Page images
PDF
EPUB

révoltés contre Rome, et les Gaulois étaient venus soute. nir leur révolte. Les deux armées se rencontrèrent sur les bords de l'Anio. Un Gaulois d'une taille gigantesque défia au combat le plus brave des Romains. Le tribun légionnaire T. Manlius, fils de Manlius Imperiosus, s'offrit contre l'insolent provocateur, le renversa, le tua, le dépouilla de son collier (torques), à la vue des deux armées, mérita le surnom de Torquatus, et les Barbares, effrayés de sa mort, se dispersèrent sans avoir combattu. Sommaire Présence des deux armées, romaine et gauloise, sur les deux rives de l'Anio; - Défi porté par un Gaulois; - T. Manlius demande au dictateur la permission d'aller le combattre; Cette permission lui est accordée et ses camarades l'arment et le conduisent; - Court parallèle des deux adversaires; - Combat et victoire de Manlius; - Il reçoit le surnom de Torquatus.

Galli ad tertium lapidem Salaria via (2) trans pontem Anienis castra habuere. Dictator, quum tumultus gallici causa justitium edixisset, omnes juniores sacramento adegit, ingentique exercitu ab urbe profectus, in citeriore ripa Anienis castra posuit. Pons in medio erat, neutris eum rumpen tibus, ne timoris indicium esset. Prolia de occupando ponte crebra erant; nec, qui potirentur, incertis viribus, satis discerni poterat.

Tum eximia corporis magnitudine in vacuum pontem Gallus processit: et quantum maxima Voce potuit: Quem nunc, inquit, Roma fortissimum virum habet, procedat agedum ad pugnam, ut noster duorum eventus ostendat utra gens sit melior.

bello

Diu inter primores juvenum Romanorum silentium fuit, quum et abnuere certamen vererentur, et præcipuam sortem periculi petere nollent. Tum T. Manlius, Lucii filius, qui patrem a vexatione tribunitia vindicaverat, ex statione ad dictatorem pergit: « Injussu tuo, inquit, imperator, extra << ordinem nunquam pugnaverim, non si certam « victoriam videam. Si tu permittis, volo ego illi

2. Salaria via. La voie Salaria commençait à la porte Colline, nommée aussi Salaria, et aboutissait au pays des Sabins. On la

nommait ainsi parce que c'était par là qu'entrait le sel qu'on tirait des marais salants du voisinage. Sur l'Anio, voy. la Narr. XIX.

<< belluæ ostendere, quando adeo ferox præsultat << hostium signis, me ex ea familia ortum quæ « Gallorum agmen ex rupe Tarpeia dejecit ».

Tum dictator: Macte virtute, inquit, ac pietate in patrem patriamque, T. Manli, esto. Perge, et nomen Romanum invictum, juvantibus diis, præsta. Armant inde juvenem æquales: pedestre (3) scutum capit, Hispano cingitur gladio (4), ad propiorem habili pugnam. Armatum adornatumque, adversus Gallum stolide lætum, et (quoniam id quoque memoria dignum antiquis visum est) linguam etiam ab irrisu exserentem (5), producunt.

Recipiunt inde se ad stationem, et duo in medio armati, spectaculi magis more quam lege belli, destituuntur (6): nequaquam visu ac specie æstimantibus pares. Corpus alteri magnitudine

3. Pedestre, par opposition au scutum equestre. Le scutum, bouclier de l'infanterie pesante, était assez grand pour couvrir un nomme depuis les épaules jusqu'aux pieds. L'infanterie légère et la cavalerie en portaient un plus petit, appelé parma.

4. Hispano gladio, une épée comme celle des Espagnols; car dans ce temps l'Espagne était inconnue aux Romains. Ce passage s'explique par cet autre de TiteLive (XXII, 46): Gladii Gallis prælongi ac sine mucronibus, Hispano punctim magis quam cæsim adsueto petere hostem, brevitate habiles et cum mucronibus. 5. Linguam ab irrisu exserentem. Du temps de Cicéron, c'était encore une image populaire on voyait sur un bouclier cimbrigue, dans le

forum, la figure du Barbare, qui gonfiait les joues et tirait la langue.

6. Destituuntur. Voy. sur ce mot la Narr. X, note 2 Recipiunt se n'est dit que des æquales qui avaient armé Manlius; lorsqu'ils sont retournés à leur poste, il reste encore d'autres soldats qui le font placer définitivement, comme les Gaulois, de leur côté, font placer son adversaire. Du sens de faire placer on passe facilement à celui de laisser seul en place, et par suite abandonner; aussi, destituere a-t-il souvent ce pourrait dire qu'il conserve sens; ici, on son sens primitif, mais qu'en même temps, en raison des circonstances données, ilimplique aussi l'isolement où Manlius se trouve une fois qu'on l'a placé.

eximium, versicolori veste, pictisque et auro cœlatis refulgens armis: media in altero militaris statura, modicaque in armis habilibus magis quam decoris species. Non cantus, non exsultatio, armorumque agitatio vana, sed pectus animorum iræque tacitæ plenum, omnem ferociam in discrimen ipsum certaminis distulerat.

