CLXIV But where is he, the Pilgrim of my song, His shadow fades away into Destruction's mass, CLXV Which gathers shadow, substance, life, and all And spreads the dim and universal pall Through which all things grow phantoms; and the cloud Till Glory's self is twilight, and displays To hover on the verge of darkness; rays CLXVI And send us prying into the abyss, To gather what we shall be when the frame I but never more, Oh, happier thought! can we be made the same: It is enough in sooth that once we bore These fardels of the heart- the heart whose sweat was gore. ՃԿԴ Այլուր արդեօք իցէ նա, Պանդուխտն իմոց նըւագաց, Ո՞ւր այն՝ որ էր յանցելումն երգոց օճան զօրավիգ . Թըւ 'ինձ թէ գայ նա յուշիկ եւ դանդաղեալ առնու զկաց, Ոչ եւս է նա . ու ահա Հուսկ շընչոյն շըշունջ սակաւիկ : Դադարեցաւ թափառիկն եւ վերացան տեսիլք իւր . Եւ եղեւ նա ինքն ոչ ինչ: — թէ առաւել քան ըզցնորս Էր ինչ ն արդեօք, թէ կարէր խառնիլի շարս ձեւաւորս Նոցին՝ որք կեանն եւ կըրեն , ապա եւնա թողանցցէ . Ըստուեր նորին ի կուտակս եղծման անկեալպակասէ, ՃԿԵ ու առ Այն որ պատեն եւ զըստուերս եւ գոյութիւնս եւ ըզկեանս Եւ զամենայն զոր ստանամքս՝ ի մաՀացուն իւր պատանս . Որ սփռէ զմութ եւ դանդիռն Հասարակ տըխատանս՝ Էւ զամենայն ինչ փոխէ յուրուականաց կերպարանս . փարատի ամպն՝ որ ընդ մէջ մեր եւ բնաւին որ փայլեաց . փառաց ճաճանչն իսկ՝ փոխեալի վերջալոյս Համառօտ Մելամաղձիկ իմըն փայլսըփռէ նըւաղ ընդ աղօտ Յեզըր մըթան . թըխագոյն ճաճանչք քան թուխ ըզգիշեր, Քանզի հարեալ ափշութեամբ եւ զօշոտեալզմիտըս մեր, ՃԿԶ վարեալ մըղեալի յանդունդս ի վայր ըզմեզ յուղարկեն Հետազօտել զայն՝ զոր կայ մընայ լինել մեզ տակաւ, Յորժամ լուծցին կերպարանքս այս յիր՝ որ նուազ իսկ իցեն Քան զայժմուս Հեգ գոյութիւն . եւ յերազել ըզՀամբաւ, Եւ թօթափել ըզփոշի յունայնատուր անուանէ . Զոր ոչ CLXVII Hark! forth from the abyss a voice proceeds, With some deep and immedicable wound; Through storm and darkness yawns the rending ground, She clasps a babe, to whom her breast yields no relief. CLXVIII Scion of chiefs and monarchs, where art thou? In the sad midnight, while thy heart still bled, Death hush'd that pang for ever: with thee fled CLXIX Peasants bring forth in safety. - Can it be, 4 լուռ ....w ՃԿԷ աւադիկ յանդընդոց անտի լինի ձայն ժաման, Երկար եւ խոր ի Հեռուստ Հընչեալ մրմունջ ահաւոր, Որպես ըզձայն զոր արկցէ ազգ Հարեալ յախտ մահական Որում`չիցէ յոյս դեղց բըժըշկութեան Հնարաւոր : ի ծուփ մրըրկի եւ միզի գետին դռընչեալ պատառի . խուռն ի վըչէ թեւածեն թափառական ուրուականք . Թէ եւ անթագ՝ պետնոցին թըւի թագի դեռ ժառանգ . Եւ դալկահար այլսիրուն, խարշեալ աղեօք մայրենի Գըգու: ի գիրկ դիեցիկ՝ ում՝ սընունդ ծոց իւր չունի 88 ՃԿԸ Ուր արդ իցես դու, պետաց եւ արքայից բարունակ, Յոյս ցանկալի բազմութեան ազգաց, մեռար ՚դեօք եւ դուն . Չէր մարթ շիրմին մոռանալ ըզքեզ եւ քո փոխանակ կըքելըզգլուխ ոչ այդքան վեՀ ոչ այդքան եւ սիրուն: ի տըխուր մէջ գիշերին, ով մայր միղյ լոկ ժամու Մինչ արիւն դեռ կաթէր սիրտ քո ի վերայ որդւղյ քում՝ Հասեալմահու լըռեցոյց զամենայն ցաւդ ապառում, Փախեաւ ընդ քեզներկայս բաստ եւ յուսացեալ խընդութիւնն Որ ըզկըղզիսն արքունիս լընոյր զեղոյր թաթաղուն . ԿԹ wn. Գեղջուկք երկնեն անվըտանգ. իսկ իմէ՞ ոչ քեզ այս, CLXX Of sackcloth was thy wedding garment made; Her and her hoped-for seed, whose promise seem'd CLXXI Woe unto us, not her; for she sleeps well: Within the opposing scale, which crushes soon or late, CLXXII These might have been her destiny; but no, Good without effort, great without a foe; and now there! How many ties did that stern moment tear! The land which loved thee so that none could love thee best. |