Page images
PDF
EPUB

surtout que mon âme était tristement émue; et qui eût pu voir sans douleur cet innocent jeune homme dans cet horrible cachot! Il était beau comme le jour (quand le jour me paraissait aussi beau qu'aux jeunes aigles qui en jouissent dans l'immensité des airs), un jour des poles, long été sans nuit, rayonnant de lumière, réflexion glacée du soleil; et il était aussi pur et aussi brillant. Né pour le bonheur et la gaîté, il ne pleurait que sur les maux des autres; mais alors ses larmes coulaient comme les ruisseaux de la montagne, à moins qu'il pût soulager les peines dont la vue déchirait son cœur.

V.

« L'autre avait l'âme aussi noble; mais il semblait

And truly might it be distrest
To see such bird in such a nest;
For he was beautiful as day
(When day was beautiful to me
As to young eagles, being free)
A polar day, which will not see
A sunset till its summer's gone,
Its sleepless summer of long light,
The snow-clad offspring of the sun :
And thus he was as pure and bright,
And in his natural spirit gay,
With tears for nought but others' ills,
And then they flowed like mountain rills,
Unless he could assuage the woe
Which he abhorr'd to view below.

créé pour lutter avec les hommes. Fort et vaillant, il eût guerroyé contre le monde entier, et péri avec joie au premier rang; mais il ne pouvait languir dans les fers. Le bruit de ses chaînes flétrissait son courage: je le vis diminuer peu à peu, et peut-être que le mien m'abandonnait aussi. Cependant, je m'efforçai de le relever, pour ranimer encore ce qui restait d'une famille si chère. Mon frère était un chasseur des collines : il y avait poursuivi le loup et le chevreuil; pour lui, ce cachot était un gouffre, et la perte de sa liberté, le plus grand des malheurs.

VI.

« Les murs de Chillon s'élèvent sur les bords du lac

5.

The other was as pure of mind,

But formed to combat with his kind;

Strong in his frame, and of a mood
Which 'gainst the world in war had stood,
And perish'd in the foremost rank
With joy :-but not in chains to pine:
His spirit withered with their clank,
I saw it silently decline-
And so perchance in sooth did mine;

But yet I forced it on to cheer
Those relics of a home so dear.
He was a hunter of the hills,

Had followed there the deer and wolf:
To him this dungeon was a gulf,

And fettered feet the worst of ills.

Léman; à mille pieds au-dessous des créneaux blanchâtres, coulent ses eaux écumantes (2). Les vagues qui entourent cette effroyable demeure, en ont fait une double prison, sépulcre des vivans. La sombre voûte où nous étions enfermés est située au-dessous de la surface du lac; nous l'entendions bouillonner nuit et jour, et se briser sur nos têtes avec un bruit affreux, et lorsque les vents déchaînés se jouaient dans les airs, j'ai senti l'écume qui, franchissant les grilles, pénétrait jusqu'à nous. Alors le rocher même s'est ébranlé, et je l'ai senti trembler sans

6.

Lake Leman lies by Chillon's walls :
A thousand feet in depth below

Its massy waters meet and flow;
Thus much the fathom-line was sent
From Chillon's snow-white battlement, (2)
Which round about the wave enthralls :
A double dungeon wall and wave
Have made-and like a living grave.
Below the surface of the lake
The dark vault lies wherein we lay,
We heard it ripple night and day;
Sounding o'er our heads it knock'd;
And I have felt the winter's spray
Wash through the bars when winds were high
And wanton in the happy sky;

And then the very rock hath rock'd,

And I have felt it shake, unshock'd,

frayeur; car j'aurais pu sourire à la mort, qui m'eût rendu ma liberté.

VII.

«J'ai dit que mon frère languissait; j'ai dit que son noble cœur souffrait. Bientôt il repoussa ses alimens : ce n'était pas parce qu'ils étaient grossiers; nous étions accoutumés à la vie sobre du chasseur, et les privations ne nous étaient pas nouvelles. Le lait de la chèvre des montagnes avait été remplacé par l'eau bourbeuse du fossé, et notre pain était celui que les captifs ont trempé de leurs larmes, depuis des milliers d'années; depuis que l'homme enferma pour la première fois ses semblables dans une cage de fer, comme

Because I could have smiled to see
The death that would have set me free.

7.

I said my nearer brother pined,
I said his mighty heart declined,
He loath'd and put away his food;
It was not that 'twas coarse and rude,
For we were used to hunter's fare,
And for the like had little care :
The milk drawn from the mountain goat
Was changed for water from the moat,
Our bread was such as captive's tears
Have moisten'd many a thousand years,
Since man first pent his fellow men
Like brutes within an iron den :

des bêtes féroces. Mais, hélas! qu'étaient pour lui ces choses? Ce n'étaient pas elles qui faisaient défaillir son cœur, et lui ravissaient ses forces. L'âme de mon frère était de trempe à se glacer dans un palais, si on lui eût refusé de parcourir les flancs escarpés des collines, et de respirer l'air libre des montagnes. Mais, pourquoi retarder la vérité?.... Il mourut. Je le vis, et ne pus soutenir sa tête, ni serrer sa main défaillante qu'avant d'expirer il étendit vers moi..... J'essayai de briser, de ronger mes fers, mais tous mes efforts furent vains; il mourut..... Ils détachèrent ses chaînes, et lui creusèrent un tombeau dans la terre froide de notre caverne. Je leur demandai, comme une grâce,

But what were these to us or him?
These wasted not his heart or limb;
My brother's soul was of that mold
Which in a palace had grown cold,
Had his free breathing been denied
The range of the steep mountain's side;
But why delay the truth? He died!
I saw and could not hold his head,
Nor reach his dying hand-nor dead,
Though hard I strove, but strove in vain,
To rend and gnash my bonds in twain.
He died and they unlocked his chain,
And scoop'd for him a shallow grave
Even from the cold earth of our cave.
I begg'd them, as a boon, to lay
His corse in dust whereon the da

« PreviousContinue »