Ubi constitere inter duas acies, tot circà mortalium animis spe metuque pendentibus, Gallus, velut moles superne imminens, projecto lævâ scuto in advenientis arma hostis, vanum cæsim cum ingenti sonitu ensem dejecit; Romanus, mucrone surrecto, quum scuto scutum imum perculisset, totoque corpore interior periculo vulneris (7) factus, insinuasset se inter corpus armaque, uno alteroque subinde ictu ventrem atque inguina hausit (8), et in spatium ingens ruentem porrexit hostem. Jacentis inde corpus, ab omni alia vexatione intactum, uno torque spoliavit : quem respersum cruore, collo circumdedit suo.

Defixerat pavor cum admiratione Gallos. Romani alacres ab statione obviam militi suo progressi, gratulantes laudantesque ad dictatorem perducunt. Inter carminum prope modum incondita quædam militariter joculantes (9), Torquati cognomen auditum, celebratum deinde posteris etiam, familiæque honori fuit. Dictator coronam

7. Interior periculo vulneris, trop près du Gaulois pour avoir à craindre les coups de sa longue épée.

8. Haurire, poétique. Ainsi dans Virgile: Huic gladio... latus haurit apertum (En. X, 313, 314).

9. Inter... joculantes. Construisez inter joculantes militariler incondita quæ dam, prope modum carminum. L'expression prope modum, en deux mots, sui

vie du génitif, et signifiant presque à la manière de, s'explique très bien par ces deux faits lo que l'on dit, d'une part prope metum res fuerat; prope dolum esse; 20 et de l'autre, que l'on emploie ad modum, in modum, suivis du gén., pour dire à la manière de. Prope est la préposition qui remplace ad où in et en atténue le sens.

auream addidit donum, mirisque pro concione eam pugnam laudibus tulit. (VII, 9, 10.)

NARRATION XXVI

T. MANLIUS FAIT METTRE SON FILS A MORT

(340 av. J.-C.)

ARGUMENT

Les Latins, las de vaincre pour Rome sans entrer dans le partage des dignités civiles ou militaires, s'étaient déterminés à secouer un joug aussi pesant qu'infructueux. Aidés des Campaniens, ils portèrent la guerre chez les Samnites. A cette nouvelle, on élut pour consuls Manlius Torquatus et P. Décius Mus. Bientôt les deux armées se trouvèrent en présence. Tout était semblable dans les deux partis même langage, mèmes armes, même ordre de bataille, et souvent même valeur. Les consuls, croyant qu'on ne pouvait trop se précautionner contre de tels ennemis, défendirent, entre autres choses, sous peine de mort, de combattre hors de son rang. Manlius, fils du consul, accepta le défi que lui présenta un chef latin. Victorieux, mais désobéissant, il revint au camp, où il reçut, la mort par ordre de son père, de celui qui, dans sa jeunesse, avait été le modèle de la piété filiale.

Sommaire Guerre entre les Romains et les Latins; édit sévère sur la discipline à cause de la ressemblance des deux armées;

Echange de paroles entre Géminus Mæcius et T. Manlius, fils de l'un des consuls; - Défi porté par le chef latin et accepté de T. Manlius; victoire de ce dernier, qui revient triomphant vers son père; Discours du consul à l'armée; - Il fait mettre son fils à mort.

Decreto bello, consules, duobus scriptis exercitibus, profecti, adjuncto Samnitium exercitu, ad Capuam, quo jam Latini sociique convenerant, castra locant. Ibi, agitatum in consilio est ut, si quando unquam severo ullum imperio bellum administratum esset, tunc uti disciplina militaris ad priscos redigeretur mores. Curam acuebat quod adversus Latinos bellandum erat, lingua, moribus, armorum genere, institutis ante omnia militaribus congruentes: milites militibus, cen

turionibus centuriones, tribuni tribunis compares collegæque iisdem præsidiis, sæpe iisdem manipulis permixti fuerant. Per hæc ne quo errore milites caperentur, edicunt consules ne quis extra ordinem in hostem pugnaret.

Forte inter ceteros turmarum præfectos qui exploratum in omnes partes dimissi erant, T. Manlius, consulis filius, super castra hostium cum suis turmalibus evasit, ita ut vix teli jactu ab statione proxima abesset. Ibi Tusculani erant equites præerat Geminus Macius, vir quum genere inter suos, tum factis clarus. Is ubi Romanos equites insignemque inter eos præcedentem consulis filium (nam omnes inter se, utique illustres viri, notì erant) cognovit : « Unane, ait, << turma Romani cum Latinis sociisque bellum « gesturi estis? quid interea consules, quid duo « exercitus consulares agent? » — « Aderunt in << tempore, Manlius inquit, et cum illis aderit << Juppiter ipse foederum a vobis violatorum tes

tis, qui plus potest polletque. Si ad Regillum « lacum (1) ad satietatem vestram pugnavimus, «hic quoque efficiemus profecto ne nimis acies << vobis et collata signa nobiscum cordi sint. » Ad ea Geminus paullum ab suis equo provectus

« Visne igitur, dum dies ista venit, qua << magno conatu exercitus moveatis, interea tu «< ipse congredi mecum, ut nostro duorum jam << hinc eventu cernatur quantum eques Latinus << Romano præstet? » Movet ferocem animum juvenis, seu ira, seu detrectandi certaminis pudor, seu inexsuperabilis vis fati; oblitus itaque imperii patrii consulumque edicti, præceps ad id certamen agitur, quo vinceret an vinceretur haud multum interesset; equitibus ceteris velut

XXVI. 1. Ad Regillum lacum, aujourd'hui lago di Santa Prasseda, petit lac

du Latium, à 21 milles de Rome, et qui décharge ses eaux dans l'Anio.

« PreviousContinue »