Page images
PDF
EPUB

行、就

嘅對或

至上

行好歡喜腓力被人知覺在亞鑽都處佢就經過各城傳講福音至到該撒利亞 就分乘車停住腓力共太監兩家落水腓力就施洗過佢喺水番上嚟個時 主嘅聖靈奪腓力去曉太監唔再見佢就一路

[blocks in formation]

就力

長處求佢俾文書帶去大馬色各會堂若係遇着從呢的道嘅

色三日都唔
嘅必話過你知個的同佢行嘅啞口企處聽聞聲但唔見人掃羅由
對佢話掃羅掃羅爲乜你迫害我呢佢答話 主你係乜誰 主就話我係耶穌你所迫害嘅但起身入城瞰就你所應該做
或男或女都綁住佢解到耶路撒冷行路個陣時將近到大馬色忽然有光從天落嚟周圍照住佢掃羅就跌倒地聽見有聲

[ocr errors]

38 And he commanded the chariot

to stand still: and they went down

both into the water, both Philip and

the eunuch; and he baptized him.

39 And when they were come up

out of the water, the Spirit of the

Lord caught away Philip, that the 得

eunuch saw him no more: and he

見的

went on his way rejoicing.

亦同

and passing through he preached in

飲行迫

all the cities, till he came to Cesarea.

40 But Philip was found at Azotus: 唔使你

擘開眼唔見人個的人就拖住佢手帶佢去大馬

CHAPTER IX.

AND Saul, yet breathing out

threatenings and slaughter

against the disciples of the Lord,

went unto the high priest,

2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if

he found any of this way, whether they were men or women, he might

bring them bound unto Jerusalem.

3 And as he journeyed, he came near Damascus : and suddenly there shined round about him a light from heaven:

4 And he fell to the earth, and

heard a voice saying unto him, Saul,

Saul, why persecutest thou me?

5 And he said, Who art thou,

Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished

said, Lord, what wilt thou have me to do? Aud the Lord said unto him,

Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 And the men which journeyed

with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

8 And Saul arose from the earth;

and when his eyes were opened, he

saw no man: but they led him by the

hand, and brought him into Damascus.

9 And he was three days without

sight, and neither did eat nor drink.

食、啞我

身、係

插入

住城、

佢噉

手就倒着

帶你地、從

所聽呢

去應見的

大該有道

做聲嘅,

10 T And there was a certain dis

ciple at Damascus, named Ananias;

and to him said the Lord in a vision,

Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

得 11 And the Lord said unto him, 見 Arise, and go into the street which is

called Straight, and inquire in the

house of Judas for one called Saul, of

Tarsus: for behold, he prayeth,

12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and

putting his hand on him, that he

might receive his sight.

13 Then Ananias answered, Lord, 食

I have heard by many of this man, 就

how much evil he hath done to thy

saints at Jerusalem:

14 And here he hath authority 掃

from the chief priests to bind all that

call on thy name.

15 But the Lord said unto him,

Go thy way: for he is a chosen vessel

unto me, to bear my name before the

時 睇

已ㄤ

馬 我

佢條

羅呀你嚟個陣時喺路上現出俾你見個 主耶穌打發我嚟令你得見而且得聖靈充滿呀忽然間佢對眼好似有鱗瞰 及列王兼以色列人嘅面前因我將指示佢要爲我嘅名受幾多嘅苦難亞拿尼亞就去入個間屋按手在佢上頭話兄弟掃 衆祭司長嘅權柄要綁個的禱告你名嘅人 主對佢話去囉因爲呢個人係我所揀選嘅器皿要使佢傳播我名過異邦人 佢上頭合佢得見亞拿尼亞答話 主呀我聞得好多人講及呢個人話佢在耶路撒冷好難爲你嘅聖徒如今喺呢處都有 條街叫做直街喺猶大屋跺訪尋個大數人名叫掃羅因爲佢祈禱緊處又已經睇見一個人名叫亞拿尼亞嘅入嚟按手在 喉大馬色有一個門生名叫亞拿尼亞 主在異象之中對佢話亞拿尼亞佢答話 主我喺呢處 主對佢話你起身去個

元就起身受洗禮已經食就壯健

Gentiles, and kings, and the children 同合多

[blocks in formation]

在大馬色同埋的門生住曉幾日就在會堂卽時講耶穌係 神之子

你嘅

生而

且拿

子、瞰

得尼

聖亞

似頭,

21 But all that heard him were

amazed, aid said; Is not this

he that destroyed them which called on

this name in Jerusalem, and came

hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews

which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

23 And after that many days

were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

24 Buttheir laying wait was known

of Saul. And they watched the gates

day and night to kill him.

25 Then the disciples took him by

night, and let him down by the wall

in a basket.

26 And when Saul was come to

Jerusalem, he assayed to join himself

to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that

he was a disciple.

27 Bat Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

28 And he was with them coming

in and going out at Jerusalem.

29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed

against the Grecians: but they went about to slay him.

