Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][subsumed][subsumed][merged small][ocr errors][subsumed]

6

ce Abiud. Abiud 13 And Zorobabel begat Abiud ; 13 Zorn 11.

Eliachim zeugete and Abiud begat Eliakim; and jeun

Eliakim begat Azor; 14 Afor zeugete Zadoch. Zadoch zeu- 14 And Azor begat Sadoc; and gete Uchin. Úchin zeugete Eliud. Sadoc_begat Achim; and Achim

begat Eliud; 15 Eliud zeugete Eleafar. Eleasar 15 And Eliud begat Eleazar; and zeugete Matthan. Matthan zeugete Eleazar begat Matthan; and Mat. Jatob

than begat Jacob; 16 Jakob zeugete Joseph, den Mann 16 And Jacob begat Joseph the Mariä, von meicher ist geboren Jesus, husband of Mary, of whom was der da heißt Christus.

born Jesus, who is called Christ. 17 Alle Glieder von Abraham bis auf 17 So all the generations from David sind vierzehn Glieder. Von Abraham to David are fourteen geDavid bis auf die babylonische Gefan- nerations; and from David until the genschaft sind vierzehn Glieder. Von carrying away into Babylon are der babylonischen Gefangenschaft bis fourteen generations; and froin the auf Christum sind vierzehn Glieder. carrying away into Babylon unto

Christ are fourteen generations. 18 Die Geburt Christi war aber also 18 | Now the birth of Jesus gethan. Als Maria, seine Mutter, dem Christ was on this wise: When as Joseph vertrauet war, ehe er sie heim- his mother Mary was espoused to holete, erfand siche, daß sie schwanger Joseph, before they came together, war von dem heiligen Geiste. she was found with child of the

Holy Ghost. 19 Joseph aber, ihr Mann, mar 19 Then Joseph her husband, be. fromm, und wollte fle nicht rügen; ge- ing a just man, and not willing to dachte aber, sie heinilich zu verlassen. make her a public example, was

minded to put her away privily. 20 Indem er aber also gedachte, siehe, 20 But while he thought on these Da erschien ihm ein Engel des Herrn im things, behold, the angel of the Traum, und sprach : Joseph. du Sohn Lord appeared unto him in a David8, fürchte dich nicht, Maria, dein dream, saying, Joseph, thou son of Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das David, fear not to take un:o thee in ihr geboren ist, das ist von dem hei- Mary thy wife: for that which is ligen Geiste.

conceived in her is of the Holy

Ghost. 21 lind sie wird einen Sohn gebären, 21 And she shall bring forth a Deß Namen sollst du Jesus heißen : son, and thou shalt call his name denn Er wird sein Volfselig ma- JESUS: for he shall save his peo. then von ihren Sündeni.

ple from their sins. 22 Tag ist aber allco geschehen, auf 22 Now all this was done, that daß erfüllet würde, das der Herr durch' it might be fulfilled which was den Propheten gesagt hat, der du | spoken of the Lord by the pro. spridit:

phet, saying, 23 Siehe, eine Jungfrau wird 23 Behold, a virgin shall be with Ich wanger se 1n1, und einen child, and shall bring forth a son, Sohn gebären, und sie werden and they shall call his narne Em. reinen Namen Emanuel manuel, which being interpreted heißen, das ist verdolmetschet, is, God with us. Gott mit uns

24 Da nu Joseph vom Schlaf er- 24 Then Joseph, being raised machte, that er, wie ihm dcó berrn I from sleep, did as ihe angel of the

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Engel befohlen hatte, und nahm sein | Lord had bidden him, and took
Gemahl zu sich;

unto him his wife:
25 lind erfannte sie nicht, bis sie 25 And knew her not till she had
ihren ersten Sohn gebar; und hieß brought forth her first-born son:
seinen Namen gefu8.

and he called his name JESUS.

Da Jesus geboren, war zu Bethlehem N°Bethlehem of Judea in the

Dag 2 Capitel.

CHAPTER II.

