Page images
PDF
EPUB

章四十第可馬

[ocr errors]
[ocr errors]

咯賣我個個人嚟近咯〇講緊個時十二門生之中有個猶大同埋好多人嚟揸刀揸棍喺衆祭司長讀書人長老個處嚟 點樣回答耶穌又第三次番嚟對佢哋詁你哋可以瞓覺安息咯罷咯時候到人子係賣過罪人嘅手起身喇我哋要去 祈禱呀免致入迷惑呀你心係情願但身體軟弱咯又再去祈禱說話同一樣又番嚟見門生瞓着因係眼惓呀佢哋都唔知 開我但唔係要從我所想惟係從你所想呪番嚟見門生馴着就對彼得話西門你瞓覺咩你不能儆醒半個時辰咩儆醒呀 138 | 但彼得又極力話卽使共你同死我斷冇話唔認你衆人亦係瞰樣講去到一噬地方叫做客西馬尼耶穌對門生話你哋坐 要儆醒呀佢就行前幾步樸倒地處祈禱話呢個時候可以免得就求免喇又話亞爸父呀你係無所不能求你械呢隻杯離 倒呢處等我祈禱於是帶住彼得雅各約翰同埋自己行就好驚慌好悲切對佢哋話我心閉翳到死咯你哋喺呢處等候又

ST. MARK, XIV.

31 But he spake the more vehe

mently, If I should die with thee, I

will not deny thee in any wise. Like

wise also said they all.

32 And they came to a place which

was named Gethsemane: and he

saith to his disciples, Sit ye here,

while I shall pray.

33 And he taketh with him Peter

and James and John, and began to

be sore amazed, and to be very

heavy;

34 And saith unto them, My soul

is exceeding sorrowful unto death:

tarry ye here, and watch.

35 And he went forward a little,

and fell on the ground, and prayed

that, if it were possible, the hour

might pass from him.

36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. and

39 And again he went away,

prayed, and spake the same words.

40 And when he returned, he

found them asleep again, (for their

eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest:it is enough, the hour is come;behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that

betrayeth me is at hand.

棍、係

43 | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the 個我 twelve, and with him a great multi- 處哋 tude with swords and staves, from

the chief priests and the scribes and the elders.

44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whom

soever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

45 And as soon as he was come, he

goeth straightway to him, and saith, Master, Master; and kissed him.

46 | And they laid their hands on him, and took him.

47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant

of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said

unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 I was daily with you in the

temple teaching, and ye took me not:

but the Scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and

fled.

51 And there followed him a cer

tain young man, having a linen cloth

cast about his naked body; and the

young men laid hold on him:

52 And he left the linen cloth,

and fled from them naked.

53 | And they led Jesus away to

the high priest: and with him were

assembled all the chief priests and

the elders and the scribes.

54 And Peter followed him afar

off, even into the palace of the high

priest and he sat with the servants,

and warmed himself at the fire.

55 And the chief priests and all

the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found

none.

56 For many bare false witness

against him, but their witness agreed not together.

57 And there arose certain, and

bare false witness against him, saying,

58 We heard him say, I will de

stroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

哋見 聽

我將拆曉佢三日內起過一間唔係人手所做嘅

祭 司

呢想 間害 殿、死 係佢、都 人但齊 手唔集嚟 所攝跟

做得得

走刀

人、捉

嘅、倒,遠穌、你 我因遠 將跟的

[ocr errors]

嘴鯏

CEK

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

長及全公會嘅人搵見證嚟告耶穌想害死佢但唔搵得倒因爲好多人做假證告佢但係所證嘅唔相合又有幾個人起身 個大祭司長面前衆祭司長及長老讀書人都齊集彼得遠遠跟住耶穌入到大祭司長嘅院共個的差役坐處焙火衆祭司 走去有一個少年嘅人佢身獨係摟住一塊蔴布嚟跟耶穌個的人捉住佢佢就褪甪個塊蔴布赤身走去●衆人拉耶穌去 刀揸棍嚟捉我好似捉賊噉咩我日日共你喺殿裏敢人你哋唔捉我但係令聖經所載嘅得應驗咯門生個個離開耶穌 親嘴個的人就落手捉耶穌〇喚側邊企處嘅有一個人括出把劍斬大祭司長嘅僕削用佢隻耳耶穌對衆人話你哋揸 瑴耶穌個人先俾個暗號過佢哋話我所親嘴嘅就係佢咯捉倒要子細拉佢去呀已經嚟到卽刻行埋耶穌處話夫子就同

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

59 But neither so did their wit

ness agree together.

60 And the high priest stood

up in the midst, and asked Jesus,

saying, Answerest thou nothing ?

what is it which these witness

against thee?

61 But he held his peace, and

answered nothing. Again the high

priest asked him, and said unto him,

Art thou the Christ, the Son of the

Blessed ?

62 And Jesus said, I am :

and ye

shall see the Son of man sitting and

on the right hand of power,

coming in the clouds of heaven.

63 Then the high priest rent his

clothes, and saith, What need we

any further witnesses?

64 Ye have heard the blasphemy:

what think ye? And they all con

demned him to be guilty of death.

65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy and the servants did strike him with the palms of their hands.

:

66 | And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the

maids of the high priest:

67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou cayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood

by, This is one of them.

70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilean,

and thy speech agreeth thereto.

71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man

of whom ye speak.

