« PreviousContinue »
To péyya, sai ostetaroró tri manna, et mortui sunt. Tpagwi ToŰTOV Tòn äptor, Súrgi. Qui manducat hunc panem, Tal eis toy aja ya.
vivet in æternum. 59. TæūTC efTev šv ouveaje 60. Hæc dixit in synagowyñ, dodáoxwy ło Kategraobkl. ga docens in Capharnaum.
60. Texnoi og áxobcentis 61. Multi ergo audientes lx gãy ra. Intãy a Úto, cīnoro ex discipulis ejus, dixerunt: Exameos fotiv OŠTOS • róyos. Durus est hic sermo, et τις δύναται αυτού ακούειν; quis potest eum audire ?
61. Eidas dè ó 'indows ģu 62. Sciens autem Jesus autą, o to yourú couro mepå apud semetipsum, quia TOÚTOV oi' peccaty TAI BÚTOű, kits murmurarent de hoc disciaútoñs.
puli ejus, dixit eis: Hoc
vos scandalizat ? 62. ToữTO inãs oxanderón 63. Si ergo videritis Fiζει ; Εάν ούν θεωρήτε τον υιόν lium hominis ascendentem Toll ángárou ávalaiyoyta, ubi erat priùs ? 8xoe ảy và xperty;
63. Tò mysūzice Šoti to (we- 64. Spiritus est, qui viποιούν, και σαρξ ουκ ωφελεί viscat : caro non prodest ouder' Tè pipicta, ä Syà Cadão quidquam. Verba, quæ ego υμίν, πνεύμα εστί και ζωή locutus sum vobis, spiritus ŠOTIN.
et vita sunt. 64. 'An sier i øvão 65. Sed sunt quidam ex TIVÈS or où FICTsvovou. ('Hdro vobis, qui non credunt. galę šī ápxñs o 'Incoūs, tives Sciebat enim ab initio Jesus
as your fathers did eat manna, and are dead : he that eateth of this bread shall live for ever.
59. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60. Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is a hard saying, who can hear it?
61. When Jesus knew iri himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62. What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before;
63. It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64. But there are some of you that believe not. For Jesus
εισιν οι μη πιστεύοντες, και τις qui essent non credentes, έστη και παραδώσων αυτόν.) et quis traditurus esset eum.
65. Και έλεγε. Δια τούτο 66. Et dicebat : Propteείρηκα υμίν, ότι ουδείς δύναται rea dixi vobis, quia nemo έλθω πρός με έαν μή ή δεδομέ- potest venire ad me, nisi νον αυτώ εκ του πατρός μου. . fuerit ei datum a Patre meo.
66. 'Εκ τούτου πολλοί απ. 67. Ex hoc multi disciήλθον των μαθητών αυτού εις pulorum ejus abieruntretro; τα οπίσω, και ουκέτι μετ' αυτού et jam non cum illo ambuπεριεπάτου».
labant. 67. Είπεν ού 'Ιασούς τοϊς . 68. Dixit ergo Jesus ad δώδεκα Μη και υγιείς θέλετε duodecim: Numquid et νος υπάγειν;
vultis abire ? 68. 'Απεκρίθη ούν αυτο Σίμων Πέτρος κύριε προς τίνα 69. Respondit ergo ei απελευσόμεθα; δήματα ζωής Simon Petrus: Domine, ad αιωνίου έχεις.
quem ibimus ? verba vitæ
æternæ habes. 69. Και ήμεϊς πεπιστεύκα- 70. Εt nos credidimus, μεν και έγνώκαμεν, ότι συ ει και et cognovimus, quia tu es Χριστός, ο υιός του θεού του Christus Filius Dei.
70. 'Απεκρίθη αυτοίς ο Ιη- 71. Respondit eis Jesus : σούς: Ουκ εγώ υμάς τους Νonne ego vos duodecim δώδεκα έξελεξάμην, και εξ υμών elegi: et ex vobis unus diaεις διάβολος έστι»;
bolus est ?. 71. "Ελεγε δε τον Ιούδαν 72. Dicebat autem Judam
knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65. And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me except it were given unto him of my father.
66. From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67. Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?
68. Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69. And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70. Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil ?
Einwrog 'I onceptárnuo Otog Simonis Iscariotem: hic γερήμελλε αυτόν παραδιδόναι, enim erat traditurus eum sis any finc cây dadera?
cum esset unus ex duodecim.
71. He spake of Judas Iscariot, the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
NOTE.—The above texts are given for facility of reference. In the Lectures, the English texts are quoted from the Douay version.
LECTURE THE FIRST,
PROPOSITION OF THE CATHOLIC BELIEF-SYSTEMS OF OTHER
COMMUNIONS-METHOD OF CONDUCTING THE EXAMINATION OF THE SUBJECT-STATEMENT OE THE ARGUMENT DRAWN FROM OUR SAVIOUR'S DISCOURSE IN THE SIXTH CHAPTER OF ST. JOHN -PROOF OF A TRANSITION TO A NEW SECTION OF IT, AT THE FORTY-EIGHTH VERSE, FROM THE STRUCTURE OF THE PASSAGE.
NUMEROUS as are the differences between the Catholic and Protestant religions, we may safely assert, that not one is more frequently discussed, or more frequently made the touchstone of the two systems' respective claims, than their doctrine respecting the Sacrament of the B. Eucharist. The unity and authority of the Church, or the supremacy of the Pope, are subjects which more directly affect the grounds of separation between us, and are better calculated to reduce our many differences to one single decision; yet, we shall, I believe, find more persons brought to the true faith, by satisfying their minds with the Catholic belief, respecting the B. Sacrament, than by being convinced upon any of those subjects.* Indeed, so essentially does
* Dr. Whately has observed this connexion, but drawn the ex. actly opposite conclusion. “It is probable,” he observes, “that many have been induced to admit the doctrine of Transubstantia. tion, from its clear connexion with the infallibility of the Romish