Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

A

JAPANESE-ENGLISH

AND

ENGLISH-JAPANESE

DICTIONARY.

BY

J. C. HEPBURN, M. D., LL. D.

THIRD EDITION.

TOKYO:

Z. P. MARUYA & Co., LIMITED.

YOKOHAMA: KELLY & WALSH, LIMITED.

NEW YORK: STEIGER & Co.

LONDON: TRÜBNER & Co.

1886.

TWE CHINESE-JAPANESE LIBRARY
OF THE HARVARD-YENCHING INSTITUTE
AT HARVARD UNIVERSITY

TKK75

PL 679 .H54 1886x

Hepburn, J. C. 1815-1911

A Japanese-English and English-Japanese dictionary

R. MEIKLEJOHN & Co.,
PRINTERS & STEREOTYPERS,
No. 26 WATER STREET,

YOKOHAMA, JAPAN.

PREFACE.

During the fourteen years which have elapsed since the publication of the last edition of this Dictionary, the Author has kept it constantly before him, correcting errors, improving and enlarging the definitions, and adding new words and illustrations, according as his time and other important engagements allowed him. But owing to the amazing changes and rapid advancement of the Japanese in every department, he has found it difficult to keep pace with the corresponding advance of the language in the increase of its vocabulary. He has endeavored, however, to collect these words, examine, classify and define them. Many, no doubt, have escaped his notice. Still there is an addition of more than ten thousand words to the Japanese and English part. He might have increased this number by almost as many more, had he thought proper to insert the purely technical terms belonging to the various branches of medicine, chemistry, botany, etc., etc., each of which should have a separate work especially devoted to it. He had to draw a Eine somewhere, and has limited himself to such words only as are in popular and general use. Most of these words are of Chinese derivation.

He has also inserted all the archaic and now obsolete terms found in the Kojiki, Manyōshu, and the Monogataris which have come under his notice, hoping thereby to aid those who may desire to read these ancient books. To distinguish these words he has marked them with a dagger (†).

Though somewhat against his own judgment, but with an earnest desire to further the cause of the Romajikwai, he has altered to some extent the method of transliteration which he had adopted in the previous edition of this work, so as to conform to that which has been adopted by this society. These alterations are few and are fully explained in the Introduction.

The English and Japanese part he has also carefully revised, corrected and considerably enlarged.

[ocr errors]
« PreviousContinue »