話、我 係做養羊嘅唔係羊所屬嘅睇見豺狼嚟到就離開羊走去豺狼捉住的羊就散開羊羣咯佢走去因 偷竊嘅嚟到獨係想偷想殺想滅我嚟到令佢得生而且得倒越發多我係善養羊嘅人善養羊嘅爲羊捨生命做僱工嘅唔 ↓工职唔睇顧的 話佢被鬼迷發顛起嚟你哋因何聽佢說話呢有的話呢的唔係被鬼迷嘅說話鬼能開得盲人嘅眼咩〇喺耶路撒冷有 我自己捨嘅我有權捨去亦有權攞番我也曾喺我父處奉呢的命呀於是猶太人之中因呢的說話再有爭論其中有好多 都要帶佢嚟佢必定聽我聲音就必成一羣歸一牧者咯因此父愛我因我捨曉我生命等我可以攞番冇人由我處奪得係 羊我係善養羊嘅我識我嘅羊我嘅羊亦識我好似父識我我亦識父而且我爲羊捨生命呀我重有的羊唔屬呢個欄嘅我 鬼 迷 天 發 殿嘅節係冬天時候 我的 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 22 | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 想 打話、石我跟話、耶 在 我話 對 事、佢 嘅 羊、督 過明 萬羊 有、聽 我我 聲、知 我 套識 話我也會話你知你哋唔信我託我 我而且我賜永生過佢哋佢哋必定永唔沉淪亦冇人奪得佢出我手父械佢 石想矴我呢猶太人答佢話我哋唔係爲善事搣石矿你係爲你褻瀆嘅說話而且因你係人反作自己係 神耶穌答佢哋 耶穌喺殿裏所羅門嘅廊頭處行猶太人圍住佢對佢話你令我哋思疑到幾耐呢你若係基督就明白話我知耶穌答佢哋 所做嘅事爲我做證但你哋唔信因你唔係我嘅羊我嘅羊聽我聲我識佢佢亦 件善事指示你其中爲邊一件 過我嘅係大過萬有又冇人奪得佢出 我父嘅手我共我父係一呀瞰就猶太人再執石想矿佢耶穌答佢哋話我由我父搣 係耶 而我 打發降臨世上嘅自己稱爲 神之子你話係褻瀆咩若我唔做我父嘅工夫就咪信我但我若做出嚟你雖然唔信我要信 話在你律法豈唔係有寫話我稱你哋係 神咩聖書嘅說話都不能廢得奉 神命嘅人尙且稱爲 神何况父所成聖 個的工夫等你知我明白父係在我我係在父吗 I do ye stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou,being a man,makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the Scripture cannot be broken; 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God ? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works; that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But ifa man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. 咯唔再光 上佢 話 光夫 呀、子、 係人 夜近 晚來大 行想共 就按 跌石姊 親、妹 因你 兄有 行是 異衆 講耶 及 第十一章 冇行異跡但約翰凡所講及呢個人嘅都係眞呀喺個處好多人信佢 於是眾人又想執住佢耶穌避用佢手去曉再去約但外到約翰初時施洗嘅地方就喺個處住好多人嚟佢處而且話約翰 就唔跌親因爲見世上嘅光呀人共 榮光介 神之子因此得榮光耶 行就跌親因爲冇光在佢處呀耶穌講完呢的就對門生話我哋嘅朋友拉撒路 重拉 去撒 佢呀 話,有耶利 病、穌亞、 重聞卽 喺得係 就拽 話、香 呢膏 的搽 日、病主、 唔 間我 行、哋嘅 嘅佢 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Howbeit Jesus spake of his 話 大 佢 時、 咯 死 death : but they thought that he had 主必 spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resur rection at the last day. 25 Jesus said unto her, I ain the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. 呀、定 咯、生 嘅、你、 綠 去 故 到 、 就 我 知喜 耶嘅 主同死耶穌去到就知拉撒路已經葬落墳墓四日咯伯大尼係近住耶路撒冷相隔大約六里有好多猶太人嚟馬大馬利 大話主呀係咯我信你係基督 神之子應該臨世嘅呀 亞處想因佢兄弟安慰佢馬大聞耶穌到就去迎接佢馬利亞仍然坐倒屋裏馬大對耶穌話主呀你若喺呢處我嘅兄弟語 • 耶穌處見佢就噗倒佢脚下 馬大對佢話主呀佢如今臭咯因爲已經第四日嘑耶穌對佢話我唔係對你 若 It 必 it. 38 Jesus therefore again groaning n himself cometh to the grave. was a cave, and a stone lay upon 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 你信必定見 神慨榮光 |