Ողջ լեր՝ Նեմի 89 . զի չըքնաղ ղօղեալ ի բլուրս պրակաշարժ, Զի եւ յախուռըն մրըրիկ որ ըզկաղնի Հինաւուրց Արմատախիլ արարեալ ոստուցանէ գետնաքարշ Եւ ըստ ափունսըն վարէ զովկիանու դիզան ջուրց Յերկինս ի վեր պուղելով ըզփրփրացեալ վէտս ալեաց, Ձուաձեւիդ կայ պատկառ բիւրեղափայլ լըճակի. Հանդարտ զինչ քէն ողոքեալ՝ երեսքն ի կերպ ցուցակի խոր եւ ցըրտին մըկանանց . այն՝ զոր խռովէ եւ ոչինչ, Յեռեալ տոռնեալ զիրերօք Համակ Հանգղյն օձ ի նինջ : ՃՀԴ Եւ Հուպ նըմին Ալբանդյ վըտակըն գայ յերեւան՝ 90 ի Հարազատ իմն Հազիւ անջըրպետեալ ի հովտէ. Ճեմի Տիբեր ի Հեռուստ, ու անդրագոյն լայնն ովկիան Քերելով զափըն լատին ուր դիւցազանցն ի մարտէ, Ելին « զենքն եւ այրն » այն որղյ կաց աստըղ կանգուն 91 Եւ ամբարձաւ յինքնակալ ի պետութիւն : — իսկ յաջկոյս Հանգըստարան վայրք Տուլլեայ մինչ ի Հռովմայ տայրըն խոյս 92. Եւ Հեռագոյն ուր լերանց պարք անկանին քօղ ական՝ Հերկք ու ագարակ Սաբինաց95, խոնջ քերդողին զբօսարան: . . . ՃՀԵ Այլզառանցեմ. — Պանդըխտին իմոյ առաւ սրրբարան. Եւ սահ արկեալգընացաք մինչ անդր՝ ուր թուխն Եւքսինեակ՝ CLXXVI Upon the blue Symplegades: long yearsLong, though not very many, since have done Their work on both; some suffering and some tears Have left us nearly where we had begun : Yet not in vain our mortal race hath run, We have had our reward- and it is here; That we can yet feel gladden'd by the sun, And reap from earth, sea, joy almost as dear As if there were no man to trouble what is clear. CLXXVII Oh! that the Desert were my dwelling-place, That I might all forget the human race, Though with them to converse can rarely be our lot. CLXXVIII There is pleasure in the pathless woods, 829 Շառաչաշարժ թաւալէր ի Սիւմլլեգադ կապուտակ 93 Երկայն տարիք, թէ ոչ յոյժ բազումք՝ այլքաջ իսկ երկայն, Յետ այնորիկ յիս եւնա ներգործեցին Հասարակ . Արտօսր եւ վիշտք ինչ՝ յորմէ սկըսաքս՝ ըզմեզ թողին յայն . ՀԷ Ո՛չ, ո՞ տայր ինձ երթալկալյանմարդաձայն անապատ Ո՜վ դուք տարերք, յորոց յոյզ եւ ի բարբառըս վըսեմ՝ ՃՀԸ Զի Հեշտալիք են անտառք անճանապարհք եւ անկոխք . Ո՜չ, զի զմայլիչ է ոգւոց ափըն լըռին մենաւոր . Ընկերութիւն է անքոյթ զոր ոչ խռովեն այլ ամբոխք ի խոր անդունդըս ծովուն, ու ի մռունչս անդ՝ ձայն դաշնաւոր: Ոչ թէ պակաս ինչ ըզմարդ, այլշատ սիրեմ ըզբնութիւն. Քանզի սմանէ տեսութիւնքն այն՝ որով զանձն իմ կորզեք՝ Յամենայնէ յոր եղէ եւ յոր լինելըս կարեմ, Առ ի հեղուլ եւ խառնիլընդ տիեզերս , եւ ըզգալ իրս՝ զոր յայտնելոչ կարեմ, այլոչ իսպառ եւ լուու կալ: CLXXIX Roll on, thou deep and dark blue Ocean - roll! Ten thousand fleets sweep over thee in vain; Man marks the earth with ruin his control Stops with the shore; upon the watery plain The wrecks are all thy deed, nor doth remain A shadow of man's ravage, save his own, When, for a moment, like a drop of rain, He sinks into thy depths with bubbling groan, Without a grave, unknell'd, uncoffin'd, and unknown. Are not a spoil for him, thou dost arise And shake him from thee; the vile strength he wields For earth's destruction thou dost all despise, Spurning him from thy bosom to the skies And send'st him, shivering in thy playful spray And howling, to his Gods, where haply lies His petty hope in some near port or bay, And dashest him again to earth: - there let him lay. CLXXXI The armaments which thunderstrike the walls These are thy toys, and, as the snowy flake, Շարժլեաց խորին ովկէան ալեօքըդ թուխ կապուտակ ի ջըրեղենըն դաշտի դու միայն գործես խորտակմունս . Ոչ ձըգեսցեն ոտք մարդոյ կընիքս ի քոյդ ասպարէս, Մինչ նա դեռ դից իւր մաղթէ, եւ առ օճան վըտանգին Հուպնաւակայս ինչ կամ խոր, դուզնաքեայ տալ ժըտէ զբաղդ, Եւ դու վարեալարկանես ի ցամաք. թող կացցէ անդ : Որմնախարխար մենքենայք որձաքարից դըղեկաց Սարսեցուցիչքն այն ազանց բախմամբ թընդից շանթաթափք Դըրդուեցուցիչք արքայից ժիչխանանիստ քաղաքաց, կիտահասակ կաղնէկուռ եւ լայնակող նաւափայտք Յոր պանծացեալ մեծամիտ Հաստիչք նոցուն կաւեղէնք՝ կոչեն զանձինս ծովիշխանս եւ յաղթութեանց մարտադիրք, Դոքա զբօսանք են առ քեւ, եւ իբրեւ ձեան ծուէնք ցիք Հալին յալեաց քոց փրփուրս, այնք՝ որ եղենն ոտընար Յոխորտակեալն Արմադայ 96 եւ նըշխարաց Տրափայկար 97 : |