Beowulf: A New Translation

Front Cover
Scribe Publications, 2021 - Fiction - 176 pages

A GUARDIAN, NEW STATESMAN, SPECTATOR, AND IRISH TIMESBOOK OF THE YEAR

A new, feminist translation of Beowulfby the author of The Mere Wife

Nearly twenty years after Seamus Heaney's translation of Beowulf -- and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world -- there is a radical new verse interpretation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements never before translated into English.

A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. These familiar components of the epic poem are seen with a novelist's eye towards gender, genre, and history. Beowulfhas always been a tale of entitlement and encroachment -- of powerful men seeking to become more powerful and one woman seeking justice for her child -- but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation; her Beowulfis one for the twenty-first century.

Other editions - View all

About the author (2021)

Maria Dahvana Headley is a New York Times bestselling author. She is the author of The Year of Yes which has been translated into Korean, German, Dutch, Italian, Hebrew, and Chinese. Headley's title The End of the Sentence, co-written with Kat Howard, published by Subterranean Press in September 2014 was named one of NPR's Best Books of 2014. Her title Give Her Honey When You Hear Her Scream was published by Lightspeed Magazine in 2012, and was a Nebula Award finalist in the short story category. Her New York Times best-selling title, Magonia, also garnered a starred review in Publisher's Weekly in February, 2015.

Bibliographic information