CLXVII Hark! forth from the abyss a voice proceeds, With some deep and immedicable wound; Through storm and darkness yawns the rending ground, She clasps a babe, to whom her breast yields no relief. CLXVIII Scion of chiefs and monarchs, where art thou? In the sad midnight, while thy heart still bled, CLXIX Peasants bring forth in safety. Can it be, Oh thou that wert so happy, so adored! ՃԿԷ լուռ. աւադիկ յանդընդոց անտի լինի ձայն ժաման, Երկար եւ խոր ի Հեռուստ Հընչեալ մրմունջ ահաւոր, Որպէս ըզձայն զոր արկցէ ազգ Հարեալ յախտ մաՀական Որում`չիցէ յոյս դեղոյ բըժըշկութեան Հնարաւոր : ի ծուփ մրըրկի եւ միզի գետին դռընչեալ պատառի . խուռն ի վըչէ թեւածեն թափառական ուրուականք . Թէ եւ անթագ՝ պետնոցին թըւի թագի դեռ ժառանգ . Եւ դալկահար այլ սիրուն, խարշեալ աղեօք մայրենի Գըգուէ ի գիրկ դիեցիկ՝ ում սընունդ ծոց իւր չունի 88 : ՃԿԸ Ո՞ւր արդ իցես դու, պետաց եւ արքայից բարունակ, Յոյս ցանկալի բազմութեան ազգաց, մեռար դեօք եւ դուն . Չէր մարթ շիրմին մոռանալըզքեզ եւ քո փոխանակ կըքելըզգլուխ ոչ այդքան վեՀ ոչ այդքան եւ սիրուն : ի տըխուր մէջ գիշերին, ով մայր միղյ լոկ ժամու Մինչ արիւն դեռ կաթէր սիրտ քո ի վերայ որդւոյ քում՝ Հասեալմահու լըռեցոյց զամենայն ցաւդ ապառում, փախեաւ ընդ քեզներկայս բաստ եւ յուսացեալ խընդութիւնն Որ ըզկըղզիսն արքունիս լընոյր զեղյր թաթաղուն . Թ Գեղջուկք երկնեն անվըտանգ . իսկ առ իմէ՞ ոչ քեզ այս, CLXX Of sackcloth was thy wedding garment made; Thy bridal's fruit is ashes: in the dust The fair-hair'd Daughter of the Isles is laid, The love of millions! How we did intrust Futurity to her! and, though it must Darken above our bones, yet fondly deem 'd Our children should obey her child, and bless'd Her and her hoped-for seed, whose promise seem'd Like stars to shepherds' eyes: - -'t was but a meteor beam'd. CLXXI Woe unto us, not her; for she sleeps well: Within the opposing scale, which crushes soon or late, CLXXII These might have been her destiny; but no, and now there! How many ties did that stern moment tear! The land which loved thee so that none could love thee best. Քո հարսանեաց պատմուճանք անկան Հիւսիւք խարազանց. Առագաստին քո բողբոջ պտղաբերեաց քեզ աճիւն . Անկեալ եդաւ ի փոշի կըղզեաց դըստրիկն Հերապանձ Սիրեցեալն այն ի բիւրուց, յոյս ապագայ մեր բարւոյն . Զի թէ մաՀուան իսկ մըթար զոսկերոտի մեր պատէր Այլ սփոփեաք՝ թէ որդիքս՝ որդւոյ նորա Հնազանդին, Օրհնեն ըզմայրն եւ օրհնեն ըզշառաւիղն ըղձալին, Որ ցանկալի մեզ թըւեր Հանգոյն աստեղ յաչս Հովուի . Ու ահա գըտաւ լոկ ճաճանչ լուսերեւոյթ՝ որ ցըրուի: ՃՀԱ · վակ, եղուկ մեզ, ու ոչ նըմա, զինա նընջէ խաղաղիկ վայրավատին յեղյեղուկ ծուխ ռամկականըն շընչէ: Ն լեզու պեղեալ խորհըրդոց , եւ կամ պատգամք խաբուսիկ՝ Որ շըշընջէր՝ ի սկզբանց իշխանութեան արքենւոյ ի լըսելիս փարազանց, մինչեւ ընկճեալ ժողովուրդք Յարեան եւ խուռն ընթացան , զինուորութիւն խելագար . Բաղդ տարակարծ՝ որ զիշխողս Հըզօրս առնէ ոտընչար, Եւ արկանէ նդդէմ նոցին կոյր բըռնութեանն եւ անքոյթ Մետ մ' ի նըժարն Հակակայ՝ որով ճընշին վաղ կամ՝ փոյթ . ՃՀԲ Ահա յսոքիկ լինէին թերեւս նորա մասն եւ բաստ . Այլոչ չառնուն յանձին զայդ սիրտք մեր. չըքնաղ մանկա Բարի՝ գոլով անկեղծ , մեծ՝ չունելով զոք դիմակաց. [ մարդ, Այն ինչ եղեալՀարսն եւ մայր, եւ անդ անկեալ դընի արդ... ի սըրտէ Հօր քում՝ցըսիրտ յետին Հըլու Հպատակին CLXXIII Lo, Nemi! navell'd in the woody hills And, calm as cherish'd hate, its surface wears CLXXIV And near Albano's scarce divided waves The Tiber winds, and the broad ocean laves « Arms and the Man » Rose o'er an empire: whose re-ascending star - bot beneath thy right Tully reposed from Rome; and where yon bar Of girdling mountains intercepts the sight The Sabine farm was till'd, the weary bard's delight. CLXXV But I forget. My Pilgrim's shrine is won, Those waves, we follow'd on till the dark Euxine roll'd, |