Page images
PDF
EPUB

tera editi loci, quem subsidiariis repleri placuit;
eaque res, ut initium pavoris ac fuga, sic una
salus fugientibus fuit. Nam Brennus,
Gallorum (3), in paucitate hostium artem ma
timens, ratus ad id captum superiorem locum,
ut, ubi Galli
legionum recta fronte con-
currissent,

[ocr errors]

tourne de

impetum darent, ad subsidiarios signa convertit, red so

depulisset,

aversos transversosque

facilem in towa

itudine victo

riam fore; adeo non fortuna modo, sed ratiocare etiam cum barbaris stabat.

In altera acie nihil simile Romanis, non apud duces, non apud milites erat: pavor fugaque occupaverat animos, et tanta omnium? oblivio, at multo major pars Veios in hostium urbem, quum Tiberis arceret, quam recto itinere Romam ad conjuges ac liberos fugerent.

aulaparumper subsidiarios tutatus est

reliqua acie, simul (4) est clamor prof

tere, ultimis ab tergo

ab la

prius pæne quam videreuditus, ignotum hostem

ulla cædes pu-
ipsorum cer-

non modo non tentato certamine, sed ne clamore quidem reddito, integri intactique fugerunt. gnantium fuit: terga cæsa tamine in turba impedientium fugam. Circa ripam Tiberis, quo, armis abjectis, totum sinistrum cornu defugit, magna strages facta est: multosque imperitos nandi, aut invalidos, graves loricis aliisque tegminibus hausere gurgites. Maxima tamen pars incolumis Veios perfugit : unde non modo (5) præsidii quidquam, sed ne nuntius quidem cladis Romam est missus. Ab dextro cornu, quod procul a flumine et magis sub monte steteJoin

3. Brennus, regulus Gallorum. Voy. la Narr, précédente, note 2. quam 4. Simul, pour simul ac 5. Non modo. On sait

[ocr errors]

Fart term qu'avant ne... quidem les mots non modo ou non solum, équivalent à non modo non.

сещения

rat, Romam omnes petiere, et ne clausis quidem portis urbis, in arcem confugerunt (V, 38.)

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Le brenn des Gaulois, vainqueur des Romains sur les bords de l'Allia, marcha sur Rome et la trouva déserte : la jeunesse s'était retirée dans le Capitole, et le reste des habitants dans les cités voisines. Il n'y eut que les vieillards qui attendirent courageusement la mort dans la ville.

Sommaire Les Gaulois vainqueurs continuent leur marche sur Rome; Terreur et consternation dans la ville; - Ses habitants l'adandonnent, - Et la jeunesse se retire dans le Capitole; - Dispersion du reste de la population;- A l'exception des vieillards, qui attendent l'ennemi sur leurs chaises curules.

Gallos quoque velut obstupefactos miraculum victoria tam repentine tenuit; et ipsi pavore defixi primum steterunt, velut ignari quid accidisset; deinde insidias vereri, postremo casorum spolia legere, armorumque cumulos, ut mos eis est (1), coacervare. Tum demum, postquam nihil usquam hostile cernebatur, viam ingressi, haud multo ante solis occasum ad urbem Romam perveniunt. Ubi, quum prægressi equites non portas clausas, non stationem pro portis excubare, non armatos esse in muris retulissent, aliud priori simile miraculum eos sustinuit: noctemque veriti et ignotæ situm urbis,

missis circa monia aliasque portas, quænam hostibus in perdita re consilia essent. mitel de stemn

Anienem (2) consedere, ex atque

XIX.1 Ut mos eis est; voy. César, B. Gall., VI, ch. 17. 2. Anio, aujourd'hui Teverone, petite rivière du La

tium qui se jette dans le Tibre, à 20 kilomètres au nord-est de Rome.

NARRATIO XIX

67

[ocr errors]

An chang.de bal Romani, quum pars major ex acie Veios petiisset quam Romam, nemo (3) superesse quemquam præter eos qui Romam refugerant, crederet, compart plorati omnes pariter vivi mortuique totam prope Pas urbem lamentis impleverunt. Privatos deinde stupefecit publicus pavor, postquam hostes adesse nuntiatum est. Mox ululatus cantusque dissonos, vagantibus circa moenia turmatim barbaris, audiebant. Omne inde tempus suspensos ita tenuit animos usque ad lucem alteram, ut dete rentlden Jamin urbem futurus videretur impe-sorte que assatus: primo adventu, quo accesserant ad urbem (mansuros enim ad Alliam fuisse, nisi hoc conan ad urbem n'était silii foret); deinde sub occasum solis, quia haud multum diei supererat, ante noctem rati se invasuros, tum in noctem dilatum co consilium esse, quo roïì dù plus pavoris inferrent postremo lux appropinquans exanimare timorique perpetuo ipsum malum continens fuit, quum signa infesta portis sunt illata.

