Till we confulted the original, we conceived that the steeds of Neftor, and not the fields of Buprafium, were laden with corn. xii. 284. Και τ' εφ' άλος πολιης κεχύθαι λιμέσιν τε καὶ ακλαις. The ports and shores, Receive it alfo of the hoary deep.' Verf 343. The English reader will not fufpect, at first fight, that our tranflator means to reprefent the ports and fhores of the hoary deep as receiving the fhower. 400. Τον δ' Αιας καὶ Τεύκρος ἁμαρτησανθ', ὁ μεν εῳ Βέβληκει Verf. 489. Then Ajax him and Teucer at one time xiii. 434. Τον τοθ ̓ ὑπ ̓ Ιδομενηι Ποσειδάων εδαμάσσε Verf. 533. • Him in that moment Neptune by the arm xiv. 419. Χειρος δ' εκβαλεν εγχος, επ' αυτῳ ασπις αφθη Verf. 503. Down dropp'd his idle fpear, πν. 392. Τοφρ' ὑγ' ενι κλίστη αγαπηνορος Ευρυπύλοιο Ήσο το Patroclus quiet in the tent and calm χνί. 179. Παρθενιος, τον ετικτε χορῳ καλη Πολυμηλη Ver. 214. • Him Polymela graceful in the dance, xvii. 118. Θεσπεσιον γαρ σφιν φοβον εμβαλε Φοίβος Απολλων. Verf. 141. 197. Verf. 240. Verf. xxii. 294. 338. whofe hearts With terrors irrefiftible himself Phoebus had fill'd.' - αλλ' εκ εν είλεσε παῖρος εγηρα. δ αλλ' εχε με ιλιον εγχος. For he had other none.' xxiii. 459. Αλλοι μου δίκευσι παράθεροι εμμεναι ἵπποι. Verf. 574. Odyffey, The horses, foremost now, to me appear xiv. xiv. 18. Verf. 21. επει προΐαλλε συβώτης The fatteft of his faginated charge. Three hundred ftill and fixty brawns remain'd. Refembling wild beafts, nourish'd at the board χνί. 204. Ου μεν γαρ τοι ετ' αλλος ελεύσεται ενθάδ' Οδυσσεύς For that on foot thou not arriv'dft is fure.' What is most obviously hoftile, however, to the genius of our language, is the hoft of compound epithets which infest every page, (frequently even when they are not to be found in the original,) and which leave us almost in doubt whether the verfion be serious or burlesque. Iliad, vi. 316. Verf. 385. xi. 620. Verf.745. -ovespetorcia yspelos, dream-dealing feer,odnos is fometimes rendered tempeft-winged, fometimes awing-footed -üxvnpides, brazon-mailed-xovanos, crest-toffing-xudman ennobling — inmeBoros, feed-grazed-ayereinsa Spoil buntrefs-anws, incenfe-fumed. θαλαμον, και δώμα, και αύλην, Εγγύθι τε Πριάμοιο και Έκτορος, εν πόλει ακρῃ. chamber it had Wide hall, proud dome, and on the heights of Troy, Near-neighb'ring Hector's house and Priam's ftood.' Eμns Spear practis'd-for; and ixar, are improperly. as well as inelegantly tranflated, the former radiant-eyed, the latter bow bender-loop0os, city-wafter. οἱ δ' ίδρω απεψύχονλο χιλωνων Their tunics feat-imbrued in the cold air ahımhoog, wave-whelmed-icons, horfe-breeding. xii. 128. Υοας υπερθυμες Λαπιθαων αιχμητάων α Verf. 160. two chiefs they found Lapitha-born.' Ivucpaïsns, foul-divorcing-xxxrav, robed-prolix. κιν. 13. κλυτος εννοσίγαιος, glorious haker of the fores-κυανοχαίτης, cærulean-trefs'd-dexedures, lithe-necked-poyos tonog, arbitress of pangs puerperal. xxi. 511. Verf. 599. 550. Verf.643. · εὔσεφανος κιλαδιων. The clear-voiced huntress crefcent-crown'd.’ και ο Αχιλλήα προλιπόρθωνε The citywafter hero Achilles." Verf. 1 Verf. 604. xxiii. 597. Verf. 740. Odyffey, i. 101. βαθυδίνηινία Σκαμανδρονο • Scamander's dizzy ftream.' Ιανθη · τοιο δε θυμος Who with heart-fresh'ning joy the prize received.' pipowalpn is most improperly rendered, Jove born goddess. 