Page images
PDF
EPUB

wished. For all Mr. R.'s positions and expressions the writer is not responsible. He is responsible only for what he defends; and, perhaps, before the close of these Letters he may, agreeably to what he formerly hinted, speak, though but briefly, to a few points on which he differs from the Historian of Baptism, on his authori. ties, errors of the press, &c.

In the former Letter, of your last Number, p. 36, the words, "but to return to Mr. R. and Mr. B." were not in order. They should have been placed here; a note also in the Number preceding that, was out of order, as the reader must have perceived.

Mr. B. "Yet this is the book to which I am sent for a full refutation of all that I have advanced on Infant Baptism." I am afraid very justly.

Mr. B. "The misstatements and gross misrepresentations of what Tertullian wrote on the subject of Baptism, can only be accounted for by the burry in which Mr. Robinson wrote, and must have been corrected had he lived to revise his work."

Here is something like a charge of wilfulness and design, and towards Tertullian on the subject of Baptism, as though Mr. R. had given a uniformly false statement of the design and end of Tertullian's treatise; qualified, indeed, with something of your Correspondent's smoothness and caudoar. And here, at the outset, I perceive, your Correspondent has confounded Mr. R.'s two works, one of which, at least, he had told us he had sought, and, by his own account, had read with such eagerness and fond expectation for information. Now Mr. R. did live to revise his work on Baptism, and brought it through the press himself. The Advertisement, prefixed by the editors, informs us, that he wrote very little during the last twelvemonth of his life, and that the whole of the volume, except the Preface and Recapitulation, was finished before that period. So that he lived long enough to revise his History of Baptism, and did revise it. It was for his Ecclesiastical Researches that the apology was made in the Preface to it. "It is to be lamented that these papers were not subjected to the last corrections of the Author's pen; and the candid reader will, we doubt not, make due allowance for the imperfec

tions of a posthumous work." Your Correspondent has been shewn before from this very posthumous work of Mr. Robinson's, what little thanks he would have got from that gentleman, had he lived, for his candour, in the case of St. Augustine; and see what a scrape it has got him into now! He has plainly confounded the two works.

As to the hurry in which the History of Baptism was written, here is another mistake through your Correspondent's excess of candour. For though I do not say Mr. R. was a faultless writer, I will say he was the furthest possible from a hurrying one. He had, no doubt, prepared some materials towards his History before he actually sate down to compose it, and he was seriously employed on it from the year 1781, to the year before his death, which was in 1790. A full account (from his own statement) of his proceeding in this business, is given in the Memoir of his Life and Writings, (p. 214,) published in 1796. The History, then, was the labour of many years, written with, perhaps, too much of aim, and by his intense application to it, the Author shortened his days. Every advantage that a man could wish for the prosecution of a learned work he possessed-retirement, leisure, access to some of the best libraries in the kingdom, and kind friends. It was undertaken before those strict orders were made by the senate, with respect to the use of books in the public library of the University of Cambridge. He lived in a village of but two miles' distance and, by the kindness of many learned members of the University, he procured any number of books, and at any time he wished; and he had them in the greatest abundance to his own house. He was also allowed the use of books from several college libraries. He was, besides, accommodated by Dr. Gifford, one of the librarians of the British Museum, with an apartment there for the purpose of consulting books and manuscripts, and for some time attended part of a week in every month. What use he made of these advantages, and what a hurry he made in his work, may be collected from two curious letters of his, printed in the above Memoirs, pp. 270, 323.

As to Mr. R.'s misstatements and gross mistranslations of Tertullian, on the subject of Baptism, I am not aware (though I do not profess to be such a critic as your Correspondent) of any

such.

After making the allowances for a free and full translation, which the stiffness and closeness of Tertullian's style required, I do not perceive above one or two places that will admit of much criticizing or dispute. There are, indeed, one or two evident errors of the press, in the passage produced by Mr. R.; there is also an omission of three or four words. But as he has given full and correct translations of them, these also are as evidently as the others, errors of the printer's, which a distance of fifty miles from the press prevented the author from correcting.

The two passages that may perhaps admit of a little dispute with critics, are the following.

