Page images
PDF
EPUB

be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

30 And the angel said unto her, fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name

JESUS.

32 He shall be great, and shall be called the

[merged small][ocr errors]

உக சகரியாவைக் (காணக க) காத்திருந்த சனங்கள், அவ னதேவாலயத்திலே தாமதிதததினாலே ஆச்சரியப்பட்டா

ர்கள்.

தவாலயத்

உஉ அவன் வெளியேவந்த பொழுது அவர்களோடே பேசத்திராணியில்லாமலிருந்தான். அதனாலே தில் ஒருதரிசனையைக் கண்டிருப்பானென்றறிந்தார்கள். அவனும் அவர்களுக்குச் சமிக்கைகாட்டி ஊமையனாகவி

ருந்தான்.

உங பின்பு அவன் தன்னூழியத்தின் நாடகள் நிை நிறைவேறி னபொழுது தன் வீட்டுக்குப்போனான்.

உசு அந்தநாட்களுக்குப்பின்பு அவனுடையமனைவியா கிய எலிசபேத்துகருப்பந்தரித்து,

உரு சனங்களுக்குள்ளே எனக்குண்டாயிருந்த நிந்தை யை நீக்கும்படிக்குப் பராபரன இந்த நாட்களில் என்னை நோக்கி இப்படியெனக்குச்செய்தாரென்றுசொல்லி, ஐந மாதமவரையும் ஒளித்துக்கொண்டாள்.

உச ஆறாம்மாதத்திலே காபிரியேலென்னுந்தூதன்கலி லேயா நாட்டிலுள்ள நாசரேத்தென்னும்பட்டினத்திலே,

கன

யா

உஎ தாவீதின் குடும்பத்தானாகிய இயோசேப்பென்னும் நாமமுள்ளபுருடனுக்கு நியமிக்கப்பட்டிருந்த கிய மரியாளென்பவளிடத்திறகுப பராபரனால் அனுப்ப ப்பட்டு,

உஅ அவளிருக்கிறவீட்டுக்குட் பிரவேசித்துக, கிருபை பெற்றவளே, நீவாழக பராபரன் உன்னுடனேயிருக்கிறார், பெண்களுக்குள்ளே நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவளென்றான். உகூ அவள் அவனைக்கண்டு, அவனுடையவார்த்தையை ககேட்டுக க கலங்கி, இந்தவாழ்த்துதல் எப்படிப்பட்ட ே தோ என்று சிந்தித்தாள்.

ங0 தூதன் அவளுடனேசொன்னது, மரியாளே, நீதே வனிடத்திற் கிருபைபெற்றபடியினாலே நீபயப்படவேண்

டாம்.

ஙக நீ கருப்பந்தரித்து ஒருகுமாரனைப்பெறுவாய். அவ ருக்கு இயேசு என்றுபேரிடுவாயாக.

Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

37 For with God nothing shall be impossible.

38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

னென்னப்படுவார்.

அல்லாமலுந்தேவனாகிய

பராபரன

அவருக்கு அவருடையபிதாவாகியதாவீதின் ராசாசனத் தைக் கொடுப்பார்.

ஙங அவர் இயாக்கோபினுடைய குடும்பத்திற்கு என்றெ ன்றைக்கும் இராசனாயிருப்பார். அவருடைய ஆளுகைக்கு முடிவுவாராதென்றான்

ஙச அதற்குமரியாள தூதனைநோக்கி, இதெப்படியாகு ம். ஒருபுருடனையும் அறியேனேயென்றாள்.

ஙரு தூதன் அவளுக்குமாறுத்தரமாகச் சொன்னது, பரி சுத்ததேவ ஆவி உன்மேலவரும். உன்னதமானவருடைய பலம் உன்மேல் நிழலிடும் ஆகையால் உன்னிட த்திற்பிறக்கு ம் பரிசுத்தமானது தேவனுடையகுமாரனென்னப்படும்.

ஙச அல்லாமலும் பராபராைற றுமில்லாதபடியினாலே,

நஎ

கூடாதகாரியமொன

உனக்கு இனமாயிருக்கிற எலிசபேத்துந்தனதுமு துமையான வயதிலே ஒருபுத்திரனைக்கருப்பந்தரித்தாள் ம லடியென்னப்பட்ட அவளுக்கிது அறாம்மாதமேயென்றான். ஙஅ அதற்கு மரியாள், இதோநான் ஆண்டவருக்கு அடி மையாயிருக்கிறேன். உம்முடைய வார்த்தையின்படி எனக் காகக்கடவதென்றாள் அப்பொழுது தேவதூதன் அவளைவி ட்டுப்போனான்.

ஙக அந்தநாட்களில் மரியாள எழுந்து மலைத்தேசத்தி லே யூதாவிலுள்ளபட்டினத்திறகுத் தீவரமாய்ப்போய்,

சகரியாவின் வீட்டிற்பிரவேசித்து, எலிசபேத்தை வாழ்த்துதல்செய்தாள்.

சக எலிசபேத்து மரியாளுடைய வாழ்த்து தலைக்கேட்ட பொழுது, அவளுடையவயற்றிலிருந்த பிள்ளை துள்ளிற்று. அல்லாமலும் எலிசபேத்து பரிசுத்த ஆவியினாலே நிரப்ப

ப்பட்டு,

பணக

சஉ மிகுநதசத்தத்துடனே சொன்னதாவது, ளுக்குள்ளே நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள். உனகரும் ப்பத்தின் கனியும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது.

சங என ஆண்டவருடையதாயார்

கிறது எனக்கெதினாலே கிடைத்தது.

என்னிடத்திறகுவரு

சச நீவாழ்த்துதல் சொல்லிய சத்தம் என்காதுகளில்வி

45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son,

38 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John,

« PreviousContinue »