Page images
PDF
EPUB

CHAP. XL.

Verbs of gesture, ειμί, τυγχανω, υπαρχω, γινομαι, κυρώ, εχω, φθάνω, and λανθανω, are used with participles after them, to express what in Latin would be rendered by some tense of a single verb.

Participles are often used, instead of the infinitive, after verbs signifying an emotion of the mind.

[blocks in formation]

4. We were walking in the temple of Saturn, in which we beheld many other offerings. (deambulabamus.)

5. What a great desire have you raised in us, if these things are so? And they are so, said he. (se habent.)

6. I am prepared to obey the laws; but that I may not inadvertently transgress any thing through ignorance, I wish to learn this distinctly from you. (inscius transgrediar.)

7. He is worthy of praise, who has first conferred a favour on his friends. (prius bene fecerit.)

8. And I am not ashamed to say this ; but be assured I would be ashamed to say, that, if ye stay with me I will pay you. (me pudet dicere.)

9. Because we know that the latter is true, our mind falsely concludes that the former is so likewise. (scimus esse,) (falsa ratione credit esse.)

10. Amongst whom also was Longinus, whose compositions afford great benefit to the studious. (conferunt.)

11. f Be satisfied, Cyrus, said he, for though I should never cease to look at her, I could not be overcome, so as to do of the things which I ought not to do. (desisterem contemplari.)

any

[blocks in formation]

12. Gadatas having heard these things, revived and spoke, Could I then, said he, quickly make myself ready, before you depart? (statim me parare.)

13. Do not ye forget hospitality to strangers; for by this some have entertained angels unarvares. (inscii acceperunt.)

14. And during the days, if he perceived his grandfather, or his mother's brother to want any thing, it was difficult that any one should do it before him; for whatever Cyrus could do, he delighted to gratify them. (perciperet indigere,) (quenquam in ea peragenda antevertere eum,) (lætabatur gratificari.)

15. They knew that Socrates, from the smallest possessions, lived most contentedly, and was most abstemious from all pleasures. (nôrunt vivere), (esse.)

16. And if ye will break these, or permit those who are breaking them, I predict to you, that ye will insensibly give up the government of the state. (imprudentes concedetis.) →

17. There happened at the same time to be some thunder and rain, the season of the year being now near to the end of Autumn. (acciderunt.)

18. I observed that he neither sacrificed to the gods, nor used

[blocks in formation]

divination, but even derided those . τική χραομαι, αλλα και ὁ who did these things. (ediscebam ποιεω οὗτος καταγελάω. sacrificare,) (uti,) (irridere.).

19. I know very well, that if this was so, we should not have heard that he was in Elatea, but upon our own borders. (esset,) (audivissemus esse.)

20. Will you not first tell me, if you have perceived that I know any allurement, which I have not observed myself to know ? (non prius dices,) (senseris nôsse,) (scire ignoraverim.)

21. You could neither say, nor show to him greater tokens of faith, than what you yourself have received from us. (accepisti.)

22. If he saw me doing you any wrong, there are laws about all things, and punishments, and trials, and judgments, having severe and great penalties, and it was in his power to use all these. (lædere perciperit.)

23. I would be very grateful to the Deity, if I be not mistaken in the opinion, which I have of you. (habeo.)

24. And when he ceased speaking, he said unto Simon ; Launch out into the deep, and let ye down your nets for a draught. draught. (loqui desiit.)

25. When you will have met him, if you perceive that he wishes

Εν ειδεω 7, ότι ει ούτος

οὕτως τυγχανω εχω, ουκ αν αυτος ακουω εν Ελατεια ειμι, αλλα επι ὁ ἡμε τερος όριον.

Ουκ αν φθάνω λεγω, ειτις αισθανομαι φιλτρον επίσταμαι, ός εγω ειδεων λανθανω εμαυτού.

ne

Πιστος αυτος ουκ αν μεγας ουτε ειπον αν, ουτε δεικνυμιο ός αυτός, συ τυγχανω παρα εγω λαμβάνω,

Ειτις αδικεω εγω συαρί όραω, ειμι νομος περι πας, και τιμωρία, και αγων, και κρισις, πικρος και μεγας εχω ὁ επιτιμιον, και ούτος εξεστι άπας χραομαι.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

27. The most dreadful of all the evil was the despair, when any one perceived that he was sick. (sentiret ægrotare.)

28. Do you think, then, that there is so much pleasure from all these things, as from a person's perceiving that he is becoming better, and acquiring better friends ? these things indeed I always think. (nunquam non existimo.)

29. And if sometimes I would even lift the water, and put it to my mouth, I cannot suddenly wet the edge of my lip, when flowing through my fingers, I know not how, it again leaves my hand dry. (præoccupo madefaciens.)

30. As then you know and are persuaded, that all persons should be ready, willing to do their duty, I cease to speak of it. (ultro velle,) (desisto loqui.)

31. When the Assyrian knew that the spies were advancing, he orders two or three chariots, and a few cavalry, to spring forth and fly. (perciperet accedere.)

[blocks in formation]

Οι μαι ουν απο πας ού τος τοσουτος ἡδονη ειμι, όσος απο όεε ἑαυτου τε ἡγεομαι αγαθος γιγνομαι, και φιλος αγαθος κταομαι; εγω τοινυν διατελεω οὗτος νομίζω.

Ην δε ποτε και αρυωδο ό ύδωρ, και προσφερω δε ό στο μα, ου φθάνω βρεχω ακο ρας ὁ χειλος, και δια ὁ δακτυλος διαρῥνεων, ουκ ειδεων όπως, αυθις απολει πω ξηρος ὁ χειρ εγω.

Ως μεν ουν δει ὁ προσηκονρ ποιεω εθελω υπαρχω ἅπας ετοιμος ὡς εγνωκως ουρ και πείθων7η, παυων λεγω

Ο Ασσύριος, ὡς γινωσ κως προσειμι ὁ διερευνάω, φευγω κελεύω άρμα εξαν ιστημιν δυο η τρεις, και ίππος ολιγος.

« PreviousContinue »