佢得歸 話、彼 should say, and what I should speak. 就 洗 身思 除 50 And I know that his command- 共我 ment is life everlasting: whatsoever 我脚 I speak therefore, even as the Father said untò me, so I speak. 所住 做腰 你來 打” 樣嘅 嘅、係 第十三章 得彼得對佢話主你洗我脚咩耶 佢話若我唔洗你你就共我冇份 呪、係 佢話我所做嘅你如今唔知後來你必知咯彼得對佢話你永遠唔洗得我脚耶穌答 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 Ye have heard how I said unto go away, and come again unto you, I Let 要我 住處 在嘅 我樹 處、枝、 有事 you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I have told you it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you for the prince of this world. cometh, and hath nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do Arise, let us go hence. 在果 你嘅、 處,佢 倘必 若除 枝去、 唔但 住凡 在結 菩果 提嘅、 樹就 都呼心敎係 你我 各自 惟重憂樣、己 係未愁叉嘅 合成, 成、唔 合係 世我使你打 人先驚記發 知話慌得我 到你你我個 我哋哋所父 係知也有嘅 愛等會講我 父事聞過重 你同 照既我知你 依成、對嘅、哋 父你你我 except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 住 嚟自Ē嚟 做此你哋, 起以處我知 身後,倘自惟 喇我若己係 我唔你嘅個 哋同愛平保 5I am the vine,ye are the branches. 咯至友、ㄜ嘅 He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit; for without me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is with ered ; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words. abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. . 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain; that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that ye love one another. 18 If the world hate you, ye that it hated me before it hated know you. 咯至友、 ㄜ嘅處嘅處、我* 到因所歡呀 就係 你我有 所在吩亦若鶩定提 有父 託 處 我 哦, 所 你咯 依你 誡 必 去應住 嘅是必爲你做成你若 樹、 住結外凡 友因我在父處所聽聞嘅已經指示你哋知唔係你哋揀選我係我揀選你哋而且設立你哋去結果等你哋嘅果可以留存 至到你所有託我名求父嘅佢都賜過你我瞰樣吩咐你哋你哋彼此相愛倘若世人憎惡你哋要知到佢憎惡我先過你 處就必定好似樹枝挤出 係菩提樹你哋係樹枝凡 住在我處叉我住在佢處個個必 完人哋執起丟落火處嚟 父處 處、你 呢愛我 我、我、 我說 處、 因爲你冇我一樣都唔做得咯人若係唔住在我 佢哋但冇應但人 嘅我 喜該凡若 惡果、稱得住住你係 我可你過在在所 先以哋呢你我想住 過留為樣處嘅嚟在 你存、朋咯,你求我 哋我中、你所你 做、我 你係 知 屬 識 話、世 僕 1111/ 過、有我、 而罪,亦 你 我燒道、所 做佢我 見嘅 證、律亦 2114 名、帽 寫我就 話、父、 佢我 第十六章 哋自始初之時同埋我呀 我呀我要從天父處打發保惠師嚟你處卽係眞理嘅聖靈由父處出嘅佢嚟個時就爲我做見證而且你哋做見證因你 中唔做過別人所未做嘅事佢就冇罪但如今佢哋見過而且憎惡我共我父瞰樣應駼曉佢嘅律法所寫話佢冇緣故憎惡 你因爲佢唔識打發我嘅呀我若唔嚟共佢哋講佢就冇罪但佢如今不能辭其罪咯憎惡我嘅亦憎惡我父我若喺佢哋之 所講過你知話奴僕唔大得過佢主人衆人若係迫害我亦迫害你若然守我道亦守你道佢哋爲我名就做呢的各樣嚟待 你哋若係屬世界噉就世界愛屬自己嘅但因你哋唔屬世界係我喺世界捒你出嚟嘅所以世界就憎惡你你哋要記得我 發 呀發嘅嘅 理 我講呢的事過你哋知免至你見阻礙衆人將來趕你出會堂而且時候將到但凡殺你嘅以爲噉樣係服事 神佢哋陬樣 4 But these things have I told you, 「我 that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go the Comaway: for if I go not away, forter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will 將 我 嘅 嘅 嚟 指且 知、來 歇 耐、 你 哋 唔知 見 reprove the world of sin, and of 我,是 righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not 歇 on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 又必 有榮 耐、我、 你因 哋 11 Of judgment, because the prince 必佢 of this world is judged. 見將 12 I have yet many things to 我、我 去、啊 我嚟嘅個處你哋冇人問我話你去邊處但係因我講呢的事過你知你就滿心閉翳但我話眞過你知我去係你嘅若然 義、眞 事話你哋知但你 因佢哋唔信我呀爲公義嘅因我番歸我父處你哋唔再見我呀爲審判嘅因個個管理呢個世界嘅被審判呀我重有好多 我唔去保惠師就唔嚟你處若然我去必打發佢嚟你處佢嚟之時必定令世界爲罪惡爲公義爲審判責成自己爲罪惡麼 四 所有聽聞嘅黎講而且搏將來嘅事指示你知佢是必歸榮我因爲佢將我嘅事嚟指示你知但凡父所有嘅都係我嘅故此 得起惟係個眞理嘅聖靈嚟佢必定引你入各樣眞理處因爲佢唔係由自己講係械佢 1140 say unto you, but ye cannot bear 因嘅你 |