Page images
PDF
EPUB

THE

MONTHLY REVIEW,

For JUL Y, 1774.

ART. I. Comedies of Plautus, tranflated into familiar Blank Verfe, by the Gentleman who tranflated The Captives. Volume the Fifth and laft. 8vo. 6 s. bound: Becket. 1774.

TH

HIS very ingenious and refpectable tranflation now calls for our laft attention: and in the capacity of public criticifm, we have nothing more to do than to fet down, for the Tranflator's future confideration, fuch remarks as may occur to us in comparing certain parts of the English Plautus with the original.

In the Bacchides, or Courtezans, the first comedy in this vo-` lume, we could with the Tranflator had not followed the French editors in admitting the (purious firft (cene.

BACCHID. ACT I. Sc. I.

Mala tu es beftia.

Nam huic ætati non conducit latebrofus locus.
You're a fly ferpent: fuch a dark retreat
Suits not my youth-

The metaphor here is not fupported, nor the happy fenfe of the
original conveyed in the tranflation. The allufion is borrowed
from hunting the wild beaft, and to attack him in his den was
too bold an enterprize for a ftripling, non HUIC ÆTATI latebro-
fus locus. We are forry this fine idea is not preferved.
Homo adolefcentulus

IB.

Penetrare hujufmodi in palæstram ubi damnis defudafcitur,
Ubi pro difco damnum capiam, pro curfura dedecus.

TRANSLATION.

In the heydev of my blood,

To enter one of thefe academies,

Where people toil and fweat for their undoing,
I my equa ruin for a quoit shall tofs;

My running will be my difgrace and shame.
VOL. LI.

B

We

We cannot fay that this fatisfies us. The fourth line in par ticular has no precifion of idea, nor propriety of expreffion. The word academies does not correfpond with the idea of toil and fweat, as defudafcitur does with palefira in the original.Simply in profe it might stand thus, a pretty field of exercise this for a young man, where he must play-to lofs, and run to fhame!'

IB.

[ocr errors]

At nimium preciofa es operaria.

TRANS. Alas! you'll be a mistress too expensive.

The word mistress here feems a little unlucky as a translation of operaria. IB. ACT IV. Sc. I.

[blocks in formation]

The original led the Tranflator into this little inaccuracy, which, however, may as well be removed.

Who i'ft comes out,

in the fame scene, is rather harsh, and may be omitted.

IB. ACT IV. Sc. VIII. ·

Equom eft tabellis confignatis credere.

It is but right,

That, when they're feal'd, I should give credit to them. The original feems to be a general observation on the credit due to fealed writings, in contraft to the verba danti fervo, whose faith Nicobulus had been juft then doubting, rather than to have any particular reference to the letter of Mnefilochus, which the Tranflator has given it.

IB. Sc. IX.

Nunc Priamo noftro fi quis eft emptor, coëmtionalem senem Vendam ego, venalem quem habeo, extemplo ubi oppidum expugnavero.

LITERALLY,

Now if I can find a purchaser for our Priam, I will fell an old man, whom I have for fale, in the fame lot with him, immediately after I have taken the town.'

We have quoted the original as it is pointed in our editions of Plautus, and we entirely agree with Gronovius in his fenfe of coëmtionalis. By the fenem coëmtionalem, Chryfalus most probably means the father of Piftoclerus.

We leave this conftruction of the paffage, which Mr. War ner has not followed, to his better judgment. periffe fuavius eft

IB.

Suavius

Suavius fhould have been tranflated more agreeable; a sense which it commonly bore in the time of Plautus.-Sweeter feems here uncouth.

I'll return hither back immediately

in the fame scene wants correction.

PERSA. ACT I. Sc. II.

Si id fiat, na ifti faxim nufquam appareant,
Qui hic albod' ariete aliena oppugnant bona.
TRANSLATION.

Was this a law in force, we should not fee

The white net spread to take our neighbour's goods.

[ocr errors]

The commentators have both mifread, and misunderstood, this paffage, and it is, therefore, no wonder if they have led the Tranflator into their mistake. Not knowing what to make of albo ariete, and modeftly concluding, according to custom, that what they did not understand muft needs be wrong, fome of them, to reconcile it to their ignorance, had the hardiness to alter the text to albo rete; which, indeed, made abfolute nonfense of it. The allufion is military; the metaphorical conftruction this, We fhould fee none of thofe fellows who lay fiege to other mens goods with a white ram.' The real fenfe, • We should fee none of thofe informers who, by infidious means, get poffeffion of the property of others.'. The applica tion of the metaphor, which is very happy, would probably have occurred to them, if they had recollected the following paffage in Pliny: EQUUM (qui nunc ARIES appellatur) in muralibus machinis primum epeum ad Trojam. Plin. Nat. Hift. lib. vii. cap. 56. The infidious conduct of the informer represented by the equally infidious inftrument of the equus ad Trojam, qui nunc aries appellatur, gives to the allufion the greatest propriety.

