Page images
PDF
EPUB

30. Εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι ; τί ἐργάζῃ;

31. Οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστι γεγραμμένον· Αρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

32. Εἶπεν οὗτοῖς ὁ ̓Ιησοῦς• Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἀλλ ̓ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν.

33. Ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστὶν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ

34. Εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν. Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον·

35. Εἶπε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς. Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς με, οὐ μὴ πεινάσῃ· καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ δίψήσῃ πώποτε

30. Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus, et credamus tibi? quid operaris ?

31. Patres nostri munducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cœlo dedit eis mandu

care.

32. Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cœlo, sed Pater meus dat vobis panem de cœlo verum.

33. Panis enim Dei est, qui de cœlo descendit, et dat vitam mundo.

34. Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.

35. Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet: et qui credit in me, non sitiet unquam.

30. They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? What dost thou work?

31. Our fathers did eat manna in the desert ; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

32. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

33. For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

34. Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

35. And Jesus said unto them, I am the bread of life; he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

[blocks in formation]

36. Sed dixi vobis, quia et vidistis me, et non creditis.

37. Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum, qut venit ad me, non ejiciam foras :

38. Quia descendi de cœlo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus, qui misit me.

39. Hæc est autem vo

luntas ejus, qui misit me, Patris; ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.

40. Hæc est autem voIuntas Patris mei, qui misit

me:

ut omnis, qui vidit Filium, et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.

41. Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cœlo descendi.

36. But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

37. All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

38. For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

39. And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

40. And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life and I will raise him up at the last day.

41. The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

[blocks in formation]

42. And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

43. Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

44. No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

45. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

46. Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

47. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life,

48. 1’Εγω εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωής.

49. Οἱ πατέρες ὑμῶν εφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρή μα, (cf. v. 31.)

Καὶ ἀπέθανον 50. Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος.

2 ̔Ο ἐκ τοῦ οὐρανοῦ και ταβαίνων

3Ἴνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγη καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51. Εγώ εἰμί ὁ ἄρτος ὁ ζῶν.

Ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ταβάς

3 Εάν τις φάγῃ εκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὅν εγώ δώσω, η σάρξ μου ἐστὶν, ἦν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ της τοῦ κοσμου ζωής.

52. Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλο λήλους οἱ Ἰουδαῖοι, λέγοντες·

48. 'I am the bread of life. 49.

48. 1Ego sum panis vitæ.

49. Patres vestri mandu

caverunt manna in deserto. (cf. v. 31.) Et mortui sunt. 50 1Hic est panis.

2De cœlo descendens: Ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.

51. 1Ego sum panis vivus,

2Qui de cœlo descendi. 52.* Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : Et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.

53. Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes:

Your fathers did eat manna in the wilderness, (cf. v. 31.)

"And are dead.

50. This is the bread

Which cometh down from heaven,

"That a man may eat thereof and not die.

51. 'I am the living bread

"Which came down from heaven;

'If any man eat of this bread, he shall live for ever: And the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

52. The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

*The Vulgate here differs in its division from the Greek, so as to have a verse more in the chapter. In the lectures the texts are quoted according to the Vulgate numeration.

Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι Quomodo potest hic nobis τὴν σάρκα φαγεῖν;

53. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ιησους· ̓Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε την σάρκα του υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

54. Ὁ τρώγων μου τὴν σάρ καὶ καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ημέρα.

55. Ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθῶς ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθῶς ἐστι πόσις.

· 56. Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, και πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ,

57. Καθὼς ἀπέστειλέ με ό ζῶν πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διατὸν πατέρα· Καὶ ὁ τρώγων με, κακεῖνος ζησεται δι ἐμὲ·

58. Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς. οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν

carnem suam dare ad manducandum?

54. Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.

55. Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.

66. Caro enim mea vere est cibus et sanguis meus veré est potus.

57. Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.

58. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem et qui manducat me, et ipse vivi propter me.

59. Hic est panis, qui de cœlo descendit. Non sicut manducaverunt patres ves

53. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

54. Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

55. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

56. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

57. As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

58. This is that bread which came down from heaven : not

« PreviousContinue »