de

[ocr errors]

pas à eux

Nequaquam tamen ea nocte, neque insequenti die, similis illi, quæ ad Alliam tam pavide fugerat, civitas fuit. Nam quum defendi urbem posse, tam parva relicta manu, spes nulla esset, placuit cum conjugibus ac liberis juventutem militarem senatusque robur in arcem Capitoliumque concedere; armisque et frumento collato, ex loco inde par la munito deos hominesque et Romanum nomen defendere; flaminem (4) sacerdotesque Vestales sacra publica a cæde, ab incendiis procul auferre; nec ante deseri cultum eorum, quam non supeahsaders

plaints

3. Après nemo suppléez autem: « et que personne ne croyait qu'il survécût d'autres citoyens que ceux...» ou, ce qui revient au même:

et que tout le monde croyait qu'il ne survivait pas d'autres citoyens que ceux qui... »

avant que

[blocks in formation]
[ocr errors]

supporter

ressent qui colerent: si arx Capitoliumque sedes deorum, si senatus caput publici consilii, si militaris juventus superfuerit imminenti ruinæ urbis, facilem jacturam esse seniorum relicta in urbe Autique perituræ turba: et, quo id æquiore animo de plebe multitudo ferret, senes triumphales consularesque simul se cum illis palam dicere obituros, nec his corporibus, quibus non arma ferre,, tueri patriam possent, oneraturos inopiam armatorum. Hæc inter seniores morti destinatos jactata solatia.

Versæ inde adhortationes ad agmen juvenum, quos inCapitolium atque in arcem prosequebantur, commendantes virtuti eorum juventæque urbis omnibus bellis

per trecentos sexaginta annos tuncum

victricis, quæcumque reliqua
gredientibus qui spem omnem atque opem
ferebant, ab his

statuerant exitium urbis

Di

ipsa on superesse res speciesque miserabilis (5) erat, tum muliebris fletus et concursatio incerta nunc ho hos nunc illos sequentium rogitantiumque viros natosque cui se fato darent, nihil, quod humanis superesset malis (6), relinquebant. Magna pars tamen earum in arcem suos persecutæ sunt, nec prohibente ullo, nec vocante: quia quod utile obsessis ad minuendam imbellem multitudinem, id parum humanum

erat.

Alia, maxime plebis, turba, quam nec capere tam exiguus collis, nec alere in tanta inopia fru menti poterat, ex urbe effusa, velut agmine jam uno petiit Janiculum: inde pars per agros dilapsi, pars urbes petunt finitimas, sine ullo duce

5. Miserabilis pour miserationem movens.

6. Quod humanis superesset malis, qui restât pour les mavx humains, c'est-à

dire qui restât à ajouter pour combler les maux humains, qu'il fût possible d'ajouter.

attente prestabe aut consensu, suam quisque spem, sua consilia, Communibus deploratis, exsequentes.

Romæ interim, satis jam omnibus, ut in tali re (7), ad tuendam arcem compositis, turba seniorum domos regressa adventum hostium obstinato animo exspectabat. Qui eorum curules

ad

morte magistratus, ut in fortunæ pristine

honorumque aut virtutis insignibus morerentur, quæ augustissima vestis est tensas (8) ducentibus triumphantibusve, ea vestiti medio ædium (9) eburneis sellis sedere. Sunt qui, M. Fabio isso eos pontifice maximo præfante (10) carmen,

se pro patria Quiritibusque Romanis tradant., (V, 39-41.) m/miti mstarint cadere

[ocr errors]

NARRATION XX.

PRISE DE ROME PAR LES GAULOIS

(390 av. J.-C.)

ARGUMENT

Le brenn des Gaulois ne rencontra sur la place publique que des vieillards, qui s'étaient dévoués à la mort plutôt que d'abandonner leur patrie. Les uns portaient les ornements pontificaux, les autres l'habit consulaire, d'autres la robe triomphale; ils étaient tous assis sur des chaises curules. Le respect gagnait déjà les Barbares, lorsqu'un soldat s'avisa de passer la main sur la barbe de Papirius, injure flétrissante pour un noble Romain. Papirius leva son sceptre d'ivoire, en frappa le Gaulois et l'étendit à

7. Ut in tali re est une phrase qui restreint le sens : autant que cela pouvait être en pareille circonstance.

8. Tensa. Les tenses étaient des voitures magnifiques d'argent et d'ivoire, dans lesquelles on mettait les statues des divinités pour la pompa Circensis, procession solennelle qui se faisait dans le Cirque. Elles étaient traînées par des per

sonnes du premier rang

9. Medio cedium. D'après les autres historiens, ce fut au milieu du forum que ces 80 prêtres et magistrats réunis attendirent la mort : tradition plus vraisemblable.

10. Præfante carmen, prononçant le premier la formule que les autres répé taient ensuite.

« PreviousContinue »