Page images
PDF
EPUB

話、我

[ocr errors]

係做養羊嘅唔係羊所屬嘅睇見豺狼嚟到就離開羊走去豺狼捉住的羊就散開羊羣咯佢走去因 偷竊嘅嚟到獨係想偷想殺想滅我嚟到令佢得生而且得倒越發多我係善養羊嘅人善養羊嘅爲羊捨生命做僱工嘅唔 ↓工职唔睇顧的

[ocr errors]

話佢被鬼迷發顛起嚟你哋因何聽佢說話呢有的話呢的唔係被鬼迷嘅說話鬼能開得盲人嘅眼咩〇喺耶路撒冷有 我自己捨嘅我有權捨去亦有權攞番我也曾喺我父處奉呢的命呀於是猶太人之中因呢的說話再有爭論其中有好多 都要帶佢嚟佢必定聽我聲音就必成一羣歸一牧者咯因此父愛我因我捨曉我生命等我可以攞番冇人由我處奪得係 羊我係善養羊嘅我識我嘅羊我嘅羊亦識我好似父識我我亦識父而且我爲羊捨生命呀我重有的羊唔屬呢個欄嘅我

[ocr errors]

殿嘅節係冬天時候

我的

10 The thief cometh not, but for

to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the

sheep are not, seeth the wolf coming,

and leaveth the sheep, and fleeth;

and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

13 The hireling fleeth, because

he is a hireling, and careth not for

[blocks in formation]

and one shepherd.

17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that

I might take it again.

18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment

have I received of my Father.

19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can

a devil open the eyes of the blind? 22 | And it was at Jerusalem the

feast of the dedication, and it was

winter.

打話、石我跟話、耶 在

[ocr errors]

我話

事、佢

羊、督

過明

萬羊

有、聽

我我

聲、知

套識

話我也會話你知你哋唔信我託我 我而且我賜永生過佢哋佢哋必定永唔沉淪亦冇人奪得佢出我手父械佢 石想矴我呢猶太人答佢話我哋唔係爲善事搣石矿你係爲你褻瀆嘅說話而且因你係人反作自己係 神耶穌答佢哋 耶穌喺殿裏所羅門嘅廊頭處行猶太人圍住佢對佢話你令我哋思疑到幾耐呢你若係基督就明白話我知耶穌答佢哋 所做嘅事爲我做證但你哋唔信因你唔係我嘅羊我嘅羊聽我聲我識佢佢亦 件善事指示你其中爲邊一件 過我嘅係大過萬有又冇人奪得佢出

我父嘅手我共我父係一呀瞰就猶太人再執石想矿佢耶穌答佢哋話我由我父搣

係耶

而我

打發降臨世上嘅自己稱爲 神之子你話係褻瀆咩若我唔做我父嘅工夫就咪信我但我若做出嚟你雖然唔信我要信 話在你律法豈唔係有寫話我稱你哋係 神咩聖書嘅說話都不能廢得奉 神命嘅人尙且稱爲 神何况父所成聖

個的工夫等你知我明白父係在我我係在父吗

[ocr errors]

I

[blocks in formation]

do ye stone me?

33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou,being a man,makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the

Scripture cannot be broken;

36 Say ye of him, whom the Father

hath sanctified, and sent into the

world, Thou blasphemest; because I

said, I am the Son of God ?

37 If I do not the works of my

Father, believe me not.

38 But if I do, though ye believe

not me, believe the works; that ye may know, and believe, that the

Father is in me, and I in him.

[blocks in formation]

Lazarus was sick.)

3 Therefore his sisters sent unto

him, saying, Lord, behold, he whom

thou lovest is sick.

4 When Jesus heard that, he said,

This sickness is not unto death, but

for the glory of God, that the Son of

God might be glorified thereby.

5 Now Jesus loved Martha, and

her sister, and Lazarus.

6 When he had heard therefore

that he was sick, he abode two days

still in the same place where he was. 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judea again.

8 His disciples say unto him,

Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither

again?

9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not,

because he seeth the light of this world.

10 But ifa man walk in the night,

he stumbleth, because there is no

light in him.

11 These things said he: and after

that he saith unto them, Our friend

Lazarus sleepeth; but I go, that I

may awake him out of sleep.