If the Translator of these comedies has fallen into any confiderable error, it is when, through too great diffidence, he has departed from himself, and too implicitly given into the opinions of the commentators—that generation of moles, for ever groping and blundering, who, in general, without tafte, penetration, or judgment, fell into the moft miferable quibbling, and torturing of words. Mr. W. with all his merit, we can hardly forgive for his acquiefcence in their interpretation of the following paffage :

Aquilam mihi

IB. ACT V. Sc. I.

Hic ftatui volo primum

The commentators will have aquilam in this place to stand for aquulam, a little water: now, not to mention that Toxilus calls for this article afterwards

[blocks in formation]

Date aquam manibus,

nothing can be more clear than that this expreffion is a continuation of the military metaphor with which he begins→→→

Hoftibus vidis, civibus falvis, &c.

Aquilam mihi

Hic fatui volo primum

[blocks in formation]

Here fhall my ftandard first be placed, the eagle.

The Perfian abounds with more unaffected wit and nature than almost any other of the comedies of Plautus. It is interfperfed with fine fentiments, and the general purpofe is truly comical, if not moral. A mifchievous Pandar, impofed upon by the art of Toxilus (who had previous connections with him fufficient to make him with for revenge) and drawn in to purchase a freeman's daughter, under pretence that fhe was a Perfian flave, when he finds his mistake, and that he has thrown away his money, becomes a fine fubject for comic ridicule. He appears venting his rage in the last act, when he finds Toxilus and his coadjutors exulting over his misfortunes.

ACT V. SCENE I.

Enter TOXILUS and Slaves.
TOXILUS. The foe fubdu'd, the citizens all fafe,
The state fecure, peace firmly ratified,
The war extinct, and ended with success,
Our army and our garrifons compleat,
Since thus, O Jove, and all ye heavenly powers,
You've aided us effectually, I'm grateful;
And pay you my acknowledgments, that I
So fully am reveng'd upon my foe.

Go out then and prepare-Before the door,
Here, 'twixt my fellow foldiers I'll divide
The spoil, and make them be partakers with me-
Here my co-mates I'll entertain-Come forth-

[to the flaves.

Set down the couches here-Bring every thing
Ufual on fuch occafions-Here I'll have
*The water plac'd-Here will I make all gay,
Free and rejoicing; that all thofe, by whofe

* The water plac'd-] The original is aquilam, the eagle, which the Romans carried on their enfigns. The commentators feem to agree, that the speaker uses it for aquulam, a little water, in order to make a kind of jeu des mots (as the French call it) on the words. That the Romans used warm and cold water both before their meals, most probably to wash their hands, appears from many paffages in our author. Age accumbe igitur cedo aquam Manibus, puer appone bic menfulam.

Moftellaria, A& I. Scene III. v. 150.
Then take your place-Some water for our hands-
Boy, fet the table here---

Affiftance

Affiftance I've so easily accomplish'd

The thing I wish'd for, may have fome reward-
The man's a knave in grain, who can receive
A favour, and yet knows not to return it.

Enter LEMNISELENE, SAGARISTIO, and PÆGNIUM.
My Toxilus, why ftand I diftant from you?

LEM.

Tox.

LEM.

Tox.

Tox.

Or rather should I fay, why you from me?

Go-to-Why don't you come then and carefs me?
I will with all my heart-[embracing him.] There's no-
thing fweeter.

Prithee, why don't you take us to our couches
At once, * my dear

Is yours

Tox. Your wish is mine

LEM. And mine

Tox. Come, Sagarillio, come and take

The upper couch

SAG. I care not much 'bout that, :
+ Do you but make the agreement good betwixt us.
Alfin good time-

your couch

SAG. All in good time's too late.
Attend the prefent bufinefs-Take
This happy day let's celebrate with joy,
It is my birth-day-Bring us water, boy,

To wafh our hands-Set fupper on the table

[to PAG.

To you, fweet flower, this wreath of flowers I give,

giving a wreath to LEMNISELENE.

For you fhall be the miftrefs of our feaft

Start from the top with feven cups, my boy,

Move your hand brifkly, ftir-Thou art an age,

Pagnium, in giving me the cups-Come, give them me-
Health to my noble felf, and health to you,

And health to my fair miftrefs-The kind gods

Have granted me this day, this day I long'd for-
When in my arms may unfold you freed

From flavery.

LEM. You've made us happy all

As it becomes a miftrefs to her love,

[drinking.

[to LEM.

-my-dear-]. The original is, oculus meus, my eye. Oculus and ocellus are often

made ufe of by Plautus in an endearing sense.

Bene vale, ocule mi

Adieu, my dear

Meus oculus, da mibi favium

Give me a kifs, you rogue

Curculio, A&t I Scene III. v. 47.

Stichus, A& V. Scene VI. v. 3.

Do you but make, &c.] The original in most of the editions is cedò parem. Al. dus and Lambin read cedò partem. If the former is adhered to, it is, fay the commentators, addreffed to Toxilus, and means, do you provide a mistress for me, that 1 may be as happy as you are. If the latter, it means, give me the money, according to

agreement..

with feven cups-] This is an curulia, which were races with chariots, The Grecians drove round twelve times. was to drink largely.

allufion to the game the Romans called which they were to drive round the course.. Therefore pergracari, to drink like Grecians, Limiers from M. De L'Oeuvre.

B 3

My

« PreviousContinue »