XLVI That page is now before me, and on mine Of perish'd states he mourn'd in their decline, Of then destruction is; and now, alas! Rome Rome imperial, bows her to the storm, In the same dust and blackness, and we pass The skeleton of her Titanic form, Wrecks of another world, whose ashes still are warm. XLVII Yet, Italy! through every other land Thy wrongs should ring, and shall, from side to side; Mother of Arts! as once of arms; thy hand Was then our guardian, and is still our guide; Parent of our Religion! whom the wide Shall yet redeem thee, and, all backward driven, XLVIII But Arno wins us to the fair white walls, Her corn, and wine, and oil, and Plenty leaps And buried Learning rose, redeem'd to a new morn. Զ Մատեան նորա կայ'ռաջի իմ, եւ յիմում՝ մատենիս Ընդ նոյն մածեալ ընդ փոշի, ընդ նոյն մըռայլ եւ միթար . ԽԷ Ալտըխատանք քոյին ով իտալիա, անվըկանդ Առ Հասարակ ընդ երկիր բացէ ի բաց հընչեսցին, Ո՜վ արուեստից դու դայեակ, որպէս զինուց երբեմն անդ . Յայնժամ՝ պաշտպան մեզ եւ այժմ՝ առաջնորդ աջ է քոյին . Դու եւ կրօնից մերոց մայը, յորմէ՝ ազինք աշխարհաց Ծունըր կրկնեալ առաջի՝ ժըտին զերկնից բանալիս : Ի զեղջ եկեալ Եւրոպայ՝ ընդ մայրատեացն իւր ոճիրս Յազատութիւն Հանցէ զքեզ, ընկրկելով յետս անդրէն Ջալիս խուժիցն ամեհեաց, գտցէ ներումն առ ի քէն : Ը Արդ ի սպիտակս անդր Առնոս հրաւիրէ զմեզ պերճ յորմունա Ետրուրական ուր Աթենք Հռչակ հարեալ ծաւալեն 81 Գեղադիտակ դահլըճօքն՝ անոյշ ի սիրտ ըզգացմունս . Թատերաձեւ շուրջ պատեալ բլրօք, յորոց ամբարէն Առատապէս ըզցորեան իւր, ըզգինեակ եւ ըզձէթ . Սոնք յղփութիւն անդ կայթէ ամաթեղջիւր ի բըռին : Յափունս անդ ուր խաղք Առնոյ ծիծաղագեղ դեգերին՝ Ծընան այժմու վաճառուց եւ ճոխութեանց Հեթեթանք, Ու ի նոր կենաց լոյս բացան մակացութեանց գերեզմանք : XLIX There, too, the Goddess loves in stone, and fills Of heaven is half undrawn; within the pale We stand, and in that form and face behold What mind can make, when Nature's self would fail; Envy the innate flash which such a soul could mould: L We gaze and turn away, and know not where, Reels with its fulness; there -- for ever there — Chain'd to the chariot of triumphal Art, We stand as captives, and would not depart. Away! there need no words, nor terms precise, The paltry jargon of the marble mart, Where Pedantry gulls Folly we have eyes: Blood, pulse, and breast confirm the Dardan Shepherd's prize. LI Appear'dst thou not to Paris in this guise? Shower'd on his eyelids, brow, and mouth, as from an urn? ԽԹ 32 Է անդանօր դիցանոյչ խանդաղակաթ ի վիմի 3 Գեղեցկութեամբ խնկելով շուրջ զիւրեւ զօդս Հասարակ, Եւ տարփելոցն յանթառամ՝ դիմացն ի տես արփենի Անմահական յինքենէն ծորեալ բաշխէ օշարակ : կիսաբացիկ ընկրկի երկնաձեղունն առագաստ, կացեալ յակճիռս ի միջին՝ դիտեմք ի կերպն եւ դիմակ Ըզգիւտ մարդոյս Հանճարոյ՝ ուր չէր բնութիւն ինքն ատակ . Եւ ընդ նախնի դիցպաշտից խանդամք վըսեմն ընդ եռանդ Որ զայսգունակ ձուլեցին Հոգեպատկեր Հաստուածս անդ: Ծ Հայիմք յառիմք եւ դառնամք, ոչ գիտելով յով շրջել, Յարբեցութիւն ըմբռնեալք եւ ի խըտիղըս գեղոյ, Մինչեւ սրտի պարտասեալ եւ դեդեւեալ դանդաչել. Լըծեալք ընդ կառս յաղթական արուեստագէտն Հանճարոյ Իբրեւ ըստրուկք ինքնադատք կամք անդ, եւ կալցանկամք յար. Օ՛ն անդր ի բաց սեթեւեթք եւ Հիւսք բանից կըռելոց, Հէգ ասացուածք ի վաճառս հընչեալք կըճից կոփելոց. Որովք պատրեն իմաստակք զամբոխ ախմար • են մեր աչք, Արիւն, զարկ, կուրծք, Հաւաստեն ըզդարդանեան Հովուին վարկ 15 : ԾԱ առ Պարիս, Ո՞չ յայս գոյն ձեւ տարազու յայտնեցար դու առ Եւ կամ առ նա ինքն յաւէտ բարերջանիկն Անքիսէս, կամ` մինչ Համակ փերւերտեալ յաստուածագեղդ ի սարիո Նըւաճեցեր . ոտամբդ ըզմարտից տերն իսկ զԱրէս . Որոյ յառեալ իբր յաստեղ լուսադիտակ ի քո դէմս, ի գուճս իջեալ անկանէր, ակն առ ի քէն անքըթիթ Ճարակելով սիրատարփ յանուշակ դաշտ ծընօտիդ, Մինչ ի շըրթանցդ ատրաշէկ աղբերացեալ Հրակայլակ Հոսեր համբոյը ի ճակատ, յօնս ու ի բերան բովանդակ։ LII Glowing, and 'circumfused in speechless love, That feeling to express, or to improve, The gods become as mortals, and man's fate -- We can recal such visions, and create, From what has been, or might be, things which grow Into thy statue's form, and look like gods below. LIII I leave to learned fingers and wise hands, I would not their vile breath should crisp the stream The unruffled mirror of the loveliest dream That ever left the sky on the deep soul to beam. LIV In Santa Croce's holy precincts lie Ashes which make it holier, dust which is Even in itself an immortality, Though there were nothing save the past, and this, The particle of those sublimities Which have relapsed to chaos: Angelo's, Alfieri's bones, and his, - here repose The starry Galileo, with his woes; Here Machiavelli's earth return'd to whence it rose. |