人、有

我耐、噉

對 彼

口 嘅

得簷彼的

話、邊、

你鷄焙住

面,

巨、但

人我唔識佢呀

嘢瞰就出去行到大門口嘅 大祭司長有一個妹仔嚟見彼得焙火就睇住佢話你平素都係同埋拿撒勒耶穌嘅彼得唔認就話我唔知亦唔聽你講乜 鷄就啼個個妹仔見佢再對企倒側邊嘅人話呢個人係同佢哋一黨嘿但彼得又唔認歇

死罪就有的俾口水睡佢有的遮什 嚟呀大祭司長就擘爛自己衣服話我哋重要揾乜嘢見證呢你哋已經聽聞佢褻瀆嘅話哩你哋意思點呢衆人擬佢應得 佢大祭司長再問佢話你係可讚頌者之子基督唔係呢耶穌話我係咯你哋將來見人子坐在全能者嘅右便駕住天雲落 但佢哋所證亦唔相合大祭司長喺眾人之中起身問耶穌話你冇說話回答咩呢的人做證告你乜嘢呢耶穌總唔出聲答 搣拳頭打佢話你係先知試話出乜誰吖個的差役叉械手掌摑佢彼得喺下院處

冇耐企倒側邊嘅人再對彼得話你真係同佢哋一黨嘅咯因爲你係加利利人呀彼得就咒詛而且誓願話你哋所講個個

人勒

話,誰

呀,呢穌吖,

彼個嘅個

得人的嘅

人巴

第十五章 雞卽時第二次啼彼得記起耶穌所講話第二次雞啼之先你必三回唔認我想着呢句說話就喊起

同求放問

佢穌

個話、械

犯你佢

睇交

從抽拉

想人、

再答衆人話瞰樣你哋所稱猶太人王嘅我 ż樣處置佢呢 人嘅王過你唔呢因爲佢知到衆祭司長妒忌耶穌故此解佢嚟呀衆祭司長聳動百姓求總督寕可放巴拉巴俾 巴共個的作反嘅人同埋綁住佢哋作反之時也會殺人衆人就大聲叫求總督照例嚟做彼拉多對衆人話你想我放猶太 嘅王咩耶穌答佢話你講得着咯衆祭司長械好多事嚟告佢彼拉多再問佢話你睇佢哋搣咁多事嚟告你你冇的對答 但耶穌總唔出聲故此彼拉多見出寄〇當呢個節期照依常例總督要放一個犯人係任從衆人所求嘅有一人名叫巴拉 到朝早個時眾祭司長及長老讀書人共全公會嘅人大家斟酌就綁起耶穌搣佢交過彼拉多彼拉多問佢話你係猶太人

佢解

呢。

呢,佢

呀。大

衆聲督

4、要再

咩、人

拉多

72 And the second time the cock

crew.

And Peter called to mind the

word that Jesus said unto him,

Before the cock crow twice, thou

shalt deny me thrice. And when he

thought thereon, he wept.

CHAPTER XV.

AND straightway in the morning

the chief priests held a con

sultation with the elders and scribes

and the whole council, and bound

Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

2 And Pilate asked him, Art thou

| the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.

3 And the chief priests accused him of many things; but he answered nothing.

4 And Pilate asked him again,

saying, Answerest thou nothing?

behold how many things they witness against thee.

5 But Jesus yet answered nothing;

so that Pilate marvelled.

6 Now at that feast he released

unto them one prisoner, whomsoever

they desired.

7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had

ever done unto them.

9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you

the King of the Jews ?

10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather

release Barabbas unto them.

12 And Pilate answered and said

again unto them, What will ye then

that I shall do unto him whom ye

call the King of the Jews?

[blocks in formation]

時、即

辰顱

尾。處。及

tent the people, released Barabbas

佢就 上械

魯 竿

unto them, and delivered Jesus, when 頭沒嘅

he had scourged him, to be crucified.

16 And the soldiers led him away

into the hall, called Pretorium; and

they call together the whole band.

17 And they clothed him with

purple, and platted a crown of thorns,

and put it about his head,

18 And began to salute him, Hail,

King of the Jews!

19 And they smote him on the

head with a reed, and did spit upon 天

犯酒

嘅佢
標、但

him, and bowing their knees wor- 人就

shipped him.

20 And when they had mocked 王。佢

him, they took off the purple from 又 落

him, and put his own clothes on him,

and led him out to crucify him.

21 And they compel one Simon a

Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexan

der and Rufus, to bear his cross.

22 And they bring him unto the 釘

place Golgotha, which is, being 落

interpreted, The place of a skull.

23 And they gave him to drink 字

wine mingled with myrrh: but he 架、

received it not.

24 And when they had crucified

him, they parted his garments, casting

lots upon them, what every man should take.

25 And it was the thiri hour, and they crucified him.

26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors]

即係枯顱頭處就械沒藥嘅酒俾佢但耶穌唔受瞰就釘佢落十字架又分開佢衣服執籌睇乜誰得邊份釘佢在十字架個
係亞力山大及魯孚嘅父親喺田間嚟經過個處衆人强佢斯住耶穌嘅十字架佢哋帶耶穌到一噬地方名叫各各他繙譯
唾佢身跪倒處拜佢戲弄完就脫曉個件紫色袍共佢着番自己嘅衣服拉佢出去釘落十字架有個古利柰人名叫西門卽
姓嘅心就放巴拉巴俾過佢哋乂鞭打耶穌交過人去釘佢落十字架〇個的兵拉耶穌入去院內卽係公堂就會埋通營嘅
人擰件紫色嘅袍着落佢身又械荆棘結成冠冕戴上佢頭就問佢安嗽話猶太人嘅王平安吖叉搣條蘆荻打佢頭俾口水
衆人再大聲話釘佢落十字架喇彼拉多對佢哋話佢做過乜嘢惡事呢衆人越發大聲叫釘佢落十字架喇彼拉多想安百

20114

[graphic][subsumed]
« PreviousContinue »