Page images
PDF
EPUB

Till we confulted the original, we conceived that the steeds of Neftor, and not the fields of Buprafium, were laden with

corn.

xii. 284. Και τ' εφ' άλος πολιης κεχύθαι λιμέσιν τε καὶ ακλαις. The ports and shores, Receive it alfo of the hoary deep.'

Verf 343.

The English reader will not fufpect, at first fight, that our tranflator means to reprefent the ports and fhores of the hoary deep as receiving the fhower.

400. Τον δ' Αιας καὶ Τεύκρος ἁμαρτησανθ', ὁ μεν εῳ

Βέβληκει

[ocr errors]

Verf. 489. Then Ajax him and Teucer at one time
Struck both'.

xiii. 434. Τον τοθ ̓ ὑπ ̓ Ιδομενηι Ποσειδάων εδαμάσσε

Verf. 533.

• Him in that moment Neptune by the arm
Quell'd of Idomeneus'.

xiv. 419. Χειρος δ' εκβαλεν εγχος, επ' αυτῳ ασπις αφθη
Как хород

Verf. 503.

Down dropp'd his idle fpear,
And with his helmet and his fhield himself
Alfo.'

πν. 392. Τοφρ' ὑγ' ενι κλίστη αγαπηνορος Ευρυπύλοιο

Ήσο το

[blocks in formation]

Patroclus quiet in the tent and calm
Sat of Eurypylus.'-

χνί. 179. Παρθενιος, τον ετικτε χορῳ καλη Πολυμηλη
Φυλαντος θυγατηρ

Ver. 214.

• Him Polymela graceful in the dance,
And daughter beautiful of Phylas, bore,
A mother unfufpected of a child.'

xvii. 118. Θεσπεσιον γαρ σφιν φοβον εμβαλε Φοίβος Απολλων.

Verf. 141.

197.

Verf. 240.

Verf.

xxii. 294. 338.

whofe hearts With terrors irrefiftible himself

Phoebus had fill'd.'

- αλλ' εκ εν είλεσε παῖρος εγηρα.
But in those arms his fon grew never old.'

δ αλλ' εχε με ιλιον εγχος.

For he had other none.'

xxiii. 459. Αλλοι μου δίκευσι παράθεροι εμμεναι ἵπποι.

Verf. 574.

Odyffey,

The horses, foremost now, to me appear
Other than er'ft'-

[blocks in formation]

xiv.

xiv. 18.

Verf. 21.

επει προΐαλλε συβώτης
Αιει ζατρεφέων σκαλων τον αρίζον απανων
Οἱ δε τριακοσιοι τε καὶ έξηκοντα πελοίο.
Παρ de κύνες, θηρεσσιν εοικότες, αιεν ιανον
Τεσσαρες, ως εθρεψε συβώτης, ορχαμος ανδρων»
-to them he ever fent

The fatteft of his faginated charge.

Three hundred ftill and fixty brawns remain'd.
Four mastiffs in adjoining kennel lay,

Refembling wild beafts, nourish'd at the board
Of the illustrious fteward of the flyes—'.

χνί. 204. Ου μεν γαρ τοι ετ' αλλος ελεύσεται ενθάδ' Οδυσσεύς
Verf. 244. Ulyffes, fave myself, none comes, be sure-'
Ib. 224. Ου μεν γαρ τι σε πεζον οιομαι ενθαδ ̓ ἱκεσθαι.
Verf. 268.

For that on foot thou not arriv'dft is fure.' What is most obviously hoftile, however, to the genius of our language, is the hoft of compound epithets which infest every page, (frequently even when they are not to be found in the original,) and which leave us almost in doubt whether the verfion be serious or burlesque.

Iliad,

vi. 316.

Verf. 385.

xi. 620.

Verf.745.

-ovespetorcia yspelos,
ονειροπολοιο γέροντος,

dream-dealing feer,odnos is fometimes rendered tempeft-winged, fometimes awing-footed -üxvnpides, brazon-mailed-xovanos, crest-toffing-xudman ennobling — inmeBoros, feed-grazed-ayereinsa Spoil buntrefs-anws, incenfe-fumed.

[ocr errors]

θαλαμον, και δώμα, και αύλην,

Εγγύθι τε Πριάμοιο και Έκτορος, εν πόλει ακρῃ.

chamber it had

Wide hall, proud dome, and on the heights of Troy, Near-neighb'ring Hector's house and Priam's ftood.' Eμns Spear practis'd-for; and ixar, are improperly. as well as inelegantly tranflated, the former radiant-eyed, the latter bow bender-loop0os, city-wafter.

