An ubi nunc merulæ cantus ? Felicior illum VOTUM. O MATUTINI rores, auræque salubres, O nemora, et latæ rivis felicibus herbæ, Graminei colles, et amænæ in vallibus umbræ ! Fata modo dederint quas olira in rure paterno Delicias, procul arte, procul formidine novi. Quam vellem ignotus, quod mens mea semper avebat Ante larem proprium placidam expectare senectam, Tum demum, exactis non infeliciter annis, Sortiri tacitum lapidem, aut sub cæspite condi! CICINDELA. BY VINCENT BOURNE. Sue sepe exiguum est, nec raro in margine ripæ, Reptile, quod lucet nocte, dieque latet. Vermis habet speciem, sed habet de lumine nomen; At prisca a famá non liquet, unde micet. Plerique a caudâ credunt procedere lumen; Nec desunt, credunt qui rutilare caput. Nam superas stellas quæ nox accendit, et illi Parcam eadem lucem dat, moduloque parem. Porsitan hoc prudens voluit Natura caveri, Ne pede quis duro reptile contereret: Exiguam, in tenebris ne gressum offenderet ullus, Prætendi voluit forsitan illa facem. Sive usum hunc Natura parens, seu maluit illum, Haud frustra accensa est lux, radiique dati. Ponito vos fastus, humiles nec spernite, magni; Quando habet et minimum reptile, quod niteat. I. THE GLOW-WORM. TRANSLATION OF THE FOREGOINO. BENEATH the hedge, or near the stream, A worm is known to stray; Which disappears by day. From whence his rays proceed; And others to his head. That kindles up the skies, Proportion's to his size. By such a lamp bestow'd, Be careful where he trod : Might serve, however small, And save him from a fall. Is legible and plain, Nor bids him shine in vain. Teach humbler thoughts to you, And boasts its splendour too. CORNICULA. BY VINCENT BOURNE Niekas inter aves avis est, quæ plurima turres, Antiquas ædes, celsaque fana colit. Aēriis spernens, inferiora, petit. Corripiat, certe hunc seligit illa locum. Quo vix a terrâ tu saspicis absque tremore, Ila metus expers incolumisque sedet. Quâ coeli spiret de regione, docet; Nec curat, nedum cogitat, unde cadat. Et nihil ad sese, quas videt, esse videt. Concursus spectat, plateâque negotia in omni, Omnia pro nugis at sapienter habet. Clamores, quas infra audit, si forsitan audit, Pro rebus nihtli negligit, et crocitat. We tibi invideat, felix cornicula, pennas, Qui sic humanis rebus abesse velit. II. THE JACKDAW. TRANSLATION OF THE FOREGOING. THERE is a bird, who, by his coat, Might be supposed a crow; And dormitory too. From what point blows the weather: He chooses it the rather. Fond of the speculative height, And thence securely sees Secure and at his ease. If he should chance to fall. Or troubles it at all. Church, army, physic, law, And says-what says he ?-Caw. Thrice happy bird! I too have seen Much of the vanities of men And, sick of having seen 'em, Would cheerfully these limbs resigna For such a pair of wings as thine, And such a head between 'em AD GRILLUM. Anacreonticum. Dicêris innocensque Non musicæ vacanter Ætatulam, vel omni, III. THE CRICKET. TRANSLATED FROM THE FOREGOING. LITTLE inmate, full of mirth, Chirping on my kitchen hearth, Wheresoe'er be thine abode, Always harbinger of good, Pay me for thy warm retreat With a song more soft and sweet; In return thou shalt receive Sach a strain as I can give. |