Page images
PDF
EPUB

cumspectant; pudor deinde commovit aciem, et clamore sublato undique in unum hostem tela conjiciunt.

Quæ quum in objecto cuncta scuto hæsissent, neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu; jam impetu conabantur detrudere virum; quum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum alacritate perfecti operis sublatus, pavore subito impetum sustinuit. Tum Cocles Tiberine pater, inquit, te sancte precor, hæc arma et hunc militem propitio flumine accipias. Ita (5) sic armatus in Tiberim desiluit : multisque superincidentibus telis incolumis ad suos tranavit (6), rem ausus plus famæ habituram ad posteros, quam fidei. Grata erga tantam virtutem civitas fuit : statua in comitio (7) posita; agri, quantum uno die circumaravit, datum. Privata quoque, inter publicos honores, studia eminebant; nam in magna inopia, pro domesticis copiis, unusquisque ei aliquid, fraudans (8) se ipse victu suo, contulit (II, 10.).

5. Il ne faut pas prononcer sans intervalle les deux mots ita et sic ita joint les deux phrases et signifie: après avoir dit cela; sic tout seul retombe sur armatus et ne modifie que lui. Ita sic joints ensemble seraient un pléonasme vicieux.

6. Polybe dit (VIe livre) qu'Horatius Coclès reçut un grand nombre de blessures, et il termine le récit par ces mots il se jeta tout armé dans le fleuve, préférant aux

jours qu'il lui restait à vivre une mort volontaire, afin de délivrer sa patrie et d'acquérir la gloire dont cette mort devait être suivie. » Il semble donc admettre qu'il périt dans le Tibre.

7. Comitium, place dans le forum, entre la tribune (rostra), la curie et la voie Sacrée (via Sacra).

8. Fraudare, dans Tite Live, a souvent le sens de privare re debita. sans idée de tromperie ni d'injustice,

NARRATION X

AUDACE DE MUCIUS SCEVOLA

(508 av. J.-C.)

ARGUMENT

Porsenna n'ayant pu emporter Rome d'assaut, convertit le siège en blocus, pour la réduire par la famine. Alors Mucius Scavola, jeune homme intrépide, se croyant tout permis pour délivrer Rome, pénétra, dit-on, dans le camp du roi étrusque, et dans sa tente même, résolu de l'assassiner, aux dépens de sa propre vie. Il manqua son coup par méprise; mais, la main sur un brasier ardent, il déclara fièrement à Porsenna que trois cents autres citoyens avaient formé le même projet. Le roi se montra plus généreux, renvoya l'assassin et conclut la paix avec les Romains.

Sommaire Projet formé par C. Mucius et approuvé par le sénat de pénétrer dans le camp ennemi pour frapper un grand coup, Mucius tue le secrétaire du roi pour le roi lui-même; ses paroles à Porsenna; Courage de Mucius, qui plonge sa main dans un brasier ardent; - Porsenna le renvoie à Rome avec une députation.

Obsidio erat et frumenti cum summa caritate inopia; sedendoque expugnaturum se urbem spem Porsenna habebat: quum C. Mucius, adolescens nobilis, cui indignum videbatur populum Romanum servientem quum sub regibus esset, nullo bello, nec ab hostibus ullis obsessum esse, liberum eundem populum ab iisdem Etruscis obsideri quorum sæpe exercitus fuderit; itaque magno audacique aliquo facinore eam indignitatem vindicandam ratus, primo sua sponte penetrare in hostium castra constituit: dein metuens ne, si consulum injussu et ignaris omnibus iret, forte deprehensus a custodibus Romanis retraheretur ut transfuga, fortuna tum urbis (1) cri

X. 1. Tum, si on le considère comme synonyme de tunc, modifie surtout fortu

na: Fortuna quæ tunc urbi erat, à peu près comme circa dans la Narr. V. Mais

men affirmante, senatum adit: Transire Tiberim, inquit, Patres, et intrare, si possim, castra hostium volo; non prædo, nec populationum invicem ultor. Majus, si dii juvant, in animo est facinus. Approbant Patres: abdito intra vestem ferro, proficiscitur.

