plus dans l'espace d'une seule nuit, comme dans les hommes surpris par une crainte soudaine (1): mes membres sont affaiblis, non par l'excès du travail; ils se sont énervés dans un vil repos, car ils ont été la proie d'un cachot. J'ai partagé le sort de ceux que l'on prive à-la-fois de l'air et de la liberté; mais c'était pour la foi de mes aïeux: je me laissai enchaîner sans murmures et la mort ne m'effraya pas. Fidèle à sa croyance, mon père mourut sur l'échafaud; ses fils furent condamnés à habiter éternellement un lieu de ténèbres et d'effroi. Nous étions sept: il n'en reste plus qu'un. Six au printemps de la vie, et l'un touchant à son déclin; tous finirent leur carrière comme ils l'avaient commencée, My limbs are bowed, though not with toil, Six in youth and one in age, fiers de la rage de leurs tyrans. L'un expira dans les tortures, et deux au milieu des combats scellèrent de leur sang la foi qu'ils défendaient. Comme leur père, ils moururent pour le Dieu que reniaient leurs ennemis. Trois furent jetés dans un cachot. De ce naufrage je suis le seul débris. II. <<< Dans les prisons froides et profondes de Chillon, il existe sept colonnes d'une structure gothique; noires et massives, elles s'élèvent jusqu'à la voûte; éclairées par une triste lueur, faible rayon de soleil qui semble s'être égaré à travers les crevasses du rocher et de l'épaisse muraille, pour tomber là et s'y éteindre : semblable aux feux livides qui apparaissent pendant la One in fire, and two in field, 2. There are seven pillars of gothic mold, nuit au milieu des marais, il glisse lentement sur la terre humide du cachot. A chacune de ces colonnes, il y a un anneau auquel est suspendue une chaîne de fer; ce fer rongeur a laissé sur mes membres des traces qui ne s'effaceront que lorsque j'aurai dit adieu à ce nouveau jour, si pénible à mes yeux qui n'ont pas vu le soleil se lever pendant des années..... je ne puis les compter : leur longue et pénible série fut interrompue pour moi, quand le dernier de mes frères languit, mourut, et que je demeurai vivant à ses côtés. III. « Ils enchaînèrent chacun de nous à une colonne de pierre; nous étions trois, et pourtant seuls. Nous ne Creeping o'er the floor so damp, pouvions faire un pas, ni nous entrevoir qu'à cette lueur pâle et livide qui nous rendait méconnaissables à nos propres yeux; à-la-fois, ensemble et séparés, nous étions enchaînés l'un près de l'autre, et nos cœurs se flétrissaient. C'était encore un soulagement pour chacun de nous, dans cet affreux isolement des joies et des biens de la terre, d'entendre nos voix et de devenir tour à tour le consolateur de nos compagnons d'infortune. Tantôt, par quelque nouvelle espérance, ou quelque antique légende, nous essayions de ranimer notre courage abattu; tantôt nous faisions retentir notre sombre caverne de quelques chants héroïquement hardis, mais ceux-là même devinrent froids. Nos 3. They chain'd us each to a column stone, voix prirent un ton sépulchral semblable à l'écho de notre prison; un son triste et sourd, non plus libre et plein comme au temps de la liberté : peut-être était-ce une illusion; mais jamais elles ne résonnèrent à mes oreilles, comme celles d'autrefois. IV. << J'étais l'aîné des trois, et je faisais de mon mieux pour soutenir et consoler mes frères. Hélas! chacun de nous s'exerçait à cette œuvre de miséricorde. Mon père avait aimé le plus jeune avec idolâtrie, parce que notre mère lui avait légué ses traits et ses yeux qui semblaient réfléchir l'azur d'un ciel d'été. C'était pour lui Our voices took a dreary tone, A grating sound-not full and free 4. I was the eldest of the three, |