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:

Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini, Hosanna in excelsis.

just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks_to thee, O holy Lord, Father Almighty, eternal God. *Thro' Christ our Lord: by whom the angels praise thy majesty, the dominations adore it, the powers tremble before it, the heavens, the heavenly virtues, and blessed seraphin, with common jubilee glorify it. Together with whom we beseech thee, that we may be admitted to join our humble voices, saying:

Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth. Heaven and earth are full of thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, Ho- i sanna in the highest.

On TRINITY-SUNDAY, and every other Sunday in the Year that has no proper Preface.

Qui cum unigenito * Who together with

Filo tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es

thy only begotten Son and the Holy Ghost, art

Dominus: non in unius singularitate Personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in Personis proprietas, et in essentia Unitas, et in Majestate adoretur æqualitas Quam laudant angeli atque archangeli, cherubim quoque ac seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes, Sanctus, &c.

one God, and one Lord not in a singularity of one Person, but in a Trinity of one substance. For what we believe of thy glory, as thou hast revea! ed, the same we believe os thy Son, and of the Holy Ghost, without any dif ference or distinction. So that in the confession of the true and eternal Dei ty, we adore a distinction in the Persons, an unity in the essence, and an equality in the Majesty. Whom the angels and archangels, the cherubim also and seraphim praise: and cease not daily to cry out with one voice saying, Holy, &c.

From CHRISTMAS-DAY till the Epiphany; on Corpus Christi; and on our Lord's Transfiguration.

N. B. Prefaces thus marked † are concluded in the same manner as this.

* Quia per incarnati Verbi mysterium, nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infusit: ut dum visibiliter Deum cognoscimus per hunc ir invisibilium amorem rapiamur. f Et ideo eum angelis et archangelis, cum thronis et dominationibus; cumque

*Since by the mystery of the Word made flesh, a new ray of thy glory has appeared to the eyes of our souls: that while we behold God visibly, we may be carried by him to the love of things invisible. † And therefore with the angels and archangels, with the

>mni militia cœlestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes, Sanctus, Sanctus, &c.

thrones and dominations; and with all the heavenly host, we sing an everlast ing hymn to thy glory saying, Holy, &c. On the Epiphany and during its Octave. * Quia cum unigenitus tuus in substantia nostræ mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suæ luce reparavit. ideo, &c.

Et

*Because when thy only begotten Son ap. peared in the substance of our mortal flesh, he repaired us by the new light of his immortality. † And therefore, &c. In LENT till Passion-Sunday. * Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et præmia. * Per Christum, &c.

*Who by this bodily fast extinguishest our vices, elevatest our understanding, bestowest on us virtue and its reward. * Thro' &c.

On PASSION and PALM SUNDAYS, Maundy-Thursday, and * Qui salutem humam *Who hast appointed generis in ligno Crucis constituisti: ut unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur. * Per Christum. &c.

Feasts of the Holy Cross.

that the salvation of mankind should be wrought on the wood of the cross: that from whence death came, thence life might arise, and that he who overcame by the tree, might also by the tree be overcome. *Thro', &c.

From HOLY SATURDAY till the Ascension.

VEre

T is truly meet and

Ere dignum et jus- Ist, right and avail

tum est, æquum et

In

salutare, te quidem Do-
nine omni tempore, sed
in hoc potissimum nocte
vel die, vel] in hoc glo-
riosius prædicare, cum
Pascha nostrum immola-
tus est Christus.
enim verus est Agnus,
qui abstulit peccata mun-
di. Qui mortem nostram
moriendo destruxit, et
vitam resurgendo repara-
vit. Et ideo, &c.

Ipse

able to salvation, to praise thee, O Lord, at all times, but chiefly on this night or day, or, at this time] when Christ our Passover was sacrificed for us. For he is the true Lamb who hath taken away the sins of the world. Who by dying has destroyed our death, and by rising again has restored us to life.

From ASCENSION-DAY till Whitsun-Eve. * Per Christum Dominum nostrum. Qui post resurrectionem suam omnibus discipulis suis manifestus apparuit, et ipsis cernentibus est elevatus in cœlum, ut nos divinitatis suæ tribueret esse participes. Et ideo, &c.

And

* Through Christ our Lord. Who after his resurrection appeared openly to all his disciples, and in their presence ascended into heaven, to make us partakers of his divine nature. † And therefore, &c.

From WHITSUN-EVE till Trinity-Sunday; and in Votive Masses of the Holy Ghost.

*Per Christum Dominum nostrum. Qui ascendens super omnes cœlos, sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum sanctum [hodierna die] in filios adoptionis effudit. Quapropter profusis gaudiis totus in orbe terrarum mundus exultat. Sed et supernæ virutes atque angelica po

*Through Christ our Lord. Who ascending above all the heavens, and sitting at thy right hand, didst send down the promised holy Spirit [this day] upon the chil dren of adoption. Wherefore the whole world displays its excess of joy. The heavenly virtues also and all the angeli mw

« PreviousContinue »