咯唔再光

上佢

光夫

呀、子、

係人

夜近

晚來大 行想共

就按

跌石姊

親、妹

因你

兄有

行是

異衆

講耶

第十一章

[ocr errors]

冇行異跡但約翰凡所講及呢個人嘅都係眞呀喺個處好多人信佢 於是眾人又想執住佢耶穌避用佢手去曉再去約但外到約翰初時施洗嘅地方就喺個處住好多人嚟佢處而且話約翰

就唔跌親因爲見世上嘅光呀人共
要再去猶太門生對佢話夫子猶太人近來想搣石矿你你重去個處咩耶穌答話一日唔係有十二點鐘洋人若係日間行
兩大共佢姊妹與及拉撒路已經聞得佢有病重喺個處住兩日此後對門生話我哋

榮光介 神之子因此得榮光耶
兄弟拉撒路有病故此個的姊妹打發人去耶穌處話主呀你所愛嘅人有病呀耶穌聞得就話呢的病唔噲死係顯 神
有一個人名叫拉撒路有病屬伯大尼卽係馬利亞共佢姊妹馬大嘅村呢個馬利亞卽係搣香膏搽主域頭髮捒佢脚嘅佢

行就跌親因爲冇光在佢處呀耶穌講完呢的就對門生話我哋嘅朋友拉撒路

重拉

去撒

佢呀

話,有耶利

病、穌亞、

重聞卽

喺得係

就拽

話、香

呢膏

的搽

日、病主、

間我

行、哋嘅 嘅佢

12 Then said his disciples, Lord,

if he sleep, he shall do well.

13 Howbeit Jesus spake of his 話

時、 咯

death : but they thought that he had 主必

spoken of taking of rest in sleep.

14 Then said Jesus unto them

plainly, Lazarus is dead.

15 And I am glad for

your sakes

[blocks in formation]

18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them

concerning their brother.

20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my

brother had not died.

22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God,

God will give it thee.

23 Jesus saith unto her, Thy

brother shall rise again.

24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resur

rection at the last day.

25 Jesus said unto her, I ain the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead,

yet shall he live:

26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27 She saith unto him, Yea, Lord:

I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come

into the world.

呀、定

咯、生

嘅、你、

、 就

知喜

耶嘅

主同死耶穌去到就知拉撒路已經葬落墳墓四日咯伯大尼係近住耶路撒冷相隔大約六里有好多猶太人嚟馬大馬利
固你哋嘅緣故我歡喜唔喺佢處等你哋信呀但我哋要去佢處多馬又叫做低土馬就對同輩嘅門生話我哋都要去等共
門生就話主呀佢若係瞓就必好咯但耶穌所講係指佢死惟門生估係話佢抖身瞓着故此耶穌明白話佢知拉撒路死咯

[ocr errors][merged small]

大話主呀係咯我信你係基督 神之子應該臨世嘅呀
時佢必定復生耶穌對佢話復生與及生命係我呀信我嘅雖然死都必定生但凡在生信我嘅永遠唔死你信呢的唔呢馬
死咯但係你如今所有求 神嘅我知到 神必定賜過你耶穌對佢話你兄弟必定復生馬大對佢話我知到末日復生個

亞處想因佢兄弟安慰佢馬大聞耶穌到就去迎接佢馬利亞仍然坐倒屋裏馬大對耶穌話主呀你若喺呢處我嘅兄弟語

[blocks in formation]

耶穌處見佢就噗倒佢脚下
馬大迎接佢個處個的喺屋裏安慰馬利亞嘅猶太人睇見佢急的起身行出去就跟從佢估佢去墳墓處堿呀馬利亞嚟到
講完呢的就去靜靜叫佢姊妹馬利亞話老師黎咯叫你呀馬利亞聞得瞰樣就急的起身去耶穌處耶穌重未入村仍然喺
你若喺呢處我嘅兄弟唔死咯耶穌見佢喊與及同佢嚟嘅猶太人都喊就傷心

馬大對佢話主呀佢如今臭咯因爲已經第四日嘑耶穌對佢話我唔係對你
眼豈不能令呢個人唔死咲耶穌又傷心起嚟去到墳墓墓係一個洞門前有石安處耶穌話你哋移開嶆石喇死者嘅姊妹
慘話你安置佢喺邊處衆人答話主嚟睇喇耶穌就流眼淚故此猶太人話睇佢愛得佢咁切吖其中有的話佢開曉盲人嘅

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

It 必 it.

38 Jesus therefore again groaning n himself cometh to the grave. was a cave, and a stone lay upon

39 Jesus said, Take ye away the

stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by

this time he stinketh: for he hath been dead four days.

40 Jesus saith unto her, Said I

not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

你信必定見 神慨榮光

« PreviousContinue »