Early Theories of Translation, Volume 28
Examines the theory of translation as formulated by English writers in the sixteenth century. Specifically focuses on the Medieval period, the translation of the Bible, the sixteenth century, and the evolution of theories from Cowley to Pope.
Other editions - View all
according appear attempt become beginning better Bible called century claim common consider course critics Dedication definite described difficulty discussion Dryden early edition Elizabethan English especially Essays example expression faithfulness follow French frequently give grace Greek hand hath Hebrew Homer interpretation language later Latin learned less literal literature Lives London material matter meaning methods mind nature opinion original period phrase poem poet poetry Pope possible practice Preface present prose Psalms reader reason references regard reprinted romance Rome says Scriptures seems sense sentence sometimes speak speech standards statement story style suggests tale tell theory theory of translation thing Thomas thought tion tongue trans translation true turn understanding verse views Virgil whole words writes written
Page 12 - Examine how your humour is inclin'd, And which the ruling passion of your mind; Then seek a poet who your way does bend, And choose an author as you choose a friend.
Page 66 - Another thing we think good to admonish thee of, gentle Reader, that we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same thing in both places...
Page 158 - It was objected against a late noble painter that he drew many graceful pictures, but few of them were like. And this happened to him because he always studied himself more than those who sat to him.
Page 161 - Greek orator. Virgil therefore being so very sparing of his words, and leaving so much to be imagined by the reader, can never be translated as he ought, in any modern tongue. To make him copious, is to alter his character ; and to translate him line for line is impossible...
Page 154 - Yet he who is inquisitive to know an author's thoughts will be disappointed in his expectation; and 'tis not always that a man will be contented to have a present made him, when he expects the payment of a debt.
Page 151 - ... poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and if a new spirit" be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum...
Page 157 - No man is capable of translating poetry, who besides a genius to that art, is not a master both of his author's language, and of his own. Nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and as it were individuate, him from all other writers.
Page 158 - ... so much alike, that if I did not know the originals, I should never be able to judge by the copies, which was Virgil, and which was Ovid.'^ It was objected against a late noble painter (Sir P.
Page 98 - Wherein, if I have called againe into use some old words, let it be attributed to the love of my countrey language...
Page 150 - That servile path thou nobly dost decline Of tracing word by word, and line by line : A new and nobler way thou dost pursue, To make translations, and translators too : They but preserve the ashes, thou the flame, True to his sense, but truer to his fame.