In endeavouring to remove an objection brought against the mode of baptism, as now administered by the Baptists, the author says that the mode in Tertullian's time was for the administrator to stand in the water, putting his hand to the back part of the head of the candidate, who also stood in the water, and was bowed forward till he was wholly immersed; and he explains, Homo in aqua demissus, as being the same phrase as Homo demisso capite, demisso vultu, &c. A doubt has been expressed, whether this is strictly and classically correct, or as sufficient to determine this point: it was further observed, that Vultus demissus, or Homo capite, demisso, or caput demissus, can have but one bowing direction: but that Homo demissus can apply to a person placed in or let down into the water any way, whether perpendicularly or horizontally. Perhaps, this is true, and it does not occur to nie that any

Inquiry into the Nature of Subscription to the Thirty-nine Articles, 2nd Ed. p. 420. The writer (though at the same time speaking in the most respectful manner of Mr. R.'s History of Baptism) seems to intimate, too, that Mr. R. had omitted to mention, that some of the Cainites, noticed by Tertullian, rejected water baptism. This was an oversight. Mr. R. bas noticed that circumstance.

Christian writer of primitive antiquity, (to borrow a flourishing phrase from your learned Correspondent) at least any of the two first centuries, uses a phrase declaratory of the distinction, viz. whether the rite was performed by the bowing of the head in the water, the person in the mean while standing in it, according to Mr. R.'s account, or by being immersed flat on his back, according to the mode of the modern Baptists; nor is it a matter of any consequence towards ascertaining the meaning of the word: for an entire immersion, either way, is a baptism.

[ocr errors]

Inclinatus, perhaps, would have been a more unexceptionable and sure word. However, Tertullian is not to be considered as a writer of classical purity: and when it is recol. lected that in Tertullian's and Cyprian's time they baptized by a trine immersion, once in the name of the Father, then again in the name of the Son, and a third time in the name of the Holy Ghost, it is probable, I think, that the mode recommended by Mr. R. was practised in Tertullian's time: and the mode is more convenient, to say nothing more, than that now followed by the Baptists. In confirmation of his idea, Mr. R. appeals to the most ancient monuments, † on which the candidate appears standing erect, and the administrator, while he pronounced the baptismal words, laid his right hand on the hind part of the head of the candidate, and bowed him gently forward till he was all under water. I have it in recollection, too, that Mr. R., either in his History of Baptism,

* Tertull. de Bapt. Cap. vii. In aqua mergimur. Coron Mil. Cap. iii. Dehinc ter mergitamur. Adver. Prax. Post resurrectionem spondens se discipulis promissionem Patris, et novissimè mandans ut tinguerent in Patrem, et Filium, et Spiritum Sanctum, non in unum. Nam nec semel, sed ter, ad singula nomina in personas singulas tinguimur. As quoted by Mr. R., Hist. of Bapt. p. 168.

See p. 6, Pauli Aringhi Roma Subterranea, Tom. II. L. vi. C. iv. De Baptismo. Tabula Secunda Cameterii Pontiani Via Porticensi. Joan. Ciampini vet. Monumenta. Ejusdem de Sacris dificus Synopsis-Schema crucis Messanensis apud Paciaudi ut sup.-A note in Mr. R.'s Hist. of Bapt. p. 546.

or Ecclesiastical Researches, quotes a passage from a very ancient Christian poet, which confirms and illustrates this. I cannot at present put my hand on it; but I will take an opportunity of throwing it into a note on some future occasion. In the meau time, the following extract from one of the earliest Greek Euchologies, is submitted to the consideration of your readers, as quoted by a learned divine of the Church of England, though for a purpose different from that for which I am introducing it here.

"Then the priest, holding the person upright, and looking to the East, (himself also looking the same way, is put in by the copyist, who knew it to be the sense,) saying, the servant of God is baptized in the name of the Father, Amen; and of the Son, Amen; and of the Holy Ghost, Amen." • Now it will be pretty clear that the person was bowed, and immersed in the same direction towards which they looked; and that the act of bowing towards the East, on the three distinct namings, was an act of adoration. And accordingly this confession was soou converted into a hymn.

[ocr errors]

The above divine adds, "the very same was to be acknowledged by the person baptized; for so in the Syriac order: Then turning towards the East, he saith, I, such a one, do confess and believe, and am baptized in thee, and in the Father, and in the Holy Ghost, now and for ever, Amen.'"

It does not appear, then, that there is any undoubted mistranslation, or gross misrepresentation of Tertullian, in the passage referred to above. †

Mr. B. "Thus be (Mr. R.) translates, norint petere Salutem, they

* Βαπτίζει αυτόν ὁ ἱερευς όρθιον αυτον κατεχων και βλεποντα κατ' ανατολάς, λέγων, Βαπτίζεται ο δούλος του Θεού εις όνομα του Πατρός, Αμην και του Υίου, Αμην και του αγίου Πνεύματος, Αμην. Notes and Observations upon some Passages of Scripture. By J. G., (Dr. J. Gregory,) a Master of Arts, of Christ Church, Oxford, p. 171, 1650.

