Page images
PDF
EPUB

haintre

terre ce fut le signal du massacre. Papirius tomba le premier, et tous ses collègues, sans aucune distinction, eurent le même sort. Les Barbares livrèrent ensuite la ville aux flammes et tentèrent d'emporter d'assaut la citadelle; mais ils en furent repoussés.

- Les

Sommaire: Les Gaulois entrent dans Rome par la porte Colline: leur suprise; massacre des vieillards; pillage de la ville; Gaulois y mettent le feu; - Divers sentiments des Romains réfugiés au Capitole; Ils ne se laissent point abattre par le spectacle qui frappe leurs yeux; - Assaut inutile des Gaulois contre le Capitole.

Galli, et quia interposita nocte a contentione pugnæ remiserant animos, et quod nec in acie ancipiti usquam certaverant proelio, nec tum impetu aut vi capiebant urbem, sine ira, sine ardore animorum ingressi postero die urbem, patente Collina porta, in forum perveniunt, circumferentes oculos ad templa deum arcemque, solam belli speciem tenentem Inde modico relicto præsidio, ne quis in dissipatos ex arce aut Capitolio impetus fieret, dilapsi ad prædam vacuis occursu hominum viis, pars in proxima quæque tectorum agmine ruunt, pars ultima (1), velut ea demum (2) intacta et referta præda, petunt. Inde rursus ipsa solitudine absterriti, ne qua fraus hostilis vagos exciperet, in forum ac propinqua foro loca conglobati redibant: ubi eos, plebis ædificiis obseratis, patentibus atriis principum, major prope cunctatio tenebat, aperta quam clausa invadendi: adeo haud secus quam venerabundi intuebantur in ædium vestibulis sedentes viros, præter ornatum habitumque humano augustiorem, majestate etiam, quam vultus gravitasque oris præ se ferebat, simillimos diis. Ad eos velut simulacra versi quum starent, M. Papirius, unus ex his, dicitur Gallo barbam suam, ut tum omnibus pro

XX. 1. Ultima, s.-ent. tecta, les plus éloignées.

2. Velut ea demum, comme celles-là enfin, c'est-à-dire tout au moins, devant être

intactes et pleines de butin, c'est-à-dire comptant bien que celles-là du moins seraient intactes...

NARRATIO XX

caravan

[ocr errors]

71

Vides

loucest missa erat, permulcenti, scipione eburneo in caput incusso, iram movisse; atque ab eo initium cædis oftum, ceteros in sedibus suis trucidatos. Post principum cædem, nulli deinde mortalium parci, diripi tecta, exhaustis injici ignes.aisons Ceterum, seu non omnibus delendi urbem libido erat, seu ita placuerat principibus Gallorum et ostentari quædam incendia, terroris causa, si compelli ad deditionem caritate sedium suarum obsessi possent, et non omnia concremari tecta, ut, quodcumque superesset urbis, id pignus n ad flectendos hostium animos haberent, nequaquam perinde atque in capta urbe prima die aut passim aut late vagatus est ignis.

[ocr errors]

Romani ex arce plenam hostium urbem cernentes, vagosque per vias omnes cursus, quum alia atque alia parte nova aliqua clades oriretur, non mentibus solum (3) consipere, sed ne auribus quidem atque oculis satis constare (4) poterant. Quocumque clamor mulierum puerorumque ploratus, et fragor ruentium tectorum advertisset, paventes ad omnia animos oraque et oculos flectebant, velut ad spectaculum a fortuna positi occidentis patriæ, nec ullius rerum suarum relicti, præterquam corporum, vindices; tanto ante alios miserandi magis, qui unquam obsessi sunt, quod interclusi a patria obsidebantur, omnia sua cernentes in hostium potestate. passe de cruellimus zu Nec tranquillior nox diem tam foede actum excepit, lux (5) deinde noctem inquietam insecuta

3. Voy. la note 5 de la Narration XVIII.

4. Consipere, et non pas suivant l'ancienne leçon, concipere. Constare avec l'ablatif, être solide en quelque chose, sous le rapport quelque chose, c'est-à

dire conserver l'usage de (sa
raíson, ses sens, etc.)

5. Lux. Avec ce mot il
faut répéter nec tranquil-
lior. C'est comme s'il y
avait Nec tranquillior,
aut nox... aut lux...

est; nec ullum erat tempus quod a novæ semper cladis alicujus spectaculo cessaret. Nihil tamen tot onerati atque obruti malis flexerunt animos, quin, etsi omnia flammis ac ruinis æquata vidissent, quamvis inopem parvumque, quem tenebant collem, libertati relictum, virtute defenderent. Et jam quum eadem quotidie accide rent, velut assueti malis abalienaverant ab sensu rerum suarum animos; arma tantum ferrumque in dextris, velut reliquias spei suæ, intuentes.

