話、條 解用 驢佢 個 嚟 穌哋解 緊拉 就會出聲咯佢已經行近耶路撒冷睇見個城就爲佢哭起嚟 在至高處有榮光衆人之中有的咕啾噴人對耶穌話老師責成你嘅門生喇耶穌就答話倘若呢的人閉口無言個的石頭 近耶路撒冷將落橄欖山大衆門生因所有見過嘅奇能就好歡喜大聲讚美 神話托 主名嚟嘅王有福咯在天有和平 佢哋話 主要用佢就拉佢到耶穌處誡自己嘅衫鋪落驢背上扶耶穌騎上去佢行個陣時衆人搏自己嘅衫鋪落路上嚟 話 主要用佢受打發嘅人去果然遇着照依耶穌對佢哋所講嘅佢哋解緊驢個時驢嘅主人就問話解個隻驢做乜嘢呢 條村入去個時必遇着一隻驢仔綁倒處向來未有人騎過嘅你哋就解甪拉佢嚟倘若有人間你爲乜事解個隻驢你就 耶穌講完呢的就向前行上去耶路撒冷〇嚟到伯法基伯大尼近住個山名叫橄欖山佢就打發兩個門生話你去對面個 無咯 石和 呢。噉 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. 31 And if any man ask you, Why 撒 do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent went 個 their way, and found even as he had 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, 42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him. 48 And could not find what they might do for all the people were : very attentive to hear him. 信人事、有 信約翰係先知呀 有一日耶穌在殿堂 事又乜誰呢的 過你呢耶穌答佢哋話我亦問你哋一句請你話我知約翰嘅洗禮係由天嚟抑或由人嚟嘅呢個的 是問做乜你哋唔信佢呢若話係由人嚟嘅衆百姓必搣石頭嚟矴我哋因爲佢哋都 0% 姓禮 必係 頭嚟你 我由 哋個 都的的 日、第 城、先 候周日 人、住 圍 係 喉 祭 就 第二十章 耶穌日日喺殿堂教人来祭司長讀書人及民間尊貴 之時衆祭司長共讀書人及長老 佢話請你話我哋知你搣乜嘢權柄嚟做呢的 師呢 彼的但 就答耶穌話我哋唔知由邊處嚟呀耶穌對佢哋話我唔話你知我搣乜嘢權柄嚟做呢的事 就對百姓講呢的譬喻話 趕佢 140 11.40 呢必定嚟到剿滅個的耕種人搣個園交托別人咯個的聽見嘅人就話唔好 彼此斟酌話呢個係承受家業嘅仔我哋嚟殺死佢個的家業歸我哋咯瞰就趕佢出菩提園外殺曉園主點樣處置佢哋 的耕種人打傷佢趕逐佢添園主就話我要點樣做呢要打發我所愛嘅仔去或者佢哋恭敬佢咯但個的耕種人睇見佢就 但耕種人打佢令佢空手番去再打發第二個僕去個的耕種人亦打佢而且凌辱佢令佢空手番去更打發第三個僕去個 有個人種曉一個菩提園租過耕種人自己去別處地方好耐到期打發一個僕去個的耕種人處等佢哋納圍中嘅果俾佢 師傅所丟棄嘅石做曉屋角第一嚐石係點解呢凡跌落呢噍石L 哋就 7 And they answered, that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. 11 And again he sent another ser vaut and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third : and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let 必 us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vine yard, and killed him. What there- 但 fore shall the lord of the vineyard do unto them ? 16 Heshallcome and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 跌 落佢身 上 事呀耶穌睇住佢哋話聖經所寫起屋 咯。屋 喇~吓、係義 C 耶穌話老師摩西寫落書嚟指示我哋話倘若人嘅兄 喇個的探子喺百姓面前唔執得佢嘅說話而且驚奇佢嘅應對就冇聲出○個的蠟吐駭人話人冇復生嘅其中有的問 吓個柑頭共國號係乜誰嘅呢佢哋答話係該撒嘅耶穌對佢哋話嗽就搣該撒嘅物件納過該撒搣 神嘅物件豽過 神 係眞話嚟傳 神嘅道我地納稅過該撒着唔着呢耶穌知到佢哋嘅詭計就對佢哋話做乜你哋試我呢俾個銀錢仔我睇 義人等執佢嘅說話解佢去總督處處治佢探子就問耶穌話老師我哋知你所講所傳嘅俱係正道你唔撼外貌嚟取人乃 個陣時大衆讀書人共祭司長知到耶穌講呢的譬喩係指佢哋就想捉佢但係怕百姓职〇就靜靜賍佢打發探子假扮做 七個兄弟至大嘅娶妻冇仔就死曉第二嘅娶佢嘅妻 妻、對 仔就死曉佢嘅兄弟要娶佢嘅妻生仔嚟承繼佢從前有 19 T And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign them selves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power authority of the governor. and 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Cesar, or no? 23 But he perceived their crafti ness, and said unto them, Why tempt ye me ? 24 Shew me a penny. Whoseimage and superscription hath it? They answered and said, Cesar's. 25 And he said unto them, Render therefore unto Cesar the things which be Cesar's, and unto God the things which be God's. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. 27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. 七 娶 到 第 都 過 佢、 章十二第加路 哋 呀、你穌 將佢 對 來哋 受好 刑着 罰、長 是衫 必出 更去 重遊 呀。行、基 踏 既 稱 歡做 到係 人 得 復 到 27 | 收尾個女人亦死在復生之時個女人做佢哋邊個嘅妻呢因爲呢七個都娶過佢咯耶穌答佢哋話呢世嘅人有嫁有娶嗎 你嘅脚踏凳大闢旣然稱基督做 主瞰基督點樣係大闢嘅子孫呢〇衆百姓聽講個時耶穌對門生話提防個的讀書人 穌對衆人話人哋點話基督係大闢嘅子孫呢喺詩篇中大闢自己講 主對我嘅 主話坐倒我右邊等我按你嘅仇敵做 請安喺會堂坐大位喺筵席坐上位但係佢寡 神乃係生者嘅 神因爲衆人在佢面前都係生嘅呀有的讀書人答佢話老師你講得着咯後來就冇人敢盤問佢 2 講到死人復生嘅事摩西在荆棘篇有講明咯佢稱 主做亞伯拉罕嘅 神以撒嘅 神雅各嘅 神俔 神唔係死者嘅 惟係堪得到個世及由死者之中復生嘅就冇嫁娶咯以後不能再死因爲佢好似天使又係 神嘅仔就係復生嘅人咯 婦 業生 假 藏書 人娶 人做 做耶嘅咯 |