It shall be admitted that Tertullian

himself nses the word in another sense,

viz. in reference to the dove sent forth,

or down from Noah's ark; demissa ex aren but the word admits of various

senses.

just know how to ask for salvation.”” With Mr. B.'s permission, and in justice to Mr. R., I beg leave to add what follows, ut petenti dedisse videaris, "that you may seem to have given to him that asketh." "Give to him that asketh," was the text urged before, for the purpose of giving baptism too indiscriminately and immaturely.

Your Correspondent, by help of a little dog-trot knowledge of his Latin Grammar, perceiving that norint is not the indicative mood, present tense, as grammarians speak, but apparently without any acquaintance with the correct use and application of mood and tense in the Latin tongue, (without which, however a gentleman may dogmatize, he is ill-qualified to criticize,) supposes Mr. Robinson translates the verb as an indicative. Now this appears to me a mistake. It is not, I apprehend, translated as an indicative mood: his translation is evidently elliptical, the full meaning of which is, " they may perhaps just know how, that you may seem to have given to him that asketh." As Mr. R. has translated it, the verb is put in the potential form, or perhaps the conjunctive, but not in the indicative. There is much ambiguity often in the use of mood and tense in the Latin tongue; the indicatives, potential and conjunctive, are often used very indeterminately, and may interchange without any impropriety: this at least is true in certain cases even of regular verbs; and whether this is or not one of those cases, I leave your critic to settle, if he can. Horace uses noris as a potential mood present tense, Od. L. iii. II. 1.18. Ut tamen noris, that you may know. So again, Noris nos, docti sumus. Epist. Where the commentators, Cupio, ut scias nos, that you may know us: though perhaps better and neater as a simple potential,

You perhaps may just know us; for Horace had a slight knowledge of him, as he says at the beginning of the Epistle, Notus mihi nomine tantum. Terence uses the different parts of the verb in the subjunctive, or potential form, generally, if not always; and it doth not appear to me that either he or Horace ever use it as an imperative. Even that passage in Juvenal, Norint alii, Sat. iii., which I know some construe as an imperative, may

be construed as a potential, and, I think, better.

But suppose Tertullian had used norint as an indicative mood, present tense, regular, and that Mr. R. had translated it as such, will Mr. B. prove that either Tertullian or Mr. Robinson would have been positively and necessarily wrong? Sanctius, the great Father of Latin grammar, has given examples of præter perf. potent. regular, used for future time, and among regular verbs, gives this very verb, norit, though it is a defective. As to irregular and defective verbs, your Correspondent, perhaps, understands enough of his grammar to know that irregular and defective verbs use potential form very much ad libitum: thus, Inquam, possim, velim, nolim, malim, oderim, meminerim, faxim, norim. This promiscuality, or indiscriminateness, is so common as to require no examples. These matters are noticed in our common grammars. Noverim or norim is more commonly put by writers of the best classical authority in the proper subjunctive form: yet nôrim for noverim is nearly the same contraction as faxim for fecerim; and exactly the same as ausim, I dare, for auserim. For ausim (according to the analogy of such defectives) cannot be a potential present, though it may be used as a potential, and even as an indicative present, as it is constantly. And will your Correspondent shew me why noverim or nôrim, being an irregular defective of the same form, should not follow the same analogy, or prove that it does not? I am far from being so certain, notwithstanding what I have said, as perhaps your Correspondent is, that norim, noris, &c., as frequently used by Plautus, Terence, Horace, is not sometimes in the present time.

Indeed, some grammarians might not be so certain as perhaps your critic is, that Tertullian does not use the word here in an indicative sense. He does sometimes use preter. pot. for indicative present. They might urge, too, perhaps with some plausibility, that Tertullian had been using here the imperative mood, veniant, let them come; fiant Christiani, let them be made Christians; and that he then goes off to the indicative mood, present time, "Quid festinat innocens

atas?" Why does an innocent age hasten, or, why is it in a hurry? "Norint, they know how, indeed," &c. And suppose that such grammarians should say, that order and grammar would better admit that form, will your Correspondent prove the contrary? As for myself, I own this question is put more for the purpose of asking another: By what authority, and with what grace does your Correspondent in this passage translate festinat, as though it were festinaret, why should they make haste? After charging Mr. R, with misrepresenting and grossly mistranslating Tertullian on the subject of Baptism, and producing only a single poor word, which he supposes to be in a wrong mood and tense, your good Correspondent does actually mistranslate Tertullian in the very same way, changing both mood and tense: a pretty piece of liberty!