130. ες θρόνον άστα ύπο δε θρηνυς ποσιν NEL Verf. 163. 365. Verf. 459. - a footflool'd throne' μια μεγαρα σκιόενία through the palace dark-bedimm'd♪ iii. 495. πεδίον πυρηφορος, a corn-invefed land. αλλα κάκοισι συνερρηκται πολέεσσιν. viii. 137. Verf. 167. though batter'd he appears With num'rous troubles, and misfortune-flaw'd.' xii. 14. por noso, a canvas-ftretching breeze. xxii. 481. Jeslov xaxwv axos, blast-averting fulphur. xxiii. 299. μsyapa cxiola, twilight edifice. χχίν. 66. — και έλικας βας -- with many a pastur'd ox moon-born'd, We now proceed, with great fatisfaction, to the discharge of a more agreeable part of our duty; and we shall point out a few of the numerous paffages in the work before us, which we have perused with genuine delight and approbation. The fublime description of Pallas arming for the battle, in the fifth book of the Iliad, is, we think, tranflated with great fpirit. The original paffage is too long to be quoted: but he who refers to it will find, that Mr. C.'s tranflation is more faithful, and at the fame time not lefs poetical, than that of Mr. Pope. Meantime, Minerva, progeny of Jove, On the adamantine floor of his abode Oft' borne portentous on the arm of Jove. On her immortal head. Thus armed, the rose Seized pond'rous, huge, with which the Goddess sprung Of Heroes, against whom her anger burns.' For the fake of comparison, we shall now transcribe Pope's verfion of this paffage: "Pailas difrobes; her radiant veil unty'd, Εις όρος, η εις κυμα πολυφλοίσβοιο θαλασσης, Or plung'd me in the deep; there I had funk In the verfion of this paffage, Mr. C. has, we think, greatly the advantage of Mr. Pope. "Wou'd heav'n, e'er all these dreadful deeds were done, Had feen my death! Why did not whirlwinds bear The fatal infant to the fowls of air? Why funk I not beneath the whelming tide, And 'midft the roarings of the waters dy'd?” xvi. 401. EVL Δεύτερον ὁρμηθεις (όμεν εύξέσω ενί δίφρω Rav. AUG. 1792. Hh Verf. 488. • The fon of Enops, Theflor next he fmote. Low-cow'ring fat, a fear-distracted form, And from his palfied grafp the rein had fall'n.' Pope's tranflation of the paflage, though good, is inferior to that of Mr. C. "Theftor was next who faw the chief appear, And fell the victim of his coward fear; xvii. 243. - επεί πολέμοιο νέφος περὶ παλα καλυπίες is happily rendered, Verf. 235. • That cloud of battle, Heitor, fuch a gloom Ib. 296. Πληγεισ' εγχεί τε μεγάλῳ καὶ χειρι παχείη. Verf. 358. --for huge the hand, And pond'rous was the fpear that gave the blow.' The translation of the celebrated paffage in the twentieth book, in which is defcribed the alarm of Pluto at the earthquake occafioned by Neptune, deferves, we think, particular praife for its ftrength and its fidelity. The Greek runs thus: xx. 61. Εδδεισεν δ' υπένερθεν αναξ ενέρων Αϊδωνεύς, Δείσας δ' εκ θρόνα αλτο, και ιαχε" μη οἱ ὑπερθε • Upftarted from his throne, appalled, the King Through hell proclaim'd, left Neptune, o'er his head To mortal and immortal eyes his realm We shall conclude this article, already perhaps too long, with the well-known paffage in which Homer beautifully describes the forrows of Ulyffes during his confinement in the island of Calypfo: Οdyf. v.151. Τον δ' αρ' επ' ακλης εύρε καθημενον εδε πολ' οσσε Confeffedly |