Ubi eo venit, in confertissima turba prope regium tribunal constitit. Ibi quum stipendium forte militibus daretur, et scriba cum rege sedens pari fere ornatu multa ageret, eum milites vulgo adirent timens sciscitari uter Porsenna esset, ne ignorando regem semet ipse aperiret quis esset, quo temere traxit fortuna facinus, scribam pro rege obtruncat. Vadentem inde qua per trepidam turbam cruento mucrone sibi ipse fecerat viam, quum, concursu ad clamorem facto, comprehensum regii satellites retraxissent, ante tribunal regis destitutus (2), tum quoque, inter tantas fortunæ minas, metuendus magis quam metuens Romanus sum, inquit, civis : C. « Mucium vocant. Hostis hostem occidere volui. << Nec ad mortem minus animi est quam fuit ad << cædem. Et facere et pati fortia, Romanum est. « Nec unus in te ego hos animos gessi: longus << post me ordo est idem petentium decus. Proin«de in hoc discrimen, si juvat, accingere (3), ut « in singulas horas capite dimices tuo, ferrum hostemque in vestibulo habeas regiæ. Hoc tibi

on pourrait aussi prendre tum dans le sens de en outre, et traduire : «d'autant plus que la fortune de Rome eût favorisé l'accusation; mais il faudrait toujours comprendre et même exprimer : la for

tune de Rome en ce momentlà, et tum ne pouvant servir à deux fins, cette restriction de temps serait sous-entendue dans le latin, comme s'imposant d'elle-même.

2. Destitutus, placé, que l'on a fait placer. On trouve également dans Tite-Live (XXIII, 10): Magium ante pedes destitutum causam dicere jussit, et dans Cæcilius: Destituit omnes servos ad mensam ante se. Voyez aussi plus loin Narration XXV, note 5.

3. Impératif passif, pour te accinge.

NARRATIONES. TITUS LIVIUS

3

<< juventus Romana indicimus bellum. Nullam << aciem, nullum proelium timueris: uni tibi, et << cum singulis, res erit. »

Quum rex, simul ira infensus, periculoque conterritus, circumdari ignes minitabundus juberet, nisi expromeret propere quas insidiarum sibi minas per ambages jaceret : En tibi, inquit, ut sentias quam vile corpus sit iis qui magnam gloriam vident (4); dextramque accenso ad sacrificium foculo injicit: quam quum velut alienato ab sensu torreret animo, prope attonitus miraculo rex quum ab sede sua prosiluisset, amoverique ab altaribus juvenem jussisset : « Tu « vero abi, inquit, in te magis quam in me hos«<tilia ausus. Juberem macte virtute esse, si pro « mea patria ista virtus staret. Nunc jure <«< belli liberum (5) te, intactum, inviolatumque << hinc dimitto. » Tunc Mucius, quasi remunerans meritum : « Quandoquidem, inquit, est apud te « virtuti honos, ut beneficio tuleris a me quod << minis nequisti; trecenti conjuravimus principes << juventutis Romanæ, ut in te hac via grassare«mur. Mea prima sors fuit: ceteri, utcumque << ceciderit primi (6), quoad te opportunum for<< tuna dederit, suo quisque tempore aderunt. » Mucium dimissum, cui postea Scævolæ (7) a clade dextræ manus cognomen inditum, legati a Porsenna Romam secuti sunt. (II, 12, 13.)

4. Vident, ont en vue. 5. Jure dépend de liberum: exempté des droits que la guerre me donne sur toi.

6. Utcumque ceciderit primi (sous-ent. sors), quelle

qu'ait pu être l'issue de la tentative du premier.

7. Scævola, de scœvus (gauche), mot de même racine que le grec oxasós.

NARRATION XI

HÉROÏSME DE CLÉLIE

(508 av. J.-C.)

ARGUMENT

Clélie, jeune Romaine, avait été donnée en otage à Porsenna pendant le siège de Rome. Elle se sauva et passa le Tibre à la nage, au milieu des traits qu'on lui lançait de toutes parts. Porsenna, à qui les Romains la renvoyèrent, lui fit donner un cheval richement équipé, lui permit de retourner chez ses concitoyens, et d'emmener avec elle quelques-unes de ses compagnes. Le sénat. lui fit ériger une statue équestre dans la place publique. Sommaire: Clélie s'échappe du camp de Porsenna et passe le Tibre à la nage. Paix conclue entre les Etrusques et les Romains honneurs rendus à Clélie.

Cloelia virgo, una ex obsidibus, quum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit : sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit. Quod ubi regi nuntiatum est, primo incensus ira, oratores (1) Romam misit ad Cloeliam obsidem deposcendam; alias haud magni facere deinde in admirationem versus, supra Coclites Muciosque dicere id facinus esse, et præ se ferre, quemadmodum, si non dedatur obses, pro rupto se fœdus habiturum; sic deditam inviolatam ad suos

remissurum.

Utrimque constitit fides: et Romani pignus pacis ex fœdere restituerunt; et apud regem Etruscum non tuta solum, sed honorata etiam, virtus fuit; laudatamque virginem parte obsidum se donare dixit: ipsa, quos vellet, legeret. Pro

XI. 1. Oratores s'em- réclamations ou autres deployait pour legati, quand mandes.

leur mission consistait en

« PreviousContinue »