CVI Then let the winds howl on! their harmony With their large eyes, all glistening gray and bright, What are our petty griefs? — let me not number mine. CVII Cypress and ivy, weed and wallflower grown On what were chambers, arch crush 'd, column strown CVIII There is the moral of all human tales; 'Tis but the same rehearsal of the past, First Freedom and then Glory when that fails, Wealth, vice, corruption, — barbarism at last. - Heart, soul could seek, tongue ask-Away with words! draw near, Թող մռընչեսցեն արդ Հողմունք. այսուՀետեւ ձայն նոցուն Լիցի *նձ նըւագ դաշնաւոր. եւ դասապետ ինք գիշեր Յերիւրեսցե զիունչ նոցա՝նդ բըւիճակացըս ճըչիւն Ջոր եւ լըսեմն իսկ այժմիկ, ի լղյս աղօտ եւ յերեր, Յաղջամըղջին տարածել ի բոյնս Հաւուց խաւարի, Պալատինեայ ի բարձանց ձայնս ածելով առ իրեար 68, լայնաչեայք, գորշք եւ փայլունք, բաբախելով թեւաՀար։ Առ այսպիսեօք շիրմօք զինչ մերքս իցեն վիշտք արՀամարի : Թողից օն անդր արդ ի բաց զիմոց ցաւոցըս համար: ՃԷ Բաղեղն եւ նոճ եւ մեխակ, աճէ եւ ոտըն վայրի Համախառնեալ Համավայր . դիզան դընին անդ փլատակք Ուր էր երբեմըն սենեակ , բեկորք ջախջախ կամարի, Մանրակոտոր անդ սիւնակք, ձեղունք ցըրուեալք ընդ յատակ, Ո րնանըկար դեղերանգք ի ներքնատունս տամկացեալք, Ուր բու դարեալ դադարէ կարծեալ գիշեր Հասարակ . Եւ ո՞ գիտէ, սրահք իցեն թէ բաղանիք թէ տաճարք . խոյզ եւ խընդիր գիտութեան ծանեաւ լոկ զայս զի որմք են : Հայեաց ի լեառնն ինքնակալ9:— Այսպէս Հըզօրք իսկ գըթեն: Այդ Համօրէն մարդկայնոցըս պատմութեանց յիշատակ, Յար անդուլ վէպք անցելոց • Ազատութիւն առաջին, Յետ նորա փառք . ի վրիպելնոցին՝ ոսկւոյ տենչ անյագ, Ախտք եւ եղծումըն բարուց, եւ խըժանալ Հուսկ վերջին : Եւ պատմութեան ամենայն ստուարակարկատ մատենից Ձիք բայց միայն մի պատճէն, եւ է գըրեալ աստ յաջիկ. Աստ ուր գոռոզ բըռնութիւն էած կուտեաց գանձ սաստիկ Եւ փափկութիւնս զանազան, մարմաջ աչաց եւ ի լուր, Սըրտի լեզուի եւ մըտաց յաղթկուս. — այլՀի՞մ բանի ի զուր. CIX for here Man! Admire, exult, despise, laugh, weep, Of Glory's gewgaws shining in the van Till the sun's rays with added flame were fill'd! Where are its golden roofs? where those who dared to build? CX Tully was not so eloquent as thou, Thou nameless column with the buried base! To crush the imperial urn, whose ashes slept sublime, CXI Buried in air, the deep blue sky of Rome, But yielded back his conquests: - he was more Than a mere Alexander, and, unstain 'd With household blood and wine, serenely wore His sovereign virtues still we Trajan's name adore. Մերձ մատիր, տես, եւ ցընծա, խոտեա, ի ծաղը Հատ ու ի լաց. Քանզի են են իսկ աստեն Հանուրց կըրիցդ այդ պատճառք • Ո՜վ մարդ կախեալ ճօճանակդ ընդ մէջ ծաղու ու արտասուաց. ի քիլ տեղւոյս՝ պետութիւնք եւ ազզք դընին ոտընՀարք. ի լերինս յայսմ՝ որոյ արդ եւ տեզագիծ իսկ ջնջի, Յուրանակերպ ամբառնայր իշխանապանծ աշտարակ Շողշողելով ի փառաց պաճուճազարդ փայլատակ . Մինչեւ ճաճանչք արեւու բոցադիզեալ եռային . Ո՞ւր արդ ոսկիքն են ձեղունք. եւ ուր որք զայն կանգնեցին : բուսաւ: Ոչ այնքան քաջ պերճախօս կիկերոնին էր լեզու՝ ի խորագոյն կապուտակն ի մէջ երկնիցըն Հռովմայ, Նա եւ զգրաւեալն իսկ կորոյս: Քան զԱղեքսանդր ինձ նա մեծ, CXII Where is the rock of Triumph, the high place Where Rome embraced her heroes? where the steep Tarpeian? fittest goal of Treason's race, The promontory whence the Traitor's Leap Cured all ambition, Did the conquerors heap Their spoils here? Yes; and in yon field below, A thousand years of silenced factions sleep — The Forum, where the immortal accents glow, And still the eloquent air breathes CXIII burns with Cicero! The field of freedom, faction, fame, and blood: Till every lawless soldier who assail'd Trod on the trembling senate's slavish mutes, Or raised the venal voice of baser prostitutes. CXIV Then turn we to her latest tribune's name, The friend of Petrarch - hope of Italy — The forum's champion, and the people's chiefHer new-born Numa thou with reign, alas! too brief. |