OW when Jesus was in im , Zeit des Rönigs Berodes, stehe, da tamen die days of Herod the king, behold, Weisen vom Morgenlande gen Jeru- there came wise men from the salem, und sprachen:

east to Jerusalem, 2 Wo ist der neugeborne König der 2 Saying, Where is he that is Juten? Wir haben seinen Stern ge- born King of the Jews ? for we sehen im Morgenlande, und sind ge- liave seen his star in the east, and fommen ihn anzubeten.

are come to worship him. 3 Da dag der König Herodes hörete, 3 When Herod the king had tríchruf er, und mit ihm das ganze Je- heard these things, he was trou. rusalem;

bled, and all Jerusalem with him. 4 Und' ließ versammlen alle Sohe- 4 And when he had gathered all priester und Schriftgelehrten unter dem the chief priests and scribes of Volfe; und erforschete von ihnen, wo the people together, he demanded Christus sollte geboren werden. of them where Christ should be

born. 5 lind sie sagten ihm: Zu Bethle- 5 And they said unto him, In hem im jüdischen Lande. Denn also Bethlehem of Judea : for thus it is stehet geschrieben durch den Propheten: written by the prophet,

6 lind du Bethlchem im jüdischen 6 And thou Bethlehem, in the Lande, bist mit nichten die fleinste una land of Juda, art not the least ter den Fürsten Juda; denn aus dir among the princes of Juda : for soll mir fommen der Scrzog, der über out of thee shall come a Governor, mein Volt Jsrael ein Herr sen. that shall rule my people Israel

7 Da berief Serodeo die Wcisen heini- 7 Then Herod, when he had lich, und erlernete mit Fleiß von ihnen, privily called the wise men, inwann der Stern erschienen wäre; quired of them diligently what

time the star appeared. 8 Und wie sie gen Bethlehem, and 8 And he sent them to Bethle(prach : Ziehet hin, und forschet flei= hem, and said, Go, and search dili. big nach dem Stindlein; und wenn ihr gently for the young child; and eð findet, so saget mir'8 wieder, daß when ye have found him, bring me ich auch fomme und eå anbete. word again, that I may come and

worship him also. 9 Als sie nun den König gehöret hat- 9 When they had heard the king, en, zogen sie hin. Ilnd siehe, der Stern, they departed; and lo, the star, den sie im Morgenlande gesehen hat, which they saw in the east, went ten, ging vor ihnen hin, bis daß er before them, till it came and fam und stand oben über, da das stood over where the young

child Kindlein idar.

10 Da sie den Stern sahen, wurden 10 When they saw the star, they sie hoch erfreuet;

rejoiced with exceeding great joy. 11 lind gingen in dag þaus, und 11 1 And when they were conie fanden das Kindlein mit Maria, seiner into the house, they saw the young

[ocr errors]

was.

land;

[ocr errors]

Mutter ind fielen nieder, und beteten child with Mary his mother, and sell es an, and thaten ihre Schätze auf. down, and worshipped him: and und schenften ivm Gold, Weihrauch when they had opened their treasund Myrrhen.

ures, they presented unto him gifts;

gold, and frankincense, and myrrh. 12 lind Gott befahl ihnen im Traum, 12 And being warned of God in daß fie sich nicht sollten wieder zu Be- a dream that they should not rerodes leufen lind zogen durch einen turn to Herod, they departed into andern Weg wieder in ihr Land. their own country another way.

13 Da sie aber hinweg gezogen wa- 13 And when they were de partren, stehe, da erschien der Engel des ed, behold, the angel of the Lord Serrn dem Joseph im Traume, und appeareth to Joseph in a dream, sprach: Stche auf, und nimm dag saying, Arise, and take the young Kindlein und seine Mutter zu dir, und child and his mother, and flee into fliche in Egyptenland, und bleibe all- Egypt, and be thou there until I da, bis ich dir sage; denn es ist vor- bring thee word: for Herod will handen, daß Heroded dag Kindlein seek the young child to destroy fuche, dasselbe umzubringen.

him. 14 lind er stand auf, und nahm das 14 When he arose, he took the Kindlein und seine Mutter zu sich, ben young child and his mother by der Nacht, und entwich in Egypten- night, and departed into Egypt :

15 Und blieb allda bio nach dem Tode 15 And was there until the death Herodes, auf daß erfüllet würde, dag of Herod : that it might be fulfilled der øerr durch den Propheten gesagt which was spoken of the Lord by hat, der da spria;t : Aug Egypten habe the prophet, saying, Out of Egypt ich meinen Sohn girufen.