Galli quoque, per aliquot dies in tecta modo urbis nequicquam bello gesto, quum inter incendia ac ruinas captæ urbis nihil superesse præter armatos hostes viderent, nequicquam tot cla

[graphic]

Jarduum, eo pelli posse per

6. Testudo. Les Romains faisaient usage, comme les Grecs, pour l'escalade, d'une manoeuvre appelée, en latin testudo, c.-à-d. tortue, et en grec, σuvaσntoμòs, c.-à-d. réunion de boucliers. Les soldats s'avançaient par pelotons au pied des murailles de la place assiégée en se serrant et se couvrant la tête de façon que les premiers rangs se tenant debout, les suivants se baissant un peu, et les derniers étant à genoux, leurs boucliers, arrangés les uns sur les autres comme des tuiles.

proclive facilius rati, persudees

formaient tous ensemble une espèce de toit si ferme et si solide que tout ce qu'on y jetait du haut des murs glissait sans le rompre, et sans blesser les troupes qui étaient dessous. On faisait monter d'autres soldats sur ce toit de boucliers : ceux-ci, se couvrant de même, en formaient un second, qui atteignait quelquefois la hauteur des murs de la ville. Alors avec leurs javelines les assiégeants tâchaient d'écarter ceux qui paraissaient sur les remparts pour les défendre.

pente

Medio fere clivo restitere; atque inde ex loco rebat, impetu facto, strage ac ruina fost infe ut nunquam postea nec pars nec univers, tentaverint tale pugnæ genus. Omissa itaque spe per vim atque arma subeundi, obsidionem pale sie rant. (V, 41-43.)

[graphic]

NARRATION XXI

SIEGE DU CAPITOLE

(390 av. J.-C.)

ARGUMENT

Camille était alors exilé à Ardée. Le sénat assembla les curies au Capitole; on cassa l'acte de condamnation. de ce grand homme, et on lui déféra la dictature.

Cependant Marcus Manlius commandait la jeunesse romaine dans le Capitole, où elle s'était réfugiée. Les Gaulois choisirent, pour l'escalader, une nuit obscure. Déjà ils avaient atteint, par un sentier praticable, le rempart de la forteresse, sans être entendus ni des sentinelles, ni même des chiens. C'en était fait du nom Romain, si le cri des oies consacrées à Junon n'eût réveillé Manlius. Aussitôt il sonna l'alarme, courut à la muraille, poussa un des Barbares et le renversa dans le précipice. Les Romains, à coups de pierres et de traits, achevèrent de précipiter les autres, et le Capitole fut sauvé; mais le brenn convertit le siège en blocus.

Sommaire: Les Romains qui avaient abandonné la ville reprennent courage; Camille est créé dictateur; - Escalade du Capitole tentée en vain par les Gaulois; - La vigilance s'accroit chez les assiégeants et chez les assiégés.

de jour en jour

Veiis interim non animi tantum in dies, sed etiam vires crescebant, nec Romanis solum eo convenientibus ex agris, qui aut prælio adverso, aut clade captæ urbis palati fuerant, sed etiam ex Latio voluntariis confluentibus, ut in parte prædæ essent.- Maturum jam videbatur repeti patriam eripique ex hostium manibus: sed 'corpori valido caput deerat. Locus ipse admonebat Учёны

[blocks in formation]

5

Camilli, et magna pars militum erat qui ductu auspicioque ejus res prospere gesserant.

Consensu omnium placuit ab Ardea Camillum acciri, sed antea consulto senatu, qui Rome esset adeo regebat omnia pudor, discriminaque rerum prope perditis rebus servabant. Ingenti periculo transeundum per hostium custodias erat. Ad eam rem Pontius Cominius, impiger juvenis, operam pollicitus, incubans cortici, secundo

beri ad urbem defertur. Inde qua proximum fuit a ripa, per præruptum eoque neglectum hostium custodie (1) saxum, in Capitolium evadit : et, ad magistratus ductus, mandata exercitus edit. Accepto inde senatus consulto uti comitiis curiatis (2) revocatus de exsilio, jussu populi Camillus CANA dictator extemplo diceretur, militesque haberent imperatorem quem vellent, eâdem digressus, nuntius Veios contendit: missique Ardeam legati ad Camillum, Veios eum perduxere.

[ocr errors]
[ocr errors]

Dum hæc Veiis agebantur, interim arx Romæ Capitoliumque in ingenti periculo fuit. Namque Galli, seu vestigio notato humano, quá nuntius a Veiis pervenerat, seu sua sponte

ad Carmentis (3) saxorum ascensuerso

nocte

sublustri, quum primo inermem, qui tentaret viam, præmisissent, tradentes inde arma, ubi quid iniqui esset, alterni innixi sublevantesque Jorsque quelqus › Pasenger tiffa

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

3. Ad Carmentis, s.-ent. fanum, comme nous l'avons vu dans la Narr. XV. Carmentis ou Carmenta mater, mère d'Evandre, selon la tradition, et venue d'Arcadie, avait, bien avant la fondation de Rome, demeuré au pied du mont Capitolin, à côté du Tibre, et rendu des oracles. On célébrait en son honneur les Carmentalia le 11 et le 15 janvier.

« PreviousContinue »