Page images
PDF
EPUB

ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen | sent unto him, saying, Have thou mit diesem Gerechten; ich habe heute nothing to do with that just man: viel erlitten im Traume von seinetwegen.

20 Aber die Hohenpriester und die Aeltesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten, und Jesum umbrächten.

21 Da antwortete nun der LandpfleJer, und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweyen, den ich euch foll los geben? Sie sprachen: Barabbam.

22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn_machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sey Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen. 23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn llebel8 gethan? Sie schrieen aber noch mehr, und sprachen: Laß ihn freuzigen!

24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß viel ein größer Getümmel ward, nahm er Wasser, und wusch die Hände vor dem Volke, und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blute dieses Gerechten; sehet ihr zu!

25 Da antwortete das ganze Volk, und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!

26 Da gab er ihnen Barabbam los; Aber Jefum ließ er geißeln, und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.

27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesun. zu sich in das Richthaus, und sammelten über ihn die ganze Schaar;

28 Und zogen ihn aus, und legten ihm einen Burpurmantel an;

29 Und flochten eine Dornenkrone, und setzten sie auf sein Haupt, und ein Rohr in seine rechte Hand, und beugten die Kniee vor ihm, und spotteten ihn und sprachen: Gegrüßet sehst du, der Juden König!

30 Und speheten ihn an, und nahmen das Rohr, und schlugen damit jein Haupt.

31 Und da ste ihn verspottet hatten, jogen sie ihm den Mantel aus, und zogen ihm seine Kleider an, und füh

for I have suffered many things this day in a dream, because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus, which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person see ye to it.

25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

26 T Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

[ocr errors]

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

29 ¶ And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own rai

reten ihn hin, daß sie ihn kreuzig

ten.

32 Und indem sie hinaus gingen, fanden sie einen Menschen von Chrene, mit Namen Simon; den zwangen Ble, daß er ihm sein Kreuz trug.

33 Und da ste an die Stätte tamen, mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet, Schädelstätte,

34 Gaben sie ihm Essig zu trinken nit Galle vermischt; und da er es schmeďte, wollte er nicht trinken.

35 Da sie ihn aber gekreuziget hatten, theilten sie seine Kleider, und warfen das Loos darum; auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich getheilet, und über mein Gewand haben sie das Loos geworfen.

36 Und sie saßen allda, und hüteten sein.

37 Und oben zu seinem Haupte hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus, der Juden König.

38 Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten, und einer zur Linken.

39 Die aber vorüber gingen, lästerten ihn, und schüttelten ihre Köpfe,

40 Und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst, und bauest ihn in drehen Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuze!

41 Deßgleichen auch die Hohenpriester spotteten seiner, sammt den Schriftgelehrten und Aeltesten, und sprachen: 42 Andern hat er geholfen, und fann hm selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuze, so wollen wir ihm glauben.

43 Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet es ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

44 Deßgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt

waren.

45 lnd von der sechsten Stunde an ward eine Finsterniß über das ganze Land, bis zu der neunten Stunde.

ment on him, and led him away to crucify him.

32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear

his cross.

33 And when they were com6 unto a place called Golgotha, that is to say, A place of a skull,

34 They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet; They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

36 And sitting down, they watch ed him there :

37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by, reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will be. lieve him.

43 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.

44 The thieves also which were crucified with him, cast the same in his teeth.

45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

46 Und um die neunte Stunde schrie | 46 And about the ninth hour

Jesus laut, und sprach: Eli, Eli, Lama Asabthani! das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen ?

47 Etliche aber, die da standen, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft dem Elias.

48 Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm, und füllete ihn mit Essig, und steckte ihn auf ein Rohr, und tränkte ihn.

49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elias komme, und ihm helfe.

50 Aber Jesus schrie abermal laut, und verschied.

51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zweh Stücke, bon oben an bis unten aus.

52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, und die Gräber thaten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,

53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung, und kamen in die heilige Stadt, und erschienen Vielen.

54 Aber der Hauptmann und die beh ihm waren, und bewahreten Jesum, da fle sahen das Erdbeben, und was da geschah, erschrafen sie sehr, und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen !

55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa, und hatten ihm gedienet.

56 Unter welchen war Maria Magdalena, und Maria, die Mutter Jafobi | und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi,

57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.

58 Der ging zu Pilato, und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

59 Und Joseph nahm den Leib,

Jesus cried with a loud voice, say. ing, Eli, Eli, lama sabachthani! that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

51 And behold, the vail of the temple was rent in twain from the top to the bottom: and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened, and many bodies of the saints which slept, arose,

53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many..

54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

55 And many women were there (beholding afar off) which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mo ther of Zebedee's children.

57 When the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

58 He went to Pilate, and beg. ged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

59 And when Joseph had taken

and wickelte ihn in eine reine Lein- | the body, ne wrapped it in a clean linen cloth,

wand;

60 Únd legte ihn in sein eigenes neues Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen; und wälzte einen großen Stein vor die Thüre des Grabes, und ging davon.

61 Es war aber allda Maria Magbalena, und die andere_Maria, die setzten sich gegen das Grab.

62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharifäer sämmtlich zu Pilato,

63 Und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drehen Tagen auferstehen.

64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger fommen und stehlen ihn, und sagen zum Volfe: Er ist auferstanden von den Todten; und werde der letzte Betrug ärger, denn der erste.

65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin, und verwahret es, wie ihr wisset.

66 Sie gingen hit und verwahreten das Grab mit Hütera, und versiegelten den Stein.

Das 28 Capitel.

Am Abend aber des Sabbaths, welcher anbricht am Morgen des ersten Fehertages der Sabbathen, kam Maria Magdalena, und die andere Maria, das Grab zu besehen.

2 und stehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des Herrn kam vom Himmet herab, trat hinzu, und wälzte den Stein von der Thüre, and setzte sich darauf.

3 Und seine Gestalt war wie der Blitz, und sein Kleid weiß als der Schnee.

4 Die Hüter aber erschrafen vor Furcht, und wurden als wären ste todt. 5 Aber der Engel antwortete, und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum den Getreuzigten suchet.

[ocr errors]

60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 T Now the next day that fol lowed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

66 So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

[blocks in formation]

6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her, und sehet die Stätte, da der Herr gelegen hat.

7 Und gehet eilend hin, und saget es seinen Jüngern, daß er auferstanden seh von den Todten. Und stehe, er wird vor euch hingehen in Galiläam, da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.

8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus, mit Furcht und großer Freude; und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu verkündigen;

9 Siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seyd gegrüßet! Und ste traten zu ihm, und griffen an seine Füsse, und fielen vor ihm nieder.

10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, und verkündiget es meinen Brüdern, daß fle gehen in Galiläa, daselbst werden ste mich sehen.

11 Da sie aber hingingen; siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt, und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

12 Und sie kamen zusammen mit den Aeltesten, und hielten einen Rath, und gaben den Kriegsknechten Geld genug,

13 Und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts, und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.

14 Und wo es würde auskommen bey dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen, und schaffen, daß ihr sicher seyd. 15 Und sie nahmen das Geld, und thaten, wie sie gelchret waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden hey den Juden, bis auf den heutigen Tag.

16 Aber die eilf Jünger gingen in Baliläam auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.

17 Und da sie ihn sahen, fielen sle vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.

18 Und Jesus trat zu ihnen, redete

6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

7 And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

8 And they departed quickly from the sepulchre, with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshipped him.

10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me.

11 ¶ Now when they were going, behold some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

12 And when they were assembled with the elders, and had tak. en counsel, they gave large money unto the soldiers,

13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

18 And Jesus came, and spake

« PreviousContinue »