have I called

my

Son. 16 Da ørroded r:un sah, daß er von 16 | Then Herod, when he saw den Weisen betrogeri war, warð er sehr that he was mocked of the wise zornig, und ichiste aus, und ließ alle men, was exceeding wroth, and Kinder zu Bethlchem tódten, und an sent forth, and slew all the chilihren ganzen Grenzen, die da zmeyjäh- dren that were in Bethlehem, and rig und drunter waren, nach der Zeit, in all the coasts thereof, from two die er mit Fleiß von den Weiscu erler- years old and under, according to net hatte.

the time which he had diligently

inquired of the wise men. 17 Da ist erfüllet, das gesagt ist von 17 Then was fulfilled that which dem Propheten Jeremia, der da spricht: was spoken by Jeremy the pro

phet, saying, 18 Auf dem Gebirge hat man ein 18 In Rama was there a voice Geschren gehöret, viel Klagens, Wci- heard, lamentation, and weeping, nend und Heulino; Rahel beweinete and great mourning, Rachel weepihre Kinder, und wollte sich nicht trö- ing for her children, and would not sten lassen, deun ed mar aus mit ihnen be comforted, because they are not.

19 Da aber Scrodcs gestorben war, 19 But when Herod was dead, fiche, da erschien der Enge! Des Serrn | behold, an angel of the Lord apdem Joseph im Traume in Egypten-peareth in a dream to Joseph in land.

Egypt, 20 lind sprach: Stehe auf, und nimm 20 Saying, Arise, and take the dao Kindlein und seine Mutter zu dir, young child and his mother, and illid ziche hin in das Land Jirael; sie go into the land of Israel: for they liud gestorben, die dem Kinde nach dem are dead which sought the young Pehin standen.

I child's life.

21 Und er stand auf, und nahm das 21 And he arose, and took the Kindlein und seine Mutter zu sich, und young child and his mother, and tam in dag land girael.

came into the land of Israel. 22 Da er aber hörete, daß Archelaus 22 But when he heard that Arche. im jüdischen Lande König war, anstatt laus did reign in Judea in the room seines Vaters berodes, fürchtete er sich. of his father Herod, he was afraid dahir: zu fommen. lind im Traume to go thither: notwithstanding, be. empfing er Befehl von Gott, und zog ing warned of God in a dream, hy in die Derter des galiläischen Landed; turned aside into the parts of Gali

lee: 33 lind fam und wohnete in der 23 And he came and dwelt in Gtadt, die da heißt Nazareth; auf daß a city called Nazareth: that it erfüllet würde, dao da gesagt ist durch mighi be fulfilled which was die Propheten: Er soll Nazarenus hei- spoken by the prophets, He shall fen.

be called a Nazarene.

Dag 3 Capitel.

CHAPTER III. 3 u der Zeit fam Johannes, per taus IN Baptist

, preaching in the wil

N_those the fer, und predigte in der Wüste deg jüdischen Landes,

derness of Judea, 2 lindsvrach: Thut Buße, das Him- 2 And saying, Repent ye; for melreich ist nahe herbey gefommen. the kingdom of heaven is at band.

3 lind er ist der, von dem der Bro- 3 For this is he that was spoken phet Jesaia: gesagt hat, und gespro- of by the prophet Esaias, saying, chen: Es ist eine Stimme eines Pre- The voice of one crying in the digers in der Wüste, bereitet dem Herrn wilderness, Prepare ye the

way

of den Weg, und machet richtig seine the Lord, make his paths straight. Steige.