30 Which when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.

31 Then had the churches rest throughout all Judea and Galilee and Samaria, and were edified; and walk

ing in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

慰 人

數 ㄡ 加

佢佢

被固,

佢係門生獨巴拿巴將佢帶去使徒處講過佢哋聽話喺路上點樣見 主及 主同佢講而且 佢哋嘅計謀被掃羅知到所以門生夜晚將佢用藉由城基弔落去到耶路撒冷佢想共個的門生交結但衆人都怕佢唔信 志氣越發堅固駁嬴住在大馬色嘅猶太人證實耶穌係基督過曉好多日子猶太人商量殺掃羅日夜守住城門想殺佢但 但凡聽聞嘅都見出奇話呢個人唔係在耶路撒冷殘害禱告呢個名嘅咩而且嚟呢處想綁住佢哋解過衆祭司長但掃羅

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

得聖靈安 機會嚟殺佢兄弟知到就送佢落該撒利亞打發佢去大數個陣時

名嚟宣傳畷樣掃羅喺耶路撒共門生來往都放膽託 主名嚟宣傳而且共

[blocks in formation]

近有

[ocr errors]

寡婦喺彼得側邊啼哭擺出多加生時所造嘅裏衣外衣俾佢睇彼得分大衆出去就跪倒處祈禱喉轉便向住個屍話大比 近住約帕門生聽見彼得喺個處就打發兩個人去請佢話嚟我處唔好遲彼得就起身同佢哋去已經到就帶佢上樓所有 有個女徒名叫大比大繙譯卽係多加佢平素行好多善事共施捨過人正在個陣時染病死曉人洗淨佢屍擠在樓上昂大 尼雅呀耶穌基督醫好你起身打整你牀鋪喇佢卽時起身凡在呂大共撒崙居住嘅人都見佢大衆就歸服 主〇嗪約帕 | 彼得周圍行亦到住在呂大嘅聖徒處怀個處遇着一個人名叫以尼雅有瘋癱嘅病驌倒牀處八年咁耐彼得對佢話以

門 生 聽

督 大

身、染

同病

知到呢件事就好多信賴 主彼得在約帕好耐日子住在醃皮嘅西門屋除 大起身佢開眼睇見彼得就坐起黎彼得抄手拖起佢叫個的聖徒共寡婦嚟域已經復生嘅大比大交過佢哋通約帕人都

[ocr errors]

32 | And it came to pass, as Peter

passed throughout all quarters, he

came down also to the saints which

dwelt at Lydda.

33 And there he found a certain

man named Eneas, which had kept

his bed eight years, and was sick of

the palsy.

34 And Peter said unto him, Eneas,

Jesus Christ maketh thee whole:

arise, and make thy bed. And he

arose immediately.

35 Andallthat dwelt at Lydda and

Saron saw him, and turned to the Lord.

36 | Now there was at Joppa a

certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works

and almsdeeds which she did.

37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they

laid her in an upper chamber.

38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. 39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

40 But Peter put them all forth,

and kneeled down, and prayed: and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.

41 And he gave her his hand, and

lifted her up; and when he had called

the saints and widows, he presented

[blocks in formation]

事、開

it.

子佢

皮聖

西共

門寡

CHAPTER X.

HERE was a certain man in Cesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,

鳥、

居乜 飛然佢

[ocr errors]

事間

呢、約

第十章

然魂不附身睇見天開有一件器皿落嚟好似一幅大布綁住四隻角鎚落地處其中有地上各樣四脚嘅畜牲昆虫及空中 佢哋知打發佢去約帕〇第二日佢哋行路將近到城個陣約嘆正午時彼得上屋上祈禱好肚餓想食人哋整便個時佢忽 居醃皮嘅西門處個間屋喺海邊共哥尼流講個天使已經去佢就叫兩個僕共伺候嘅兵之中一個敬虔嘅搣嘥呢的事話 乜事呢答話你嘅祈禱共你嘅施捨已經升上去喺 神面前做記號咯如今打發人去約帕請個西門名叫彼得嘅嚟佢寄 間約嗼申時初佢在現象中明白睇見 神嘅天使入去佢處對佢話哥尼流呀哥尼流定眼睇住佢就驚起嚟話 主有 該撒利亞有個人名叫哥尼流係做以大利營嘅百把總佢爲人敬虔共全家都畏 神好多施捨過百姓常時祈禱 神

[ocr errors]
[ocr errors]

住約

四嗼佢

隻正

鱼、午

+!!

有神

2 A devout man, and one that

feared God with all his house, which

gave much alms to the people, and

prayed to God always.

3 He saw in a vision evidently,

about the ninth hour of the day, an

angel of God coming in to him, and

saying unto him, Cornelius.

4 And when he looked on him, he

was afraid, and said, What is it,

Lord? And he said unto him, Thy

prayers and thine alms are come up

for a memorial before God.

5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side he shall tell thee what thou oughtest to do.

7 And when the angel which spake

unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

8 And when he had declared all

these things unto them, he sent them

to Joppa.

9

On the morrow, as they went

on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the

housetop to pray about the sixth hour:

10 And he became very hungry,

and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let

down to the earth:

12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and

wild beasts, and creeping things, and

fowls of the air.

« PreviousContinue »