Suppose, further, that some critic should insist that Tertullian has been corrupted here, (and that he has been much corrupted, must be, and is, admitted,) and that norint should be nôrant, or nôrunt, as used by him for present time. Tertullian often uses a potential for an indicative mood, and an indicative for a potential; and with respect to this very defective novi, he uses norat, cognorat, for novit or noscit, noverunt, for noverint, that is, norunt for norint, and nôsse, a line or two before our very passage; that is, past tenses for present, an indicative mood for a subjunctive, and a past infinitive for a present; and all this, it shall be admitted, according to good classical authority.

Now these things are thrown out cursorily, without an intention of laying any great stress on them; but they may go to shew, that a tense in such a writer might be misconceived, and yet a translator not be liable to the charge of "misrepresenting and grossly mistranslating" on the subject of Baptism; and that, after all, it is not so elear that Mr. R. has mistranslated, or, that if he has, it is but by a very slight shade of difference.

And here, Sir, to prevent your Correspondent from overrating his discoveries, permit me to observe, that it may be doubted whether Tertullian himself has used in this place a proper word, even if it is genuine. One of

[ocr errors]

took it for,) but an imperative mood; and this I take to be another mistake, and for this obvious reason; the defective form of this verb has no imperative. Our school grammars, indeed, do not expressly say so; and therefore some gentlemen take nôrint, as it occurs in classical writers, for an imperative mood, and as such they construe it; but it shall presently be shewn that it cannot be in that mood, that it never is, that the imperative form is contrary to analogy. It is not meant to say that the verb, though of a potential pres. or preterperfect form, may not, like other words in particular relations, reach to an imperative in its import and signification; but that I am persuaded by your Correspondent's lucky distinctions and positive assertions, together with his charge of gross mistranslation, was not his meaning. Had it been, he would, no doubt in mercy, have said so, lest highly of his authority, should get some young gentlemen, thinking too their knuckles rapped. Aware, therefore, that he is engaged in higher concerns, I will endeavour to fill up this little gap, persuaded that your more remarks bear on the present question; learned readers will perceive that the and that your young gentlemen, seeing that they may prevent a little school discipline, will receive them kindly.

our best modern Latin grammarians observes, "Novi, the preterite tense of this verb, (noscere,) denotes present knowledge, and past perception: scire is to know any thing as a matter of fact." And again, "Noscere, strictly refers to subjects as objects of perception, and metaphorically to any other object apprehended by the mind: scire is applied to facts, as known, or truths, a objects of conviction." And he illustrutes, and I think proves his positions, by ample and the best authorities. Hence such expressions as "Grammaticæ scientia; maximarum artium scientia," Quintilian; and "Novi hominem," Plautus and Terence; and, "Si bene te novi," Horace; "Non no. runt, scio," Plautus; and, "Noram et scio," Terence; as produced by the above writer, clearly mark the distinction and difference. And, though it should not be admitted that in every passage which might be produced from classical authors, this distinction is uniformly preserved, this would not affect the general remark, which appears critically just; and that Tertulliau, therefore, in the place we have been considering, ought himself to have used sciant, or scirent, (wot norint,) as he had used it before: "Cæterum Baptismum non temerè credendum esse, sciant quorum officium est." It might then have read, "Let them know how, or, they should, or ought to know how, properly to ask for salvation; that you may seem to (or may in reality, which is perhaps Tertullian's meaning) give to him that asketh." This word would have been better for the purpose of Tertullian; worse, perhaps, for your Correspordent; who would not have had room for the display of so much critical sagacity. But your Correspondent informs us how it should, for certain, be translated, "let them know how," &c. "Let," says one of our best English Grammars," as demanding permis- fore, philosophically speaking, but sion, always makes a part of the imperative mood, in the first and third persons, as, let me read, let him speak,

let them read."

per

Sanctius and Ramus, the great fathers of Latin grammar, rejected all moods in verbs, substituting a division of the tenses into first and second: the former says roundly,

"Qui finxere modos, ratione modoq.

carebant;" and, indeed, as it is certain that there are no possibilities of speaking but for inquiring, informing and commanding, and therefore, strictly speaking, only three modal forms in the Latin language; so is it, that there can be only three divisions of time, past, present and future; and there

three tenses in any language. This principle in strictness cannot be overturned, and will of itself shew why

Your Correspondent means, I ceive, to inform us, that nôrint is not an indicative mood, (as he by mistake, most ancient writers have much of

those which are deemed the most ancient languages have the fewest of what are called tenses, and why the

[ocr errors]

*An Essay towards an English Grammar, Anon,; but by the late Rev. Mr. Fell, 1784.

VOL. XIV.

in the use of them: hence in Homer,

Iliad, L. i. See Clarke.

« PreviousContinue »