4 &r aber. Johannes, hatte ein Kleid 4 And the same John had his von Kamceléhaaren, und einen leder- raiment of camel's hair, and a uen Gürtel um seine Lenden; reine leathern girdle about his loins ; Speise aber war Heuschreden und wil- and his meat was locusts and wild der Honig

honey. 5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt1 5 Then went out to him JerusaIerusalem. und das ganze jüdische lem, and all Judea, and all the reLand, und alle Läuder an dem Jor- gion round about Jordan, dan; 6 Únd ließen sich taufen von ihm im 6 And were baptized of him in Jordan, und befannten ihre Sünden. Jordan, confessing their sins. 7 018 er nun viele Pharisäer und 7 T But when he saw many of Sadducæer sah zu seiner Taufe fom- the Pharisees and Sadducees come ven, sprach er zu ihnen : Ihr Ottern- to his baptism, he said unto them, jezüchte, wer hat denn euch gewiesen, O generation of vipers, who hath baß ihr dem zukünftigen Zorne entrin- warned you to flee from the wrath nen werdet ?

to come ? 8 Schet zu, thut recht schaffene Früchte 8 Bring forth therefore fruits ber Buße.

meet for repentance : 9 Dentet nur nicht, daß ihr ben euch | 9 And think not to say within wollt sagen: Wir haben Ábraham zum yourselves, We have Abraham to Vater. Ich sage euch: Gott vernag our father: for I say unto you, dem Abraham aus diesen Steinen Kin- that God is able of these stones to der du ermeden

raise up children unto Abraham. 1*

Ger. & Eng.

10 Es ist schon die Art den Bäumen 10 And now also the axe is laid an die Wurzel gelegt. Darum, wel- unto the root of the trees : there cher Baum nicht gute Frucht bringet, fore every tree which bringeth no! der wird abgchanien, und ins Feuer forth good fruit is hewn down, and geworfen.

cast into the fire. 11 Ich taufe euch mit Wasser zur 11 I indeed baptize you with Buße: der aber nach mir fommt, ist water unto repentance: but he Pärfer, denn ich, denn ich auch nicht that cometh after me is mightier genugsam bin, feine Schuhe zu tra- than I, whose shoes I am not gen; der wird euch mit dem heiligen worthy to bear: he shall baptize Beiste und mit Feuer taufen. you with the Holy Ghost, and with

fire : 12 lind Er hat seine Worfschaufel in 12 Whose fan is in his hand, and seiner Hand; er wird seine Tenne fe- he will thoroughly purge his floci, gen und den Weizen in seine Scheune and gather his wheat into the fammeln, aber die Spreu wird er ver- garner; but he will burn up the brennen mit ewigem Feuer.

chaff with unquenchable fire. 13 Zu der Zeit fam Jesus aus Ga- 13 | Then cometh Jesus from liläa an den Jordan zu Johaune, daß Galilee to Jordan unto John, to be er sich von ihm taufen ließe.

baptized of him. 14 Alber Johannes wehrete ihm, und 14 But John forbade him, saying, sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von I have need to be baptized of thee, Dir getauft werde; und Du fonimist and comest thou to me?'

ju mir?

15 Jesuo aber antwortete, und sprach 15 And Jesus answering said zu ihm: Laß co jetzt also renn ; also unto him, Suffer it to be so now: gebühret es uns alle Gerechtigteit zu for thus it becometh us to fulfil erfüllen. Da ließ er es ihm zu. all righteousness. Then he suf

fered him. 16 Und da Jesus getauft war, stieg 16 And Jesus, when he was bap. er bald heraus aus dem Wasser; und tized, went up straightway out of • stehe, da that sich der Himmel auf über the water: and lo, the heavens ihm. Und Johanned sah den Geist were opened unto him, and he Gottes, gleich als eine Taube, herab saw the Spirit of God descending fahren und über ihn kommen. like a dove, and lighting upon

17 lind siehe, eine Stimme bom şim- 17 And lo, a voice from heaven, mel herab sprach: Dieß ist mein lieber saying, This is my beloved Son, Sohn, an welchem ich Wohlgefallen in whom I am well pleased.

I habe.

him :

Da8 4 Capitel.

CHAPTER IV. Da mard Jesus vom Geiste in die THEN was Jesus led up of the Wüste geführt

, auf daß er von dem Spirit into the wilderness to Teufel versuchet würde.

be tempted of the devil. 2 llnd du er vierzig Tage und vier- 2 And when he had fasted forty zig Nächte gejastet hatte, hungerte ihn. days and forty nights, he was af

terward an hungered. 3 lind der Versucher trat zu ihm, 3 And when the tempter came und sprach : Bist du Gottes Sohn, to him, he said, If thou be the Son To sprich, daß diese Steine Brod wer- of God, command that these stonee den

be made bread.

« PreviousContinue »