οἱ δ' ίδρω απεψύχονλο χιλωνων

Their tunics feat-imbrued in the cold air
They ventilated'--

ahımhoog, wave-whelmed-icons, horfe-breeding.

xii. 128. Υοας υπερθυμες Λαπιθαων αιχμητάων α

Verf. 160.

[ocr errors]

two chiefs they found

Lapitha-born.'

Ivucpaïsns, foul-divorcing-xxxrav, robed-prolix.

κιν. 13. κλυτος εννοσίγαιος, glorious haker of the fores-κυανοχαίτης, cærulean-trefs'd-dexedures, lithe-necked-poyos tonog, arbitress of pangs puerperal.

xxi. 511.

Verf. 599.

550.

Verf.643.

· εὔσεφανος κιλαδιων.

The clear-voiced huntress crefcent-crown'd.’

και ο Αχιλλήα προλιπόρθωνε

The citywafter hero Achilles."

Verf.

1

Verf. 604.

xxiii. 597.

Verf. 740. Odyffey, i. 101.

βαθυδίνηινία Σκαμανδρονο

• Scamander's dizzy ftream.'

Ιανθη

· τοιο δε θυμος

Who with heart-fresh'ning joy the prize received.'

pipowalpn is most improperly rendered, Jove born goddess. 130. ες θρόνον άστα ύπο δε θρηνυς ποσιν NEL

Verf. 163. 365.

Verf. 459.

- a footflool'd throne'

μια μεγαρα σκιόενία

through the palace dark-bedimm'd♪

iii. 495. πεδίον πυρηφορος, a corn-invefed land. αλλα κάκοισι συνερρηκται πολέεσσιν.

viii. 137. Verf. 167.

though batter'd he appears With num'rous troubles, and misfortune-flaw'd.' xii. 14. por noso, a canvas-ftretching breeze. xxii. 481. Jeslov xaxwv axos, blast-averting fulphur. xxiii. 299. μsyapa cxiola, twilight edifice.

χχίν. 66. — και έλικας βας

-- with many a pastur'd ox moon-born'd,

We now proceed, with great fatisfaction, to the discharge of a more agreeable part of our duty; and we shall point out a few of the numerous paffages in the work before us, which we have perused with genuine delight and approbation.

The fublime description of Pallas arming for the battle, in the fifth book of the Iliad, is, we think, tranflated with great fpirit. The original paffage is too long to be quoted: but he who refers to it will find, that Mr. C.'s tranflation is more faithful, and at the fame time not lefs poetical, than that of Mr. Pope.

Meantime, Minerva, progeny of Jove,

On the adamantine floor of his abode
Let fall profufe her variegated robe,
Labour of her own hands. She first put on
The corflet of the clould-affembler God,
Then arm'd her for the field of woe complete.
She charged her fhoulder with the dreadful shield
The fhaggy Egis, border'd thick around
With terrour; there was Difcord, Prowefs there,
There hot Purfuit, and there the feature grim
Of Gorgon, dire Deformity, a fign

Oft' borne portentous on the arm of Jove.
Her golden helm, whofe concave had fuffic'd
The legions of an hundred cities, rough
With warlike ornament fuperb, fhe fix'd

On her immortal head. Thus armed, the rose
Into the flaming chariot, and her spear

Seized pond'rous, huge, with which the Goddess sprung
From an Almighty father, levels ranks

Of Heroes, against whom her anger burns.'

For the fake of comparison, we shall now transcribe Pope's verfion of this paffage:

"Pailas difrobes; her radiant veil unty'd,
With flow'rs adorn'd, with art diverfify'd,
(The labour'd veil her heav'nly fingers wove)
Flows on the pavement of the court of Jove.
Now heav'n's dread arms her mighty limbs invest,
Jove's cuirafs blazes on her ample breast;
Deck'd in fad triumph for the mournful field,
O'er her broad fhoulders hangs his horrid fhield,
Dire, black, tremendous! Round the margin roll'd,
A fringe of ferpents hiffing guards the gold:
Here all the terrours of grim War appear,
Here rages Force, here trembles Flight and Fear;
Here ftorm'd Contention, and here Fury frown'd,
And the dire orb portentous Gorgon crown'd.
The maffy golden helm fhe next affumes,
That dreadful nods with four o'erfhading plumes;
So vaft, the broad circumference contains
A hundred armies on a hundred plains.
The Goddess thus th' imperial car afcends;
Shook by her arm the mighty jav'lin bends,
Pond'rous and huge; that when her fury burns,
Proud tyrants humbles, and whole hofts o'erturns."
vi. 345. Ως μ' οφελ ̓ ἡματι τῳ, ὅτε με πρωτον τεκε μήτης,
Οιχεσθαι προφέρεσα κακη ανεμαίο
θύελλα,

Εις όρος, η εις κυμα πολυφλοίσβοιο θαλασσης,
Ενθα με κυμ αποερσε πάρος ταδε έργα γενέσθαι.
Oh that the winds, the day when I was born,
Had fwept me out of fight, whirled me aloft
To fome inhofpitable mountain-top,

Or plung'd me in the deep; there I had funk
O'erwhelm'd, and all thefe ills had never been.'.

In the verfion of this paffage, Mr. C. has, we think, greatly the advantage of Mr. Pope.

"Wou'd heav'n, e'er all these dreadful deeds were done,
The day, that fhew'd me to the golden fun,

Had feen my death! Why did not whirlwinds bear

The fatal infant to the fowls of air?

Why funk I not beneath the whelming tide,

And 'midft the roarings of the waters dy'd?”
-ὁ δὲ Θεσορα, Ηνοπος υἱον

xvi.

401.

EVL

Δεύτερον ὁρμηθεις (όμεν εύξέσω ενί δίφρω
Ητο αλείς" εκ γαρ πληγη φρένας, εκ
Ένα ηίχθησαν

Rav. AUG. 1792.

Hh

[ocr errors][merged small]

Verf. 488.

• The fon of Enops, Theflor next he fmote.
He on his chariot feat magnificent

Low-cow'ring fat, a fear-distracted form,

And from his palfied grafp the rein had fall'n.' Pope's tranflation of the paflage, though good, is inferior to that of Mr. C.

"Theftor was next who faw the chief appear,

And fell the victim of his coward fear;
Shrunk up he fate with wild and haggard eye,
Nor flood to combat, nor had force to fly."

xvii. 243.

- επεί πολέμοιο νέφος περὶ παλα καλυπίες
Έκτωρα

is happily rendered,

Verf. 235. • That cloud of battle, Heitor, fuch a gloom
Sheds all around.'-

Ib. 296. Πληγεισ' εγχεί τε μεγάλῳ καὶ χειρι παχείη.

Verf. 358.

--for huge the hand,

And pond'rous was the fpear that gave the blow.' The translation of the celebrated paffage in the twentieth book, in which is defcribed the alarm of Pluto at the earthquake occafioned by Neptune, deferves, we think, particular praife for its ftrength and its fidelity. The Greek runs thus: xx. 61. Εδδεισεν δ' υπένερθεν αναξ ενέρων Αϊδωνεύς,

Δείσας δ' εκ θρόνα αλτο, και ιαχε" μη οἱ ὑπερθε
Γαίαν αναρρήξειε Ποσειδάων Ενοσίχθων,
Οικια δε θνητοισι και αθανάτοισι φανείη
Σμερδαλε εύρωςία, τα τε συγνύσι θεοι περι
Τόσσος αρα κλυτος ωριο θεων εξιδι ξυνινων

• Upftarted from his throne, appalled, the King
Of Erebus, and with a cry his fears

Through hell proclaim'd, left Neptune, o'er his head
Shatt'ring the vaulted earth fhould wide difclofe

To mortal and immortal eyes his realm
Terrible, fqualid, to the Gods themselves
A dreaded spectacle; with fuch a found
The pow'rs eternal into battle rush'd.'

We shall conclude this article, already perhaps too long, with the well-known paffage in which Homer beautifully describes the forrows of Ulyffes during his confinement in the island of Calypfo:

Οdyf. v.151. Τον δ' αρ' επ' ακλης εύρε καθημενον εδε πολ' οσσε
Δακρυόφιν τερσοίλο" κατείβετο δε γλυκύς αιών
Νοσον οδυρομένω, επει εκέτι ήνδανε νύμφη.
Αλλ ήτοι νυχίας μεν ιαύεσκεν, και αναγκη
Εν σπέσσι γλαφυροίσι παρ' εκ εθέλων εθέλεση
Ήματα δ' εν πέτρησι καὶ ηιόνεσσι καθίζων,
Δακρυσι καὶ τοναχήσι και αλγεσι θυμόν ερεχθων,
Πολον επ' ατρύγετον δορκισμένο, δακρυα λείβων.

Confeffedly

« PreviousContinue »